An ad hoc working group on the safety of the transport of dangerous goods in tunnels was convened during the seventy-sixth session of the Working Party on the Transport of Dangerous Goods, from 5-7 May 2004 under the chairmanship of Mr. A. Johansen. |
Специальная рабочая группа по безопасности перевозок опасных грузов провела совещание в ходе семьдесят шестой сессии Рабочей группы по перевозкам опасных грузов 5-7 мая 2004 года под председательством г-на А. Йохансена. |
It is expected that the use of the "reformatted" structure of the Model Regulations will facilitate, in future, the process of harmonization of national regulations with the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations, and the related international transport regulatory instruments. |
Ожидается, что использование «реформатированной» структуры Типовых положений будет способствовать в будущем процессу согласования национальных положений с Рекомендациями по перевозке опасных грузов: типовые положения и связанными с этим международными документами, регулирующими перевозки. |
It will also be informed about the result of discussions by the Working Party on the Transport of Dangerous Goods at its session in January 2004 on the transport of dangerous goods through tunnels. |
Она также заслушает информацию об итогах обсуждения вопроса о перевозках опасных грузов через туннели, которое состоялось в рамках Рабочей группы по перевозкам опасных грузов на ее сессии в январе 2004 года. |
In 1999, the Central African Economic and Monetary Community adopted regulations concerning the transport of dangerous goods that are partly based on old provisions of the ADR but that are not fully in line with the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations. |
В 1999 году Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество приняли положения, касающиеся перевозки опасных грузов, которые частично основываются на старых положениях ДОПОГ, однако не в полной мере соответствуют «Рекомендациям по перевозке опасных грузов: типовые положения». |
The Working Party noted that the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods had adopted a new sequence of particulars in the transport document for the United Nations Model Regulations and that this sequence corresponded to that of RID and ADR. |
Рабочая группа отметила, что Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов утвердил новую последовательность изложения информации в транспортном документе для Типовых правил ООН и что эта последовательность соответствует последовательности, используемой в МПОГ и ДОПОГ. |
should also be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods with a view to restricting the scope of the provision to maritime transport. |
Этот вопрос следовало бы также довести до сведения Подкомитета экспертов ООН по перевозке опасных грузов, с тем чтобы тот ограничил сферу применения данного положения морскими перевозками. |
In the area of international transport of goods by road, measures are being taken to ensure the efficient functioning of the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of the TIR Carnet, used in over 50 UNECE member countries. |
В сфере международной перевозки грузов автомобильным транспортом принимаются меры, обеспечивающие эффективное функционирование действующей в 50 с лишним странах-членах ЕЭК ООН системы, предусмотренной Таможенной конвенцией о международной перевозке грузов с применением книжки МДП. |
The Committee (initially named "Committee on Experts on the Transport of Dangerous Goods") was reconfigured in 1999 when its mandate was extended to cover not only the transport of dangerous goods but also the implementation and updating of the GHS. |
Этот комитет (первоначально именуемый «комитетом экспертов по транспортировке опасных грузов») был преобразован в 1999 г., когда его мандат был расширен не только на транспортировку опасных грузов, но также на осуществление и обновление ВГС. |
Recommendations covering the transport of dangerous goods, including hazardous wastes and substances, are issued and regularly revised by the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods of the United Nations Economic and Social Council which has its secretariat in the UNECE. |
Рекомендации, касающиеся перевозки опасных грузов, включая опасные отходы и вещества, издаются и регулярно пересматриваются Комитетом экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, секретариат которого находится в ЕЭК ООН. |
Documentary Aspects of the International Transport of Dangerous Goods Sets forth actions to harmonize information requirements and to simplify documentary procedures for the transport of dangerous goods in order to decrease complexity and increase accuracy and efficiency. |
Вопросы документации при международных перевозках опасных грузов; эта рекомендация предусматривает меры, направленные на согласование требований к информации и упрощение процедур обработки документов при перевозке опасных грузов в целях уменьшения сложности и повышения точности и эффективности. |
Without frequent monitoring against meaningful indicators, UNHCR will find it difficult to identify whether, for example, it is incurring excessive costs in transportation methods, or is facing problems in having items ready for transport or is incurring delays in transit. |
Без постоянного мониторинга в соответствии с реальными показателями Управлению будет трудно, например, установить, не несет ли оно чрезмерных издержек при транспортировке и не испытывает ли оно проблем в связи с подготовкой грузов к перевозке или задержками при перевозке. |
The new, just about to start global project for facilitating transit and border crossing for goods transport through Customs-to-Customs information exchange, 2012 - 2014 - also led by UNECE; UNDA 8th tranche. |
новом глобальном проекте, реализация которого должна в ближайшее время начаться и который нацелен на оказание содействия в транзите и пересечении границ при перевозке грузов путем обмена информацией между таможнями - 2012-2014 годы, осуществление под руководством ЕЭК ООН; восьмой транш СРООН. |
Financial support for 2009 - 2012 for operators organising combined freight transport services by rail, comprising a flat rate per km and unit and for handling (minimum distance of 51 km inside Belgium); |
финансовая поддержка в 2009-2012 годах для операторов, предоставляющих услуги в области комбинированных грузовых перевозок железнодорожным транспортом, которая включает твердую ставку за км и грузовую единицу, а также обработку грузов (перевозки на минимальное расстояние 51 км в пределах Бельгии); |
