His delegation noted with satisfaction the Commission's work on transport law, especially the impact of the growing use of electronic means of communication in the carriage of goods. |
Высокой оценки заслуживает работа, проделанная ЮНСИТРАЛ в области транспортного права, и в частности по вопросам, касающимся последствий расширения масштабов использования электронных средств передачи данных в области перевозки грузов. |
Although physical infrastructure development remains a priority concern for many countries, the removal of non-physical barriers to the smooth movement of transit cargoes is assuming significant importance in the formulation of transit transport policies. |
Хотя для многих стран приоритетным направлением остается развитие материально-технической базы, большое значение для выработки политики в области транзитных перевозок также имеет устранение нематериальных барьеров, мешающих свободному передвижению транзитных грузов. |
Responsible for payment of warehouse charges, negotiating with freight-forwarding contractors for transport of goods received and making arrangements for goods and consignments to be transported to UNOMIG headquarters in Pitsunda. |
Отвечает за уплату сборов за складское хранение, ведение переговоров с экспедиционными подрядчиками, организующими перевозки полученных грузов, и обеспечение доставки грузов и товарных партий в штаб МООННГ в Пицунде. |
There is a contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 about the indication of the name and UN number in the transport of mixed loads of packaged goods. |
и 5.4.3.7 имеется расхождение в отношении указания наименования и номера ООН в случае перевозки смешанных партий упакованных грузов. |
The Subcommittee considered that its work on guiding principles for the Model Regulations, evaluation of United Nations packaging requirements and transport of dangerous goods in limited quantities should be pursued in the biennium 2005-2006, and that the work on standardization of emergency measures should be discontinued. |
Подкомитет постановил, что его работа по руководящим принципам в отношении Типовых положений, оценке требований Организации Объединенных Наций к упаковке и перевозке опасных грузов в ограниченных количествах должна продолжаться в двухгодичном периоде 2005-2006 годов и что работу по стандартизации чрезвычайных мер следует прекратить. |
(b) Loading, unloading and handling charges associated with the transport of the imported goods to the port or place of importation; |
Ь) расходы по погрузке, разгрузке и обработке грузов, связанные с транспортировкой импортируемых товаров в порт или пункт ввоза; |
In the transport of dangerous goods, some additional countries have recently joined the ADR agreement; there are concerns about the need to modernize the existing legislation and of improving the training of drivers of dangerous goods. |
В области перевозки опасных грузов в последнее время к Соглашению ДОПОГ присоединилось несколько новых стран; высказываются соображения в связи с необходимостью пересмотра существующего законодательства и улучшения профессиональной подготовки водителей, занимающихся перевозкой опасных грузов. |
Other measures to reduce the environmental impacts of transport include noise, emission limits to motor road and rail vehicles and harmonization of the carriage of dangerous matters in accordance with ADR Agreement. |
К другим мерам по сокращению воздействия транспорта на окружающую среду относятся введение предельных уровней шума и выбросов для автотранспортных средств и железнодорожного транспорта и согласование вопросов перевозки опасных грузов в соответствии с Соглашением ДОПОГ. |
If the competent authority considers that a vessel may constitute a danger, in relation to the transport of dangerous goods, for the persons on board or for shipping or for the environment, it may order an inspection of the vessel in accordance with article 1.2. |
Если компетентный орган считает, что судно при перевозке опасных грузов может представлять опасность для находящихся на его борту лиц, судоходства или окружающей среды, он может потребовать проведения осмотра судна в соответствии со статьей 1.2. |
The representative of the Danube Commission made available the report of the meeting of experts on questions of transport of dangerous goods on the Danube, which had been held in Budapest from 6 to 8 October 1998. |
З. Представитель Дунайской комиссии распространил доклад Совещания экспертов по вопросам перевозки опасных грузов по Дунаю, которое состоялось в Будапеште 6-8 октября 1998 года. |
Nowadays, ports must offer efficient and reliable services to ships and cargo, including documentation and customs procedures, to allow the timely flow of goods through the transport chain which has, in fact, become a production chain. |
В настоящее время от портов требуется предоставление эффективных и надежных услуг по обработке судов и грузов, включая обработку документации и осуществление таможенных процедур, в интересах обеспечения своевременной доставки грузов в рамках всей транспортной цепи, которая фактически превратилась в производственную цепь. |
Freight A reduction in the anticipated cost of freight resulting from the use of the fixed-wing aircraft to transport non-bulky cargo to the Mission and to collect cargo from other missions. |
Сокращение предполагаемых расходов по статье перевозок обусловлено использованием самолета для доставки малогабаритных грузов для Миссии и доставкой грузов из других миссий. |
The observer of New Zealand mentioned that the transport of dangerous goods regulations in certain countries require that the colour of labels meet very precise technical specifications, and these specifications, which differ from country to country, may constitute trade barriers. |
Наблюдатель из Новой Зеландии отметил, что в некоторых странах правила перевозки опасных грузов требуют, чтобы цвет знаков опасности отвечал весьма точным техническим спецификациям, и что эти спецификации, варьирующиеся в зависимости от страны, могут стать торговыми препятствиями. |
development and adoption of strategies, measures and instruments for the attainment of an environmentally responsible transport system for passenger and goods, i.e. for the |
