Furthermore, it may wish to learn about activities under way regarding the collection of data on gas pipelines and the follow-up to be ensured by Eurostat aiming at the gathering of statistics on the transport of dangerous goods according to the classes defined in the AGR. |
Кроме того, он, возможно, пожелает узнать о ходе проводимой в настоящее время деятельности по сбору данных относительно газопроводов и о последующих мероприятиях, подлежащих реализации Евростатом в целях сбора статистических данных о перевозках опасных грузов в соответствии с классами, определенными в СМА. |
Both systems regulate the relations between their respective parties in respect of carriage of goods, but they differ significantly both in the form and the content of individual provisions of transport law, which in many cases creates problems for clients and carriers alike. |
Обе правовые системы регулируют отношения между сторонами в области перевозки грузов, однако в значительной мере различаются как по форме, так и по содержанию отдельных положений транспортного права, что в ряде случаев создает неудобства для клиентуры и перевозчиков. |
Bulk containers which are specifically designed for bulk transport purposes and which do not meet the definitions of container according to ISO 1496-4, 1496-1 or the CSC should be regulated at a later stage in order to facilitate the discussion at UN level. |
Для облегчения обсуждения этого вопроса на уровне ООН вопрос о контейнерах для массовых грузов, которые специально предназначены для целей перевозок навалом/насыпью и которые не соответствуют определениям контейнера, содержащимся в стандартах ISO 1496-4, 1496-1 или в КБК, следует урегулировать на более позднем этапе. |
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. |
Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
The customs transit system, together with the existing Framework Agreement on the Facilitation of Goods in Transit, will provide harmonized and simplified procedures for Lao traders and a market-driven choice of transport routes for its foreign trade. |
Система таможенного транзита в сочетании с существующим Рамочным соглашением об упрощении процедур транзитных перевозок грузов обеспечит применение согласованных и упрощенных процедур для лаосских торговых компаний и определяемый рыночными факторами выбор транспортных маршрутов для перевозок их внешнеторговых грузов. |
Due attention should be given in this respect to the activities undertaken by the UN/ECE for many years, such as on road traffic safety and the transport of dangerous goods. |
В этой связи должное внимание необходимо уделять деятельности, на протяжении многих лет проводимой ЕЭК ООН, например, деятельности в области безопасности дорожного движения и перевозки опасных грузов. |
Attempt to reduce the number of marshalling yards of major European importance in order to improve the economy and to accelerate the transport of goods by rail, |
стремиться сократить число важнейших сортировочных станций в Европе в целях повышения экономии на транспорте и ускорения железнодорожных перевозок грузов, |
These provisions refer to vehicles, as regards their construction, their type approval and their subsequent individual approval; all provisions shall be fulfilled by vehicles intended for the transport of dangerous goods so that they can be allowed for use on the public roads. |
Эти положения применяются к транспортным средствам с точки зрения их конструкции, официального утверждения типа и последующего допущения отдельных транспортных средств; транспортные средства, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны удовлетворять всем положениям, чтобы их можно было допустить к использованию на дорогах общего пользования. |
Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. |
Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |
However, most countries did not like the proposed Group 12 "Goods in containers, etc", which was intended by Eurostat to cover the situation, common with rail transport, where the transporter did not have information on the nature of the goods being transported. |
Однако большинство стран не поддержало предложение по группе 12 "Грузы в контейнерах и пр.", которую Евростат предложил использовать на тот случай, часто имеющий место на железнодорожном транспорте, когда перевозчик не имеет информации о характере перевозимых грузов. |
The reference to "air" in the title has been changed to "other modes of transport" to reflect the new content of the provision. |
Ссылка в названии этой статьи на "воздушную перевозку грузов" была заменена ссылкой на "перевозку грузов другими видами транспорта", с тем чтобы отразить новое содержание этого положения. |
Taking into account the increased risk that the transport of dangerous goods by road presents, all countries should apply the rules defined in the European Agreement Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road, in particular those relating to the marking of vehicles. |
С учетом повышенного риска, сопряженного с дорожными перевозками опасных грузов, всем странам следует применять правила, определенные в Европейском соглашении о международной дорожной перевозке опасных грузов, в частности, касающиеся нанесения маркировки на эти транспортные средства. |
NOTE: In accordance with 5.4.1.4.2, separate transport documents shall be drawn up for consignments that cannot be loaded together in the same vehicle or container. + l |
