Furthermore, contractual and so-called "soft law" arrangements, such as United Nations resolutions or Model Regulations applicable, for example, in inland water transport or for the transport of dangerous goods could be examined. |
Кроме того, можно было бы рассмотреть договорные механизмы и так называемое "мягкое право", в частности резолюции Организации Объединенных Наций или типовые положения, применимые, например, к перевозкам по внутренним водным путям или перевозкам опасных грузов. |
Freight transport shall be carried out between all stations that are open for domestic freight transport in countries whose railways are covered by the Agreement: |
Перевозки грузов производятся между всеми станциями, которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран, железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении: |
If the condition of the packaging or transport container for a cargo of dangerous goods is such as to preclude further transport, the cargo shall be detained and dealt with according to the laws and regulations of the country in which it was detained. |
Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку, то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны, в которой груз был задержан. |
He said that while transport was essentially concerned with moving freight, the logistics chain comprised an entire series of prior, intermediary and subsequent steps, with the result that pre-shipment corresponded to a logistics rather than a transport cost. |
Он сказал, что, хотя перевозки в основном связаны с перемещением грузов, цепочка материально-технического обеспечения включает в себя весь набор предварительных, промежуточных и последующих шагов, в результате чего этап предотгрузки относится, скорее, к логистическим, а не транспортным издержкам. |
(a) Enhanced national capacity to implement ECE legal and regulatory framework for international land transport, infrastructure and services, border-crossing facilitation and transport of dangerous goods |
а) Укрепление национального потенциала по осуществлению правовых и нормативных документов ЕЭК, касающихся международного наземного транспорта, инфраструктуры и обслуживания, упрощения процедур пересечения границ и перевозки опасных грузов |
Many subregional and intergovernmental organizations in the ESCAP region have been active in formulating regional transport networks, promoting the development of transport infrastructure and in developing and implementing a legislative and regulatory environment that is conducive to the smooth and efficient flow of traffic between their member countries. |
Многие субрегиональные и межправительственные организации в регионе ЭСКАТО принимают активное участие в разработке региональных транспортных сетей, содействии развитию транспортной инфраструктуры и разработке и реализации нормативно правовой базы, благоприятной для беспрепятственного и эффективного потока грузов и пассажиров между их странами-членами. |
The development of multimodal transport and accelerated delivery services would also represent an important contribution for LDCs. These countries also faced serious problems in terms of adapting their infrastructure to new security measures for international transport, which required important investments in equipment and human resources. |
Развитие смешанных перевозок и ускорение доставки грузов также имеет важное значение для НРС, которые к тому же сталкиваются с серьезными проблемами адаптации своей инфраструктуры к новым мерам в области безопасности в международных перевозках, требующим значительных инвестиций в оборудование и людские ресурсы. |
Given the trend towards shorter product cycles, ever more sophisticated goods and expensive transport equipment, the effective costs of each day of delay are bound to continue to grow, and so is the need for trade and transport facilitation. |
С учетом тенденции к сокращению "жизненных циклов" товаров, появления все более сложных товаров и использования дорогостоящего транспортного оборудования фактические расходы, связанные с каждым днем задержки в доставке грузов, неизбежно будут увеличиваться, что обусловливает необходимость в упрощении процедур в области торговли и транспорта. |
Notional (hypothetical) freight traffic along the route by main categories of goods with due regard for the competitiveness of water transport in directions where alternative transport solutions are possible |
Расчётная (гипотетическая) грузовая база маршрута по основной номенклатуре грузов с учетом конкурентоспособности водного транспорта на направлениях, где возможны альтернативные транспортные схемы. |
In its work on transport law, the Commission should concern itself solely with the carriage of goods by sea; the scope of the legislative instrument should not be expanded to cover multimodal transport operations. |
Что касается работы в области транспортного права, то Комиссии следует сконцентрироваться исключительно на морской перевозке грузов; сферу действия соответствующего правового документа не следует расширять за счет включения смешанных транспортных перевозок. |
In addition, lower expenditure for other freight and related cost was incurred, as transport of cargo to the eastern part of the country was undertaken through a new freight forwarding contact or by using the Mission's surface transport fleet from the logistics hub in Entebbe. |
Кроме того, прочие расходы на фрахт и сопутствующие расходы оказались меньше, поскольку доставка грузов в восточную часть страны осуществлялась на основе нового контракта на грузовые перевозки или с использованием наземного транспорта Миссии с базы материально-технического снабжения в Энтеббе. |