разработка и принятие стратегий, мер и соответствующих документов для обеспечения экологичности системы перевозок пассажиров и грузов, т.е. для |
When a vehicle is found to have defects which the Customs authorities consider to be of minor importance and not involving the risk of smuggling, the continued use of the vehicle for the transport of goods under cover of a TIR Carnet can be authorized. |
Если транспортное средство имеет такие неисправности, которые, по мнению таможенных органов, не имеют серьезного характера и не создают возможности контрабанды, то может разрешаться дальнейшее использование этого транспортного средства для перевозки грузов с применением книжки МДП. |
When fixing time-limits for the transport of goods within their territory, Customs authorities must likewise take into account inter alia any special regulations to which carriers are subject, particularly regulations concerning working hours and mandatory rest periods for drivers of road vehicles. |
В частности, таможенные органы должны также учитывать при установлении сроков перевозки грузов по их территории особые предписания, относящиеся к перевозчикам, и особенно предписания, касающиеся рабочих часов и обязательных периодов отдыха водителей дорожных транспортных средств. |
On a practical level, Part 8 of ADR regarding requirements such as placarding, fire-fighting equipment, miscellaneous equipment, driver training, etc., clearly does not take into account that the transport may be by motor-cycle. |
С практической точки зрения в части 8 ДОПОГ, содержащей требования, касающиеся размещения информационных табло, противопожарного оборудования, прочего оборудования, подготовки водителей и т.д., явно не учитывается возможность перевозки грузов на мотоциклах. |
This system combines the relative advantages of railways (ecological and sensible for long-distance transport) with those of roads (optimal for regional distribution of goods). |
Этот способ перевозки в действительности сочетает в себе преимущества железнодорожного транспорта (использование которого является экологически обоснованным и рациональным для перевозок на дальние расстояния), а также преимущества автомобильного транспорта (оптимального для перевозок грузов на региональном уровне). |
The Commission's close cooperation with all relevant governmental and non-governmental bodies was essential in that effort, as was the involvement of the trade, i.e., the shippers, carriers, insurers, terminal operators and others actually carrying on the international transport of goods. |
Исключительное значение в этой связи имеет тесное сотрудничество Комиссии со всеми соответствующими правительственными и неправительственными органами, связанными с торговлей, а именно грузоотправителями, перевозчиками, страховыми компаниями, операторами терминалов и прочими компаниями, фактически осуществляющими международную перевозку грузов. |
For those companies involved in the transport of HCDG do you require separate training from the general requirements set out in Chapter 1.3, 1.8 and 8.2 of the ADR? |
Требуете ли вы от компаний, участвующих в перевозках грузов HCDG, отдельной подготовки их водителей, независимо от общих требований, установленных в главах 1.3, 1.8 и 8.2 ДОПОГ? |
The TIR Convention is the only international Customs transit system facilitating the transport of goods between international trading partners while, at the same time, securing national Customs authorities against loss of revenue in case of irregularities with the goods in the course of the transit procedure. |
Конвенция МДП - единственная международная система таможенного транзита, облегчающая перевозку грузов между международными торговыми партнерами и в то же время обеспечивающая возможности национальных таможенных органов для предупреждения финансовых потерь в случае нарушений, связанных с грузами при осуществлении процедуры транзита. |
It should be noted that, due to this reference and contrary to the majority of the other characteristics in Annex III, the conceptual approach for H13 cannot be built upon knowledge developed for the classification of dangerous chemicals or the regulations on transport of dangerous goods. |
Следует отметить, что в свете этого упоминания и в отличие от большинства других свойств, о которых говорится в приложении III, концептуальный подход к свойству Н13 не может основываться на знаниях, накопленных для целей классификации опасных химических веществ или регулирования перевозки опасных грузов. |
Slovakia is at present making an effort for accession to the European Union, so the mean target is to harmonize national legislation with the legislation of the European Union, where new rules for the transport of dangerous goods are under preparation. |
В настоящее время Словакия прилагает усилия в направлении присоединения к Европейскому союзу, и поэтому главная задача заключается в согласовании национального законодательства с законодательством Европейского союза, в рамках которого готовятся новые правила перевозки опасных грузов. |
When the transport of goods of Class 1 is performed by vessels navigating in pushed convoys or side-by-side formations for which marginal 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights, the competent authority may impose restrictions on the dimensions of such convoys or formations. |
В случае перевозки опасных грузов класса 1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, судами, осуществляющими движение в толкаемых составах или счаленных группах, компетентный орган может вводить ограничения на размеры таких составов или групп. |
Any restrictions, controls or provisions that are applied in addition to those specifically set out in the TIR Convention will usually lead to delays and extra costs for the transport of goods under the TIR procedure and therefore run counter to the aim of the TIR Convention. |
Любые ограничения, контроль или положения, применяемые в дополнение к тем, которые конкретно установлены Конвенцией МДП, обычно приводят к задержкам и увеличению расходов на перевозку грузов с использованием процедуры МДП и поэтому противоречат целям Конвенции МДП. |