While shipping costs vary significantly across countries and commodity types, an empirical study by UNCTAD has shown that an increase in oil prices raises transport costs for all cargo types, including dry and wet bulk commodities and containerized goods. |
Хотя издержки морской перевозки в большой мере зависят от стран и видов перевозимых товаров, эмпирическое исследование ЮНКТАД показало, что рост цен на нефть ведет к повышению стоимости перевозки всех видов грузов, начиная от наливных и насыпных массовых товаров, и кончая контейнерными грузами. |
The contents of the consignment may only be examined during transport if this is prescribed by customs or other conditions, if operational safety so requires or if this is necessary for the preservation of the goods during carriage. |
Содержимое отправки может быть проверено только во время транспортировки, только если это предусмотрено таможенными или другими правилами, если этого требует безопасность эксплуатации или если это необходимо для сохранности грузов во время перевозки. |
2.3 It shall be the employer's duty to give the driver of a vehicle used for goods transport all necessary instructions regarding the correct use of the equipment supplied for loading the vehicle and for securing the load. |
2.3 Транспортное предприятие должно давать водителю транспортного средства, предназначенного для перевозки грузов, необходимые инструкции относительно правильного использования оборудования, предоставленного для загрузки транспортного средства и закрепления груза. |
This question is of particular importance for global agreements such as those related to vehicle regulations, transport of dangerous goods and conventions in the field of border crossing, such as the TIR Convention, 1975 and the Harmonization Convention, 1982. |
Этот вопрос имеет особое значение для глобальных соглашений, включая соглашения, касающиеся правил в области транспортных средств, перевозки опасных грузов и конвенций, регулирующих процедуры пересечения границ, включая Конвенцию МДП 1975 года и Конвенцию о согласовании 1982 года. |
In this period, focus of the activities was on transport of dangerous goods with the aim to promote accession to UNECE legal instruments and reduce the gap between being a Contracting Party of an international Convention or agreement and implementing them effectively; |
В этот период основное внимание в рамках этой деятельности было сосредоточено на перевозке опасных грузов с целью содействия присоединению к правовым документам ЕЭК ООН и устранению несоответствия между фактом участия в качестве одной из договаривающихся сторон в какой-либо международной конвенции или соглашении и недостаточно эффективным осуществлением их положений; |
Coordination with other bodies associated with the transport of dangerous goods, including the Economic and Social Council Committee of Experts, the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization, remain important. |
Важное значение по-прежнему имеет координация с другими органами, занимающимися вопросами транспортировки опасных грузов, в том числе Комитетом экспертов Экономического и Социального Совета, Международной морской организацией и Международной организацией гражданской авиации. |
The lack of adequate shipping services limits the ability of islanders to generate the income necessary to pay for shipping services, while infrequent and unreliable shipping schedules also lead to increased safety risks to passengers and cargo, and added costs for outer island transport. |
Отсутствие необходимого морского транспортного сообщения ограничивает возможности жителей островов генерировать доходы, необходимые для оплаты таких транспортных услуг, а редкое и ненадежное морское сообщение повышает риски для безопасности пассажиров и грузов и транспортные расходы для удаленных островов. |
Article 1 of Annex 2 of the TIR Convention states that the Approval for the international transport of goods under Customs seal may be granted only to vehicles, the load compartments of which are constructed and equipped in such a manner that: |
Статья 1 приложения 2 к Конвенции МДП предусматривает, что [к] международной перевозке грузов под таможенными печатями и пломбами могут допускаться только транспортные средства, грузовые отделения которых сконструированы и оборудованы таким образом: |
4 If the parties are at the same time participants in other international agreements establishing legal standards for contracts of carriage of goods by international transport, carriage between the railway stations of those parties may take place in the conditions set by such agreements. |
4 Если Стороны являются одновременно участниками других международных соглашений, устанавливающих правовые нормы о договоре перевозки грузов железнодорожным транспортом, то перевозки между станциями железных дорог этих Сторон могут осуществляться на условиях этих соглашений. |
1 The procedure for applying the conditions of this Agreement and also the special conditions of carriage of specific types of goods shall be established by the Rules for the transport of cargo (annex 1 to this Agreement). |
1 Порядок применения условий настоящего Соглашения, а также специальные условия перевозок отдельных видов грузов устанавливаются Правилами перевозок грузов (приложение 1 к настоящему Соглашению). |
A CIM/SMGS consignment note may be used to transport cargo to or from countries that apply the Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM), contained in appendix B to the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF). |
При перевозках грузов в страны, в которых применяются "Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов" (ЦИМ - Приложение В к Конвенции о международных железнодорожных перевозках - КОТИФ), и в обратном направлении может применяться накладная ЦИМ/СМГС. |
The AIBN primarily concerns itself with serious crashes and incidents involving commercial road traffic, with special focus on serious crashes involving heavy goods vehicles and buses, as well as serious crashes linked to the transport of dangerous goods and tunnels. |
АИБН занимается в основном серьезными дорожно-транспортными происшествиями и инцидентами в ходе осуществления коммерческих перевозок, уделяя особое внимание серьезным дорожно-транспортным происшествиям с участием большегрузных транспортных средств и автобусов, а также серьезным дорожно-транспортным происшествиям, связанным с перевозкой опасных грузов и движением в туннелях. |