The Advance Cargo Information System is a management information system that improves transport efficiency by tracking equipment and cargo on transport modes and at interfaces and providing advance information on cargo arrival. |
Система предварительного уведомления о передвижении грузов - это система управленческой информации, которая повышает эффективность транспортных перевозок, осуществляя слежение за передвижением оборудования и грузов на различных видах транспорта и их нахождением в местах перегрузки и предоставляя заблаговременную информацию о прибытии грузов. |
The basic feature of all systems of rules to control the transport of dangerous goods has been their grouping on the basis of the hazards presented by the goods during transport. |
Исходным элементом всех систем правил, призванных обеспечить контроль за перевозкой опасных грузов, является их классификация в зависимости от опасности, создаваемой этими грузами при перевозке. |
The Advance Cargo Information System, which is active in 16 countries in Asia and Africa, facilitates regional cooperation along transport chains by providing transport operators with the latest technological and management tools to improve their efficiency. |
Система предварительного уведомления о передвижении грузов, которая действует в 16 странах Азии и Африки, способствует развитию регионального сотрудничества в рамках транспортных цепочек путем предоставления в распоряжение транспортных операторов новейших технологических и управленческих средств в целях повышения их эффективности. |
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. |
Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |
In Khanty-Mansi Autonomous Okrug, the primary transport of goods is by water and railway transport; 29% is transported by road, and 2% by aviation. |
Основные перевозки грузов и товаров в регионе осуществляются водным и железнодорожным транспортом; 29 % перевозится автомобильным транспортом и 2 % перевозок приходятся на авиацию. |
The Committee took note of the publication of the tenth revised addition of the United Nations Recommendations on the transport of dangerous goods, which contained Model Regulations on the transport of dangerous goods. |
Комитет принял к сведению опубликование десятого пересмотренного издания Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов, в которых содержатся Типовые правила перевозки опасных грузов. |
The Commission made important progress in the harmonization of European requirements concerning international transport of dangerous goods by road, rail and inland waterways with those concerning transport of such goods by sea and air. |
Комиссия достигла значительного прогресса в согласовании европейских требований в отношении международных перевозок опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом с требованиями в отношении перевозок таких грузов морским и воздушным транспортом. |
The aim is the construction, upgrading and management of selected road, rail and combined transport networks with a view to ensuring reliable, fast and safe transport in this region particularly countries in transition. |
Цель состоит в сооружении, улучшении качества и рациональном использовании отдельных автомобильных, железнодорожных и комбинированных транспортных сетей с целью обеспечения надежной, быстрой и безопасной перевозки грузов в этом регионе, особенно в странах с переходной экономикой. |
Annexes A and B of the ADR have been adopted by the European Community (EC Directive 94/55) as the provisions applicable to the transport of dangerous goods by road in all countries of the EU, including domestic transport, as of 1997. |
Европейское сообщество приняло приложения А и В к ДОПОГ (директива ЕС 94/55) в качестве предписаний, которые будут применяться к автомобильным перевозкам опасных грузов во всех странах ЕС, включая внутренние перевозки, с 1997 года. |
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. |
Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой. |
Whenever required, the aircraft will be used as a means of transport for medical and other emergency evacuation of Mission personnel and for the transport of a limited amount of essential and light cargo. |
При необходимости самолеты будут использоваться в качестве транспорта для медицинской и другой экстренной эвакуации персонала Миссии и для перевозки ограниченного объема важных и легких грузов. |
The EU is a Contracting Party to a number of ECE legal instruments on transport and uses the ECE work in certain areas (e.g. construction of vehicles, transport of dangerous goods) as a basis for EU Directives. |
ЕС является одной из договаривающихся сторон большого числа правовых документов ЕЭК по транспорту и использует разработки ЕЭК в определенных областях (например, автомобилестроение, перевозка опасных грузов) при составлении директив ЕС. |
In view of the fact that certain transport operations were carried out without a transport document, it was agreed that it should be specified that the absence of documents did not affect the validity of the contract for carriage. |
Кроме того, поскольку некоторые перевозки грузов осуществляются без оформления транспортного документа, было решено уточнить, что отсутствие документов никак не влияет на действительность договора перевозки. |
Two IL-76 jet transport cargo planes provide heavy logistical resupply to Sarajevo and one AN-26 medium cargo transport plane is used for liaison and logistical resupply throughout the mission area. |
Два грузовых самолета Ил-76 обеспечивают перевозку тяжелых грузов в Сараево, а один средний транспортный самолет Ан-26 используется для целей связи и снабженческих перевозок во всем районе действия Сил. |