104.27. Expeditiously permit international humanitarian missions, human rights observers and media unrestricted access within Syria, including the HRC Commission of Inquiry (United States); |
104.27 незамедлительно предоставить международным гуманитарным миссиям, наблюдателям в области прав человека и средствам массовой информации беспрепятственный доступ на территорию Сирии, включая Комиссии по расследованию Совета по правам человека (Соединенные Штаты); |
We expect the international community to assist Syria in this task and not to incite these groups or to provide them with money, weapons and political, military and media backing. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет помогать Сирии в осуществлении этой задачи и не будет поддерживать эти группы или снабжать их деньгами, оружием и обеспечивать им политическую, военную и медийную поддержку. |
On 9 March 2012, Japan decided to freeze the assets of the Commerce Bank of Syria, the Syrian Lebanese Commerce Bank, the Syrian Petroleum Company and the General Petroleum Corporation. |
З. 9 марта 2012 года Япония решила заморозить активы Коммерческого банка Сирии, Сирийско-ливанского коммерческого банка, Сирийской нефтяной компании и Генеральной нефтяной корпорации. |
(a) A prohibition on the importation, acquisition, or transportation of oil or petroleum products, excluding natural gas, from Syria; |
а) запрет на импорт, приобретение или перевозку нефти или нефтепродуктов, за исключением природного газа, из Сирии; |
(a) Canada modified the sanctions on funding for and investment in the Syrian oil and petroleum products sector to include all financial services relating to Syria; |
а) Канада изменила санкции в отношении финансирования сирийского сектора нефти и нефтепродуктов и инвестирования в него с целью включения в них всех финансовых услуг, касающихся Сирии; |
Meanwhile, the United States of America, the European Union and others were using the pretexts of "humanitarian intervention", "no-fly zones" and "humanitarian corridors" as excuses to intervene in Syria's domestic affairs and further exacerbate instability and displacement. |
Между тем Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и другие пользуются понятиями «гуманитарная интервенция», «бесполетные зоны» и «гуманитарные коридоры» для оправдания вмешательства во внутренние дела Сирии и дальнейшего усиления нестабильности и перемещения. |
However, in response to the statement by the delegation of Syria concerning the logical framework contained in UNIFIL's budget, my delegation would like to state that it is the Secretariat's proper role to develop those results-based budgeting elements on the basis of Security Council mandates. |
Однако, отвечая на заявление делегации Сирии в отношении логических рамок, содержащихся в бюджете ВСООНЛ, моя делегация хотела бы заявить, что надлежащая роль Секретариата состоит именно в том, чтобы выработать элементы бюджета, ориентированные на конкретные результаты, на основе мандатов Совета Безопасности. |
Despite that great burden on Syria, the international community has yet to offer a helping hand to our country, even though several international conferences have been convened to act on that important and worrying phenomenon. |
Несмотря на это лежащее на плечах Сирии бремя международное сообщество еще не предложило нашей стране никакой помощи, даже несмотря на созыв уже нескольких международных конференций для принятия мер в отношении этого весьма значительного и тревожного явления. |
Consequently, Lebanon should not allow itself to become a pathway or a base for any force, state, or organization seeking to undermine its security or Syria's security. |
Кроме того, Ливан не должен стать перевалочным пунктом или базой для любых сил, государств или организаций, стремящихся подорвать безопасность Ливана или безопасность Сирии. |
The Commission is satisfied with the timeliness and efficiency of Syria's assistance to the Commission and with the logistical and security arrangements made for its investigation activities on Syrian territory. |
Комиссия удовлетворена своевременным и эффективным характером помощи Комиссии со стороны Сирии и мерами материально-технического характера и мероприятиями в области безопасности, осуществленными в интересах ее работы с целью расследования, проводимой на сирийской территории. |
Seizures by Syria have increased twice in succession, from 99 kilograms in 2005 to 363 kilograms in 2007. |
В Сирии два года подряд объем изъятий удваивался: с 99 килограммов в 2005 году до 363 килограммов в 2007 году. |
In conclusion, I reiterate our hope that all parties concerned in the international community will enhance their efforts to realize a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East, including on the Syria and Lebanon tracks. |
В заключение я вновь заявляю о том, что мы ожидаем, что все заинтересованные стороны международного сообщества активизируют свои усилия в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке, в том числе в отношении Сирии и Ливана. |
I would ask the representative of Syria whether he meant that he would like to propose an amendment or just to put these words to a separate vote? |
