There is a growing demand for advisory services on transport of dangerous goods regulations and on the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), both outside and within the UNECE region. |
В настоящее время как в регионе ЕЭК ООН, так и за его пределами наблюдается рост спроса на консультационные услуги, связанные с правилами перевозки опасных грузов и Согласованной на глобальном уровне системой классификации и маркировки химических веществ (СГС). |
Such vehicles (for example, drawing vehicles of semi-trailers) may be used to transport goods with the designation appearing under number 7. |
Такие транспортные средства (например, транспортные средства-тягачи с полуприцепами) могут использоваться для перевозки грузов с обозначением, указываемым в графе 7. |
Provided accurate identification of the candidate and compliance with ADR as set out in 8.2.2.7, no negative consequences associated with a decreased level of safety in the transport of dangerous goods is expected. |
При условии достоверного установления личности кандидата и выполнения требований ДОПОГ, изложенных в подразделе 8.2.2.7, каких-либо негативных последствий, связанных со снижением уровня безопасности при перевозке опасных грузов, не предвидится. |
Furthermore, some Contracting Parties to the TIR Convention, in cooperation with IRU, are considering conducting local pilot projects at national or international level on the issuance and use of e-TIR Carnets for the international transport of goods. |
Кроме того, некоторые Договаривающиеся стороны Конвенции МДП во взаимодействии с МСАТ, рассматривают возможность реализации локальных пилотных проектов на национальном или международном уровне по выдаче и использованию электронных книжек МДП для международных перевозок грузов. |
The Group identified a range of items that might be considered for overland (rail) transport, although they it thought that the issue asks for further debate and analysis. |
Группа определила диапазон грузов, которые могли бы рассматриваться на предмет сухогрузных (железнодорожных) перевозок, хотя и сочла, что данный вопрос требует дальнейшего обсуждения и анализа. |
In parallel, on 18 July, airlift operations were launched by the International Security Assistance Force (ISAF) and the United Nations to assist in the transport of ballot boxes used in the run-off to Kabul from the country's other 33 provinces. |
Одновременно, 18 июля, Международными силами содействия безопасности (МССБ) и Организацией Объединенных Наций были начаты операции по переброске грузов воздухом с целью оказать содействие в транспортировке избирательных урн, использованных во втором туре, в Кабул из прочих 33 провинций страны. |
Safe, effective and efficient movement of passengers and cargo was carried out with emphasis on road movement and air transport whenever road movement was unfeasible. |
Осуществлялись безопасные, эффективные и экономичные перевозки пассажиров и грузов с использованием в основном наземного транспорта, а также воздушного транспорта, если наземные перевозки не представлялись целесообразными. |
Topics covered included: public procurement and infrastructure development, international commercial arbitration and conciliation, online dispute resolution, international transport of goods and an overview of other areas within UNCITRAL's mandate (Rome, 21-23 May 2012). |
Были рассмотрены следующие темы: публичные закупки и развитие инфраструктуры, международный торговый арбитраж и согласительная процедура, урегулирование споров в режиме онлайн, международная перевозка грузов и обзор других областей в рамках мандата ЮНСИТРАЛ (Рим, 21-23 мая 2012 года). |
Experience and knowledge shared among freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers. |
З. Обмен опытом и знаниями между экспедиторами грузов, осуществляющими смешенные перевозки компаниями и теми, кто предоставляет услуги в области политики; |
At both regional and national levels, countries need to consider ways of better integrating different transport modes, with the aim of supporting the most fuel-efficient and cost-effective means of moving people and freight. |
Как на региональном, так и на национальном уровнях странам необходимо рассматривать способы лучшей интеграции различных видов транспорта с целью поддержки наиболее эффективных в топливном плане и с точки зрения затрат средств передвижения товаров и грузов. |
The document also contains a proposal to establish sustainable accredited training systems for freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers in the region as another important component in creating an enabling environment for the facilitation of international logistics. |
В документе также изложено предложение о создании постоянно функционирующих систем обучения для экспедиторов грузов и представителей осуществляющих смешанные перевозки компаний и логистических служб в регионе в качестве еще одного незаменимого компонента процесса создания благоприятных условий для упрощения процедур международной логистики. |
It provides guidance, not only to those responsible for packing and securing cargo, but also to those who receive and unpack transport units. |
Он содержит руководящие указания не только для тех, кто отвечает за укладку и крепление грузов, но и для тех, кто принимает и распаковывает грузовые транспортные единицы. |