ПРИМЕЧАНИЕ: В соответствии с пунктом 5.4.1.4.2 на партии грузов, которые не могут быть погружены совместно в одно и тоже транспортное средство или контейнер, составляются отдельные транспортные документы. |
The safe transport of dangerous goods and the creation of conditions minimizing the risk of contamination of people and pollution of the environment have been and remain one of the main priorities of the OSZhD member countries' environmental specialists. |
Задачи безопасной транспортировки опасных грузов и создания условий, обеспечивающих минимальный риск поражения людей и наименьшее загрязнение окружающей среды, были и остаются одним из основных приоритетов для специалистов-экологов железных дорог стран - членов ОСЖД. |
In such a case, the TIR Carnet holder and his staff as well as the road vehicle, the combination of vehicles or containers loaded thereon and the transported goods are allowed by the Customs authorities to continue the TIR transport. |
В таком случае таможенные органы разрешают держателю книжки МДП и его персоналу продолжить перевозку грузов по процедуре МДП на том же дорожном транспортном средстве, той же комбинации транспортных средств или тех же контейнерах. |
The current investment of the Lithuanian transport sector is mainly allocated for the improvement of existing infrastructure, service of increasing international and local flows of passengers and freight aiming for the compliance with international standards. |
В настоящее время инвестиции в транспортный сектор Литвы выделяются в основном на цели улучшения состояния существующей инфраструктуры, обслуживания растущих международных и местных потоков пассажиров и грузов и обеспечения соблюдения международных стандартов. |
(e) Stimulating the development of multimodal transport, the freight-forwarding industry and the development of shippers' cooperation at the national, subregional and regional levels; |
е) содействие развитию всех видов транспорта, экспедирования грузов и сотрудничества между грузоотправителями на национальном, субрегиональном и региональном уровнях; |
C. Progress achieved with regard to integrated services of different transport modes for passengers and goods, and improved efficiency for transfer operations |
Прогресс в предоставлении комплексных транспортных услуг с использованием различных видов транспорта при перевозке пассажиров и грузов и в повышении эффективности транспортных операций |
In addition, to facilitate the movement of goods, trucks were loaded directly from the cargo carriers for transport to the camps without all the items having been counted or identified. |
Кроме того, для облегчения движения товаров они принимались у перевозчиков грузов и непосредственно грузились на грузовые автомобили для перевозки в лагеря, при этом подсчет и идентификация всех товаров не производились. |
The aircraft was chartered by an Angolan company - "Avita" - and was used to transport food and other civilian cargo on domestic Angolan routes under a commercial contract with that company. |
Самолет был зафрахтован ангольской фирмой "Авита" и использовался для перевозок продовольствия и других гражданских грузов на внутренних ангольских авиалиниях по коммерческому контракту с этой фирмой. |
An agreement with the Government of the Lao People's Democratic Republic and the Government of Socialist Republic of Viet Nam on facilitating cross-border transport of goods and passengers was due to be concluded in April 1999. |
В апреле 1999 года планировалось подписать соглашение с правительством Лаосской Народно-Демократической Республики и правительством Социалистической Республики Вьетнам об упрощении процедур трансграничной перевозки грузов и пассажиров. |
He also commended the progress made in the areas of transport law and security interests, in particular the efforts of Working Group III to move towards the completion and adoption by 2007 of the draft instrument on the carriage of goods. |
Кроме того, он высоко оценивает прогресс, достигнутый в областях транспортного права и обеспечительных интересов, в частности усилия Рабочей группы III, направленные на то, чтобы завершить подготовку проекта документа по перевозке грузов и принять его к 2007 году. |
However, there is no official approval for orange plates and identification numbers, and for that, the competent authority, and especially the agents in charge of checking the conditions of transport of dangerous goods, cannot distinguish if the orange plates are correct or not. |
Однако официального утверждения оранжевых табличек и идентификационных номеров не предусмотрено, и поэтому компетентный орган - особенно те его сотрудники, которые отвечают за проверку условий перевозки опасных грузов, - не может установить, правильно ли выполнены оранжевые таблички. |
the undertaking's practice in taking account, when purchasing means of | transport, of any special requirements in connection with the dangerous goods | being transported, | |
практика учета предприятием при закупке перевозочных средств любых особых требований, обусловленных характером перевозимых опасных грузов; |
the account taken of the legal prescriptions and special requirements associated | with the transport of dangerous goods in the choice and use of sub-contractors | or third parties, | |
учет нормативных предписаний и особых требований, связанных с перевозкой опасных грузов, при выборе и использовании услуг субподрядчиков или других участников операций; |