| The categories of goods carried by rail are those defined by the international nomenclature for transport statistics in use, approved by Eurostat, ECMT or UNECE. | К категориям грузов, перевозимых железнодорожным транспортом, относятся категории, определенные в используемой международной номенклатуре для транспортной статистики, утвержденной Евростатом, ЕКМТ или ЕЭК ООН. |
| goods carried per transport unit as a value calculated in accordance with the provisions of 1.1.3.6. | предусмотрено, что общее количество опасных грузов, перевозимых на одной транспортной единице, должно выражаться значением, рассчитанным в соответствии с положениями пункта 1.1.3.6. |
| Upgraded Customs clearance procedures, involving such features as 24-hour operation, multiple entry documents and their computerization, also contributed to increased transport efficiency. | Повышению эффективности в секторе транспорта способствует также совершенствование процедур таможенной очистки грузов с помощью таких методов, как круглосуточная работа таможенной службы, использование различных документов для ввоза товаров и их компьютеризация. |
| Phased approach to the principles of international transport and customs policy relating to the transit of goods; | поэтапный переход на принципы международной транспортной и таможенной политики в сфере транзита грузов; |
| In many countries, transport and freight handling companies are fully or partly State-owned and require restructuring and more private-sector involvement. | Во многих странах транспортные компании и компании по переработке грузов полностью или частично принадлежат государству и требуют перестройки и более широкого привлечения частного сектора. |
| In other countries, informal or semi-informal sectors have developed in the transport profession and freight is often shipped without adequate insurance or in vehicles that do not respect safety requirements. | В других странах в области транспорта сформировались неофициальные или полуофициальные сектора, и перевозка грузов нередко осуществляется без надлежащего страхования или транспортными средствами, которые не отвечают требованиям безопасности. |
| Service charges (banking, insurance, cargo handling, transport, etc) | ∙ плата за услуги (банковские операции, страхование, обработка грузов, транспортировка и т.д.); |
| electronic technology applied to the transport of goods on international lines; | безбумажная технология перевозки грузов в международном сообщении; |
| The risk with transport of dangerous cargo is a growing problem considering the intensive traffic and the difficulties to localise the different vehicles on roads and railways. | Риски, связанные с перевозкой опасных грузов, представляют собой все более обостряющуюся проблему с учетом интенсивного движения и трудностей, связанных с определением точного местонахождения различных транспортных средств на автомобильных и железных дорогах. |
| The name and address of the consignor and the consignee of the dangerous goods shall be included on the dangerous goods transport document. | В транспортный документ на опасные грузы должны быть включены названия и адреса грузоотправителя и грузополучателя опасных грузов. |
| 7.1.3.2 Mixed transport of goods of Class 1 with dangerous goods of other classes in freight containers, vehicles or wagons | 7.1.3.2 Совместная перевозка грузов класса 1 с опасными грузами других классов в грузовых контейнерах, транспортных средствах или вагонах |
| The Joint Meeting took note of the discussion that had taken place in the Sub-Committee of Experts on the harmonization of various provisions concerning the transport of dangerous goods packed in small quantities. | Совместное совещание приняло к сведению проводимое в Подкомитете экспертов обсуждение вопроса о согласовании различных положений, касающихся перевозки опасных грузов, упакованных в малых количествах. |
| The provisions in this section relate to urban tunnels and take into account the fact that the transport of dangerous goods is normally prohibited in small gauge tunnels. | Положения настоящей главы касаются городских туннелей; они составлены с учетом того, что в малогабаритных туннелях перевозки опасных грузов обычно не допускаются. |
| Measure 1.07 Regulations for dangerous goods transport | Мера 1.07 Правила, регламентирующие перевозку опасных грузов |
| They make possible the movement and transport of people and goods and offer access to work, rest and leisure areas. | Она предназначена для обеспечения перемещения людей и грузов, а также доступа к зонам труда и отдыха. |
| transport of dangerous goods and loads which exceed standard weights or dimensions, | перевозка опасных товаров и грузов, превышающих стандартный вес или размеры, |
| The choice of vehicle depends on the quantity to be carried, which is limited per transport unit in accordance with the provisions concerning loading. | Выбор транспортного средства зависит от количества перевозимых грузов, которое ограничено в расчете на транспортную единицу в соответствии с положениями, касающимися погрузки. |
| transport of trains with dangerous goods - 1.5. | железнодорожные перевозки опасных грузов - 1,5. |
| Rules for transportation of dangerous goods in Estonia and principles for transport organization, technical conditions of motor vehicles and transportation safety requirements. | Правила перевозки опасных грузов в Эстонии, а также принципы организации перевозок, технического состояния механических транспортных средств и требования, касающиеся обеспечения безопасности перевозок. |
| A vehicle type approved by the manufacturer in conformity with the requirements laid down for the goods vehicles has been modified by the owner to transport of dangerous goods. | Тип транспортного средства, утвержденный заводом-изготовителем в соответствии с требованиями, установленными в отношении грузовых автомобилей, был модифицирован владельцем для целей перевозки опасных грузов. |
| Vehicles intended for the transport of dangerous goods by road are classified as follows: | Транспортные средства, предназначенные для дорожной перевозки опасных грузов, классифицируются следующим образом: |
| A round table on the theme of the transport of dangerous goods is scheduled the afternoon of 8 November 2007. | Во второй половине дня 8 ноября 2007 года планируется провести совещание за круглым столом по тематике перевозки опасных грузов. |
| Closed borders must be opened immediately, both for refugees who seek asylum and for the secure transport of emergency supplies. | Необходимо безотлагательно открыть границы как для беженцев, которые стремятся найти убежище, так и для обеспечения безопасной доставки чрезвычайных грузов. |
| Study of the possibility of introducing automatic detection of the transport of dangerous goods (e.g. by electronic devices carried on vehicles) | Изучение возможности обеспечения автоматического обнаружения перевозки опасных грузов (например, посредством использования электронных устройств, устанавливаемых на транспортных средствах) |
| Consideration of interim report and need to amend ADR with special provisions regarding transport of dangerous goods in tunnels | Рассмотрение промежуточного доклада и необходимости включить в ДОПОГ в качестве поправок особые положения, касающиеся перевозки опасных грузов в туннелях |