| Rules for large scale and/or extra heavy automobile transport, as well as rules and conditions to obtain a licence to drive such vehicles. | Правила автомобильных перевозок крупногабаритных и/или тяжеловесных грузов, а также правила и условия получения разрешений для управления такими транспортными средствами. |
| The concept of a new convention on the international multimodal transport of goods might be considered to have academic appeal but does not stand up to practical scrutiny. | Концепция новой конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, возможно, имеет теоретическую привлекательность, но не выдерживает испытания практикой. |
| First results from this Regulation, which will include inter alia, regular statistics on the transport of dangerous goods by road, would be available shortly. | Вскоре станут известны первые результаты применения этих Правил, которые, в частности, будут включать регулярную статистику автомобильных перевозок опасных грузов. |
| The CMNI Convention on the contract of carriage in inland water transport has been signed by a number of countries and is in the process of being ratified. | Конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям была подписана рядом стран, в которых она в настоящее время ратифицируется. |
| The CMNI Convention on the contract for carriage of goods in inland water transport currently has 16 signatories, three of whom have ratified it to date. | Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям в настоящее время подписана 16 государствами, три из которых уже ратифицировали ее. |
| Regional cooperation is very important to allow economies of scale in freight and reduce transport costs, improve information flows, and rationalize quality standards, which reduces logistics costs. | Региональное сотрудничество имеет большое значение с точки зрения экономии фрахта за счет увеличения объема перевозимых грузов снижения транспортных издержек, улучшения информационных потоков и совершенствования стандартов качества, что позволяет уменьшить затраты, связанные с логистическим обеспечением. |
| Together with other Nordic countries, Sweden has provided technical and financial assistance to strengthen transport systems and their efficient handling of goods in transit in the SADC subregion. | Совместно с другими странами Северной Европы Швеция оказывает техническую и финансовую помощь в целях улучшения работы транспортных систем и повышения эффективности обработки транзитных грузов в субрегионе САДК. |
| Nepal and India have cooperated in developing a multimodal transport system for goods moving to and from Nepal through the territory of India. | Непал и Индия взаимодействуют друг с другом в развитии системы смешанных перевозок грузов в Непал и из Непала через территорию Индии. |
| The recommendations do not preclude competent authorities from prescribing any additional personnel which may be needed in special cases such as the transport of dangerous goods. | Эти рекомендации не препятствуют компетентным органам предписывать любой дополнительный персонал, который может оказаться необходимым в особых случаях, таких, как перевозка опасных грузов. |
| advising his undertaking on the transport of dangerous goods, | | консультирование предприятия по вопросам, связанным с перевозкой опасных грузов; |
| Considerations by the Italian delegation on the entire set of regulations governing the transport of dangerous goods (EU and ECE/UNO) | Рассмотрение итальянской делегацией всего комплекта правил, регулирующих перевозку опасных грузов (ЕС и ЕЭК ООН) |
| It had made efforts to streamline the transit transport procedures to further facilitate the smooth movement of goods in transit. | Правительство Китая приняло меры к упрощению процедур транзитных перевозок, с тем чтобы еще больше способствовать беспрепятственному движению транзитных грузов. |
| The representative of the Lao People's Democratic Republic said that his country had faced various types of difficulty in transport of goods in transit. | Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики отметил, что его страна сталкивается с различными трудностями в обеспечении перевозок транзитных грузов. |
| transport in large bulk containers, | | перевозка в больших контейнерах для массовых грузов, |
| Experts noted the great benefit of knowing the accurate location of goods during the course of their journey for advance planning for both the traders and the transport operators. | Эксперты отмечали большую важность знания точного местонахождения грузов на маршруте перевозки для заблаговременного планирования работы как торговых предприятий, так и операторов перевозок. |
| The use of tracking systems to cover road and rail transport would be very beneficial to many developing countries as well as developed countries. | Внедрение систем слежения за автомобильной и железнодорожной перевозкой грузов принесет значительные выгоды не только многим развивающимся, но и развитым странам. |
| The transport of goods by rail has remained stable in spite of reduced activity in some areas which are traditional users of rail. | Объем перевозок грузов железнодорожным транспортном оставался стабильным, несмотря на сокращение деятельности в ряде областей, которые являются традиционными пользователями железных дорог. |
| France attaches great importance to safety issues and the environment and will continue its efforts to improve legislation on the transport of dangerous goods in 1997. | Франция уделяет значительное внимание вопросам безопасности и охраны окружающей среды и будет продолжать в 1997 году осуществлять деятельность по совершенствованию законодательства, касающегося перевозки опасных грузов. |
| 32.3 Also in the opinion of the OSZhD Committee, the two goods transport systems will continue to coexist for a long time to come. | 32.3 Комитет ОСЖД также полагает, что оба режима перевозки грузов будут сосуществовать еще долгое время. |
| 33.1 Cooperation with OSZhD and CIT with a view to solving in practice the problems arising from the coexistence of two fundamentally different goods transport systems. | 33.1 Сотрудничество с ОСЖД и КВТ в целях решения практических проблем, которые возникают в связи с сосуществованием двух режимов перевозки грузов, кардинально отличающихся друг от друга. |
| This was based on the general view that the good training of drivers is of great importance to the safety of dangerous goods transport. | Эта инициатива основывалась на общем мнении о том, что качественная подготовка водителей имеет важное значение для безопасности процесса перевозки опасных грузов. |
| NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
| (c) Review of the recommendations on the transport of dangerous goods in multimodal portable tanks. | с) рассмотрению рекомендаций по перевозке опасных грузов в портативных цистернах, предназначенных для смешанных перевозок. |
| Figure 2: Various types of mixed freight transport systems | Рис. Варианты транспортных систем для перевозки грузов в смешанном «река-море» сообщении |
| To that end the liability regime of relevant international instruments in the field of transport of dangerous goods will be briefly outlined and compared with the CRTD. | С этой целью в настоящем документе кратко излагаются режимы ответственности, предусмотренные в соответствующих международных договорах в области перевозки опасных грузов, в сравнении с КГПОГ. |