They also allowed for transparency in its operations among all stake holders in transport chains and allowed customers to track and trace their cargoes online and take decisions in line with production and distribution requirements. |
Технологические изменения помогают также обеспечить транспарентность таких операций для всех заинтересованных сторон в рамках транспортной цепи и позволяют клиентам отслеживать передвижение их грузов в онлайновом режиме и принимать решения в соответствии с требованиями производства и распределения. |
A workshop conducted by UNECE staff on the international transport of dangerous goods by road, to which representatives of each SPECA countries had been invited, was held in Almaty, Kazakhstan, in October 2013. |
В октябре 2013 года в Алматы, Казахстан, сотрудниками ЕЭК ООН было проведено рабочее совещание по международной перевозке опасных грузов автомобильным транспортом, для участия в котором были приглашены представители каждой из стран СПЕКА. |
The Rules for the transport of cargo referred to in article 7 of this Agreement shall be applicable for questions not covered by the Guidelines for the CIM/SMGS consignment note. |
Правила перевозок грузов, указанные в статье 7 настоящего Соглашения, применяются в части, не оговоренной в Руководстве по накладной ЦИМ/СМГС. |
The provisions on transport security in section 1.10 of ADR have led to the development of specific actions to prevent theft or misuse of dangerous goods. |
На основе положений по обеспечению безопасности перевозок, которые сформулированы в главе 1.10 ДОПОГ, были разработаны конкретные меры по предотвращению хищений или ненадлежащего применения опасных грузов. |
The phrase "without breakage of load" in the definition of containers refers to a capability requirement for a container to be transferable between different modes of transport without un? necessary unloading and reloading, and does not prohibit distribution. |
Слова "без промежуточной перевозки грузов" в определении контейнеров относятся к требованию о том, чтобы контейнеры могли перевозиться различными видами транспорта без лишней разгрузки или повторной загрузки, и не запрещают распределение газа. |
Report on the results of the international survey on implementation of chapter 1.9 of RID/ADR/ADN by users of risk evaluation procedures in the transport of dangerous goods |
Доклад о результатах международного опроса по применению главы 1.9 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ пользователями процедур оценки рисков в области перевозки опасных грузов |
The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. |
Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |
(b) Empty, uncleaned packagings could only exceed the maximum total quantities allowed in accordance with 1.1.3.6 if other goods are loaded on the same transport unit and the sum of the load exceeds "1000". |
Ь) Порожняя неочищенная тара может превысить максимальное общее количество, допустимое в соответствии с подразделом 1.1.3.6, только в том случае, если на одну и ту же транспортную единицу будут погружены другие грузы и сумма всех грузов превысит "1000". |
In the latter event, the Customs authorities of succeeding countries shall judge whether they, too, can allow the transport under cover of the TIR Carnet to continue in that vehicle or container. |
В этом последнем случае таможенные органы расположенных далее по маршруту стран решат, могут ли также и они допустить дальнейшую перевозку грузов в этом транспортном средстве или контейнере с применением книжки МДП. |
There is a need for the secretariat to continue its efforts to institutionalize networks of national freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers, to strengthen their capacities and to bring relevant industry concerns to the attention of the Governments of member States. |
Секретариату необходимо продолжать усилия по институционализации сетей национальных экспедиторов грузов, операторов мультимодального транспорта и компаний, предоставляющих логистические услуги, усиливать свой потенциал и обращать внимание правительств стран-членов на соответствующие проблемы отрасли. |
While the subject of the contract was not ships but goods, it would be useful for the ships involved in the transport of the goods to be named. |
И хотя предметом договора являются не суда, а грузы, было бы полезно указывать наименования судов, участвующих в перевозке этих грузов. |
UNICEF explained that the delays were attributable mainly to delays on the part of suppliers and freight forwarders, unrealistic target arrival dates, limited product and freight availability, and unclearly defined terms of contract with regard to conditions for packaging or transport. |
ЮНИСЕФ пояснил, что опоздания были обусловлены главным образом задержками со стороны поставщиков и экспедиторов, нереалистичностью целевых сроков прибытия грузов, ограниченным наличием товаров и транспорта и нечетко прописанными в контрактах условиями упаковки и перевозок. |
Updating of training materials on freight forwarding, multimodal transport and logistics (1) (2014); |
Обновление учебных материалов по экспедированию грузов, мультимодальным перевозкам и логистике (1) (2014 год); |