With regard to the remaining cargo reservation regimes, bilateral agreements and cabotage restrictions, it was considered that abolition of such measures would clearly be to the benefit of transport users and the population of developing countries as a whole. |
В отношении сохраняющихся схем резервирования грузов, двусторонних соглашений и ограничений на каботажные перевозки было высказано мнение о том, что отмена таких механизмов, безусловно, отвечала бы интересам пользователей транспортных услуг и населения развивающихся стран в целом. |
Containers used for transport should not be considered tradable goods, and as such their use should not be punished with temporary import duties, as is still the case in some countries. |
Используемые для перевозки контейнеры не следует рассматривать в качестве внешнеторговых грузов, и собственно их использование не должно караться временными импортными пошлинами, как это все еще делается в некоторых странах. |
In maritime transport, cargo reservation regimes tend to make it impossible to use available capacity efficiently because it is prohibited to combine national, regional and intercontinental liner services so that they form part of a single global network. |
В области морских перевозок установленные режимы резервирования грузов, как правило, делают невозможным эффективное использование имеющихся мощностей, поскольку при таких режимах запрещено объединять национальные, региональные и межконтинентальные линейные перевозки таким образом, чтобы они были частью единой глобальной сети. |
In this respect, new security-related measures and requirements that have been introduced in recent years and which have been changing the environment for the international transport of goods need special consideration. |
В этой связи особого внимания заслуживают новые меры и требования в области безопасности, которые были приняты в последние годы и под влиянием которых меняются условия международных перевозок грузов. |
A wide variety of goods, including chemicals, are considered dangerous in international trade, and are subject to safety regulations concerning their manufacture, transport, storage and use. |
В международный торговый оборот вовлечена большая категория грузов, включая химикаты, которые считаются опасными и подпадают под действие правил безопасности, касающихся их производства, перевозки, хранения и использования. |
In addition, Belgium is offering at the same time, but outside the framework of the International Security Assistance Force, 400 flight hours for the transport of humanitarian supplies. |
Кроме того, параллельно с этим, но вне рамок Международных сил содействия Бельгия предлагает произвести перевозки гуманитарных грузов из расчета 400 летных часов. |
For each permitted substance listed, the appropriate generic entry of the Dangerous Goods List is assigned, and appropriate subsidiary risks and remarks providing relevant transport information are given.". |
Для каждого из таких веществ указана соответствующая обобщенная позиция в Перечне опасных грузов, а также приведены соответствующие дополнительные виды опасности и примечания, содержащие соответствующую информацию о перевозке". |
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. |
В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ. |
If a contract involves carriage by sea and by other means of transport, the Convention only applies to the sea part of the carriage. |
Если такой договор включает морскую перевозку грузов и перевозку другими средствами транспорта, то Конвенция применяется только к морскому этапу перевозки. |
What are some examples of the relationship between the safety of navigation and the protection of vulnerable marine ecosystems, including recent developments regarding the transport of dangerous goods? |
Приведите отдельные примеры взаимосвязи между безопасностью судоходства и защитой уязвимых морских экосистем, включая события последнего времени, касающиеся перевозки опасных грузов. |
37.4.1.1 Test C.: Test for determining the corrosive properties of liquids and solids that may become liquid during transport as dangerous goods of Class 8, packing group III. |
37.4.1.1 Испытание С.: испытание на определение коррозионных свойств жидкостей и твердых веществ, которые могут стать жидкими во время перевозки в качестве опасных грузов класса 8, группа упаковки III. |
From the beginning of 2000, the National Statistics Institute introduced The National Nomenclature on cargoes in transport which had been completely harmonized with the Stock Register used by the EU Member States known under the name of "NSTR". |
С начала 2000 года Национальный статистический институт ввел Национальную номенклатуру грузов для транспортного сектора, которая была полностью согласована с товарным регистром, используемым государствами-членами ЕС и известным под названием "NSTR". |
Measure 1.06 - Test for dangerous goods drivers and Measure 1.07 - Regulations for dangerous goods transport: these two measures come under WP.. |
Мера 1.06 - Проверка для водителей грузовых автомобилей, перевозящих опасные грузы и Мера 1.07 - Правила, регламентирующие перевозку опасных грузов: обе эти меры относятся к ведению WP.. |
