Developments in containerization and bulk transport have similarly changed the nature of sea transport, leading to the centralization of trade and the marginalization of small operators. |
События, связанные с контейнеризацией и перевозкой насыпных грузов, также изменили характер морского транспорта, приведя к централизации торговли и маргинализации мелких операторов. |
Local authorities may also use the result of centrally financed R + D projects for environment-friendly public transport and for goods transport in towns (Netherlands, Russian Federation, Sweden). |
Местные власти могут также использовать результаты централизованно финансируемых проектов НИОКР в области экологически рациональных видов общественного транспорта и перевозки грузов в городах (Нидерланды, Российская Федерация, Швеция). |
In addition to loading and unloading wagons, the hub proposes additional services such as storage, transport by lorry before or after rail transport, and distribution. |
Помимо услуг по загрузке и разгрузке вагонов, предлагаются также такие вспомогательные услуги, как складирование грузов, перевозки на грузовом автомобиле до или после железнодорожной перевозки и распределение грузов. |
Also producers of merchandise could provide special guarantees for sensitive cargoes and specially reliable transport operators could be approved by Customs authorities for the transport of such goods. |
Кроме того, производители могут предоставлять особые гарантии в отношении товаров с высоким уровнем налогообложения, и таможенные органы могут утверждать кандидатуры особо надежных транспортных операторов для перевозки таких грузов. |
Although the invitation to bid issued to potential vendors by the mission specified rail transport only, one of the companies had submitted proposals for a combination of rail and barge transport. |
Хотя в предложении об участии в торгах, направленном миссией потенциальным продавцам, оговаривалось только использование железнодорожного транспорта, одна из компаний представила предложения о комбинированной перевозке грузов железнодорожным транспортом и на баржах. |
In addition, the blockage of transport routes with AV mines dramatically increases the cost of international assistance operations by forcing supplies to be sent by air instead of surface transport. |
Кроме того, блокирование транспортных маршрутов с помощью ПТр мин приводит к резкому увеличению стоимости международных операций по оказанию помощи за счет того, что доставку грузов приходится осуществлять не наземными видами транспорта, а по воздуху. |
However, there are other legal instruments, for example, relating to the liability of transport operators containers, transport of dangerous goods, rail border crossing - just to mention a few -, which have also proven their effectiveness in practice. |
Вместе с тем существуют другие правовые документы, например связанные с вопросами ответственности транспортных операторов, контейнерами, перевозками опасных грузов, пересечением границ в ходе железнодорожного сообщения, если только упомянуть о нескольких из них, которые также доказали свою эффективность на практике. |
Whilst intermodal transport is viewed as a potential means to improve the overall efficiency across the transport chain, consolidation of consignments often leads to difficulties in tracking the identity of individual goods and commodities. |
В то время как интермодальные перевозки считаются потенциальным средством повышения общей эффективности функционирования транспортной цепи, укрупнение партий грузов зачастую затрудняет определение категории отдельных товаров и грузов. |
The groundwork is thus being laid for an integrated transport system in which carriage of goods and passengers will be optimally distributed between the various modes of transport, each of which will be able to maximize its advantages through interaction with the others. |
Все это создает предпосылки для формирования единой транспортной системы, в которой перевозки грузов и пассажиров будут оптимальным образом распределены между различными видами транспорта, а каждый из них сможет, взаимодействуя с другими, максимально реализовать свои преимущества. |
The ECE legal instruments concerning transport of dangerous goods (ADR and ADN) address principally the safety of the transport of dangerous goods. |
Правовые документы ЕЭК в области перевозки опасных грузов (ДОПОГ и ВОПОГ) касаются главным образом безопасной транспортировки опасных грузов. |
Other transport claimants provided ancillary services to airlines or shipping companies and include freight forwarders, transport agents, cargo handlers, fuel suppliers, caterers and technicians. |
Другие заявители из категории транспортных компаний предоставляли смежные услуги воздушным или морским перевозчикам, и к их числу относятся грузоотправители, транспортные агенты, компании по обработке грузов, поставщики горючего, фирмы поставщики продуктов питания и технические службы. |
The high cost of transport for imported goods inflates the consumer prices, and the high cost of transport for exports undermines their competitiveness in foreign markets. |