Я хотел бы узнать у представителя Сирии, что он имеет в виду: предлагает ли он внести поправки или же просит провести раздельное голосование по этой формулировке? |
Decree No. 8 sought to promote investment, particularly foreign investment, proclaiming the right of ownership and the right to repatriate profits to and from Syria. |
Декрет номер 8 поощряет инвестиции, особенно иностранные, подтверждая право собственности и право на ввоз и вывоз прибыли в Сирию и из Сирии. |
If the enforcement of a Convention award is time barred under the law of the country where it was issued, it will be incapable of being enforced in Syria. |
Если срок исковой давности в отношении арбитражного решения истек в соответствии с законодательством той страны, где оно было вынесено, оно не может быть приведено в исполнение в Сирии. |
We welcome the fact that the IAEA decided to carry out an investigation concerning this in late June, and we stress our desire to see full cooperation by Syria with the Agency so that the Agency can fulfil its mandate in satisfactory conditions. |
Мы приветствуем тот факт, что МАГАТЭ в конце июня приняло решение провести расследование в этом отношении, и подчеркиваем свое стремление добиться от Сирии полного сотрудничества с Агентством, с тем, чтобы Агентство могло в полном объеме осуществить свой мандат в удовлетворительных условиях. |
The Government further confirms that their detention was not arbitrary and their full rights were protected at their trial, which was conducted in accordance with the laws and regulations in force in Syria. |
Затем правительство утверждает, что их задержание не было произвольным, и их права полностью охранялись во время судебного разбирательства по их делу, которое было проведено в соответствии с законами и предписаниями, действующими в Сирии. |
As is often the case in trials of advocates of peaceful reform in Syria, the charges themselves under which these two men were sentenced are vaguely worded and widely interpreted and appear to relate solely to their peaceful expression of opinions that differ from those of the authorities. |
Как часто бывает в случае судебных процессов против сторонников мирной реформы в Сирии, сами обвинения, по которым были приговорены оба этих лица, нечетко сформулированы и допускают широкое толкование, а также связаны, по-видимому, исключительно с мирным выражением ими мнений, отличающихся от мнений властей. |
For one case, the Government of Lebanon indicated that the person in question was not in any Syrian prison, as reported in the framework of the Commission of Inquiry on Lebanese detainees in Syria. |
В одном случае правительство Ливана указало на то, что лицо, о котором идет речь, не находится в сирийской тюрьме, как сообщалось по линии Комиссии по расследованию в отношении ливанских задержанных в Сирии. |
Maybe the banking crisis or - or what's going on in Syria or - |
Банковский кризис или... ситуация в Сирии, или... |
On the operational level, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and OIC are working closely in Somalia and the Philippines and, more recently, in Syria, where the United Nations and OIC carried out a joint humanitarian needs assessment. |
На оперативном уровне Управление по координации гуманитарных вопросов и ОИС тесно взаимодействуют в Сомали и Филиппинах, а в последнее время и в Сирии, где Организация Объединенных Наций и ОИС проводят совместную оценку гуманитарных потребностей. |
China is committed to upholding the independence, the sovereignty, the unity and the territorial integrity of Syria, peace and stability in the Middle East, and peace and tranquillity of the whole world. |
Китай привержен делу защиты независимости, суверенитета, единства и территориальной целостности Сирии, защиты мира и стабильности на Ближнем Востоке, мира и спокойствия во всем мире. |
Instead, they have pressed for regional and international organizations to adopt resolutions whose fundamental aim is to provide a distorted view of Syria, threaten its stability, independence and sovereignty, and damage its regional and international role. |
Вместо этого они добивались в региональных и международных организациях принятия резолюций, главная цель которых заключается в том, чтобы создать извращенное представление о положении в Сирии, поставить под угрозу ее стабильность, независимость и суверенитет и свести на нет ее роль в региональных и международных делах. |
On instructions from my Government, and with regard to the decision of the Organization of Islamic Cooperation to suspend the membership of Syria in that organization, I should like to draw your attention to the following: |
По поручению моего правительства и со ссылкой на решение Организации исламского сотрудничества приостановить членство Сирии в этой организации я хотел бы обратить Ваше внимание на следующее. |
Mr. Attiya (Egypt): I wish to clarify something, because I think that what was read out earlier as the amendment proposed by Syria was different from what was explained just now by the Syrian representative. |
Г-н Аттия (Египет) (говорит по-английски): Я хочу кое-что прояснить, потому что, мне кажется, то, что ранее нам зачитали как поправку, предложенную Сирией, отличалось от того, что сейчас объяснил представитель Сирии. |