With regard to the study of the desirability and feasibility of dealing with door-to-door transport operations, the UNECE secretariat supports the Commission's recommendation that this work should be carried out in close cooperation with all interested parties and is willing to actively participate in it. |
Что касается изучения вопроса о желательности и возможности рассмотрения операций по сквозной перевозке грузов, то секретариат ЕЭК ООН поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что эту работу следует проводить в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, и готов принять активное участие в этой работе. |
In order to support military operations, including deployment of a quick response force, provide for medical and casualty evacuations, and transport personnel and cargo, ONUB would establish a fleet of six helicopters provided under the letter-of-assist arrangements. |
Для поддержки военных операций, включая развертывание сил быстрого реагирования, эвакуации больных и раненых, а также перевозки персонала и грузов в рамках ОООНБ будет создан парк в количестве шести вертолетов, предоставленных на основании писем-заказов. |
The purpose of the TIR Convention is to facilitate the international carriage of goods by road vehicles by simplifying and harmonizing administrative formalities in the field of international transport, in particular at frontiers. |
Цель Конвенции МДП состоит в облегчении международной перевозки грузов дорожными транс-портными средствами путем упрощения и согласования административных, в частности пограничных, формальностей в области международных перевозок. |
It also decided to launch a more general discussion on the procedures of transport of heavy and bulky goods at one of its future sessions |
Она также решила начать на одной из своих будущих сессий более общую дискуссию о процедурах перевозки тяжеловесных и громоздких грузов. |
These officers also noted that, considering the operational requirements for transporting cargo and personnel, it would be much more expensive to transport cargo and passengers on separately certified aircraft. |
Эти сотрудники отмечали также, что если учитывать эксплуатационные требования в отношении перевозки грузов и персонала, то перевозка грузов и пассажиров на разных специально сертифицированных летательных аппаратах стоила бы существенно дороже. |
Future work relates to revising and restructuring consolidated resolutions on road traffic and road signs, strengthening the security aspect of the agreements on the transport of dangerous goods and reflecting new technological developments in vehicle regulations. |
Последующая работа связана с пересмотром и изменением формата сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках, усилением аспекта безопасности в соглашениях о перевозке опасных грузов и с отражением новых технологических изменений в правилах дорожного движения. |
Other recommendations concerned the use of cargo tracking systems, such as ACIS developed by UNCTAD, and the collection of data and its dissemination through transport business associations using computerized databases. |
Другие рекомендации касались применения систем слежения за движением грузов, таких, как АКИС, разработанная ЮНКТАД, а также сбор данных и их распространение через объединения транспортных компаний с использованием компьютеризованных баз данных. |
The Chairman outlined the situation as follows: After 11 September 2001, several initiatives were launched at international level to develop new measures for the security of transport operations involving dangerous goods. |
Председатель изложил существующую ситуацию следующим образом: После 11 сентября 2001 года на международном уровне были предприняты инициативы по разработке новых мер по обеспечению безопасности при перевозке опасных грузов. |
The Working Party was informed that the Administrative Committee of the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods was scheduled to adopt the draft annex for the facilitation of transport of perishable foodstuffs at its next session. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, как предполагается, Административный комитет Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах утвердит на своей следующей сессии проект приложения об облегчении международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов. |
Bulk containers are containment systems (including any liner or coating) intended for the transport of solid substances which are in direct contact with the containment system. |
Контейнеры для массовых грузов системы удержания (включая любой вкладыш или любое покрытие), предназначенные для перевозки твердых веществ, находящихся в непосредственном контакте с системой удержания. |
Article 96 (a) of the Chicago Convention defines "air service" as "any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, men or cargo". |
Статья 96(а) Чикагской конвенции определяет "авиаперевозки" как "регулярные воздушные перевозки, выполняемые воздушными судами для транспортировки пассажиров, почты или грузов". |
In addition, OTIF updates, on an ongoing basis, regulations concerning the carriage of dangerous goods and seeks the removal of obstacles to the crossing of frontiers in international rail transport. |
Кроме того, ОТИФ постоянно обновляет нормативные положения о перевозке опасных грузов и предпринимает шаги по устранению препятствий, возникающих при пересечении границ в контексте международных железнодорожных перевозок. |