Высокие затраты на перевозку импортируемых товаров взвинчивают потребительские цены, а высокие затраты на перевозку экспортных грузов подрывают конкурентоспособность этих стран на зарубежных рынках. |
Interestingly, transport of goods by rail and combined transport, which had declined in 1999, reversed the trend and increased strongly in 2000. |
Небезынтересно отметить, что сокращение перевозок грузов по железным дорогам и в комбинированном режиме, которое отмечалось в 1994 году, в 2000 году сменилось активным расширением их объема. |
As a result of economies of scale in the goods transport sector, many of the smaller canals became less suitable for transport due to the large size of the ships used. |
В результате увеличения масштабов в секторе грузовых перевозок многие из более мелких каналов стали менее пригодными для перевозки грузов из-за больших размеров используемых судов. |
Some delegations admitted that it might be necessary to simplify procedures for short-distance delivery transport operations, but the legal framework of ADR covered international transport operations which in general involved long distances. |
Некоторые делегации признали, что, возможно, существует необходимость в упрощении процедур применительно к транспортным операциям по доставке грузов на небольшие расстояния, однако правовые рамки ДОПОГ охватывают международные перевозки, которые, как правило, осуществляются на большие расстояния. |
Small transport firms carried 9.3% more freight than in 1996, while overall transport activity rose by 8.8%. |
Малыми транспортными фирмами было перевезено грузов на 9,3% больше, чем в 1996 году, а общий объем транспортной работы увеличился на 8,8%. |
Large and medium transport firms (with five employees or more) hauled 3.6% more freight than in 1996, while overall transport work was up by 12.7%. |
Крупные и средние транспортные фирмы (с числом работников от пяти и более) перевезли на 3,6% больше грузов, чем в 1996 году, а общий объем транспортной работы увеличился на 12,7%. |
This applies to the carriage of different types of dangerous goods on a cargo transport unit as well as to the transport of homogeneous loads. |
Это касается как перевозки различных типов опасных грузов на грузовой транспортной единице, так и перевозки однородных грузов. |
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. |
Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост. |
Over the past ten years transport of goods by road has more than doubled while transport of goods by rail is down by a half. |
За последние десять лет перевозки грузов автомобильным транспортом увеличились почти вдвое, а на железных дорогах они сократились наполовину. |
Non-physical barriers, notably inefficient and limited choice of transport organizations, poor utilization of assets, government controls and cumbersome transit procedures, contributed to high unit costs of transport and insurance and long transit times. |
Нефизические барьеры, в частности неэффективность деятельности и ограниченный выбор транспортных организаций, нерациональное использование имеющихся ресурсов, контроль со стороны правительства и обременительные процедуры транзитных перевозок приводят к высоким удельным транспортным и страховым издержкам и длительным срокам доставки грузов. |
Its basic civil liability provisions might be modelled along the lines of the CMR Convention and would apply to the transport of goods by all modes of transport under a single contract. |
Его основные положения о гражданской ответственности можно было бы составить по образцу положений Конвенции КДПГ, и они применялись бы к перевозкам грузов всеми видами транспорта на базе одного договора. |
Another difficult question to solve was whether the new approach should apply to all transport of dangerous goods or the existing system should remain for transport in tanks and in bulk. |
Еще одна сложная проблема, которую было необходимо решить, касалась вопроса о том, следует ли применять новый подход ко всем перевозкам опасных грузов или существующую систему необходимо сохранить для перевозок в цистернах и насыпью/навалом. |
ACIS is the generic name given to a tool box of computer applications which constitute a transport logistics information system capable of addressing multimodal cargo transit and transport resource problems. |
АКИС - это общее название, данное набору компьютерных прикладных программ, составляющих транспортную логическую информационную систему, позволяющую решать проблемы в области смешанных транзитных перевозок грузов и транспортных ресурсов. |
For example, commodity exporters tend to make more use of bulk transport systems, whereas manufactured exporters will tend to use ISO freight containers and multimodal transport systems. |
Например, экспортеры сырья шире используют системы перевозки массовых грузов, в то время как экспортерам готовой продукции больше нужны грузовые контейнеры, соответствующие стандартам ИСО, и системы смешанных перевозок. |