The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of the United States for his statement and now I recognize the distinguished representative of Syria. |
А сейчас, как я вижу, слова просит уважаемый представитель Сирии г-н Хуссейн Али. Вам слово. |
To receive a lecture from the representative of Syria on who should or should not be part of the international community completely surpasses the limits of the regular cynicism we have been accustomed to. |
И услышать лекцию от представителя Сирии о том, кто должен и кто не должен быть членом международного сообщества, - это верх цинизма, выходящий за рамки привычного. |
Please provide information on the measures adopted by the Syrian authorities to comply with the suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations following consideration of Syria's second periodic report in 1991 |
Просьба представить информацию о мерах, принятых сирийскими властями по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях после рассмотрения второго периодического доклада Сирии в 1991 году. |
They know that the Golan is an indivisible part of Syria and that it will return to the motherland, however long it may take and regardless of the military might of the occupying Power. |
Они осознают, что Голаны являются неотъемлемой частью Сирии и что они воссоединятся с родиной, сколько бы времени для этого ни потребовалось и какой бы ни была мощь оккупирующей державы. |
The Government of Syria has imposed its political will on Lebanon and has compelled the Cabinet and the Lebanese National Assembly to amend its Constitution and abort the electoral process by extending the term of the current President by three years. |
Правительство Сирии навязало свою политическую волю Ливану и вынуждает кабинет и ливанский национальный парламент принять поправки к своей конституции и прервать избирательный процесс, продлив срок пребывания в должности нынешнего президента на три года. |
My delegation would have preferred - as we expressed during the consultations on the draft resolution - to seize the opportunity for the Council to encourage the Governments of Lebanon and Syria to conclude a bilateral agreement under the auspices and guarantees of the Security Council. |
Наша делегация предпочла бы - как мы говорили в ходе консультаций по проекту резолюции, - чтобы Совет воспользовался возможностью для поощрения правительства Ливана и Сирии к заключению двустороннего соглашения под эгидой и при гарантиях Совета Безопасности. |
According to the Claimant, the transfers and remittances of Syrian expatriates are an important element of Syria's balance of payments and, consequently, of the Claimant's foreign currency resources. |
Согласно заявителю, денежные переводы и отправления проживающих за границей сирийских граждан являются важным элементом платежного баланса Сирии и, следовательно, валютных запасов заявителя. |
We would like to put on record our deep gratitude to you and to Ambassador Mounir Akram, the representative of the Group of 21, for the moving words that you have addressed to us on the occasion of this grievous loss to Syria. |
Мы хотели бы засвидетельствовать нашу глубокую признательность Вам и представителю Группы 21 послу Муниру Акраму за те трогательные слова, которые были обращены к нам по поводу печальной утраты для Сирии. |
In order to test this hypothesis, the Commission has collected samples from 28 locations in Syria and Lebanon and plans to extend its collection of samples to other countries in the near future. |
Чтобы проверить это предположение, Комиссия собрала образцы из 28 районов в Сирии и Ливане и планирует распространить сбор образцов на другие страны в ближайшем будущем. |
Second, Syria's political commitment to the struggle against HIV/AIDS is manifest through its support for all national efforts in that sphere and through its prioritizing of the prevention of the disease as one of the principal goals of its tenth millennium development plan. |
Во-вторых, политическая приверженность Сирии борьбе с ВИЧ/СПИДом проявляется в ее поддержке всех национальных усилий в этой области и приоритезации ею профилактики этого заболевания как одной из главных целей ее десятого плана развития на тысячелетие. |
Of course, that is not the opinion of individuals; it is the opinion of the President, the representative of Syria, who made that statement with the agreement of Conference members. |
Естественно, это не мнение отдельных лиц, а мнение Председателя, представителя Сирии, который сделал это заявление с согласия участников Конференции. |
Under his sagacious leadership, his country emerged as an important member of the United Nations, the Non-Aligned Movement and other organizations, creating a place of importance for Syria in the comity of nations. |
Под его мудрым руководством его страна стала влиятельным членом Организации Объединенных Наций, Движения неприсоединения и других организаций, что обеспечило Сирии важное место в содружестве наций. |
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. |
В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
The African Group, on the behalf of which I have the honour to speak, would like to convey to the bereaved family, the Government and people of Syria its most heartfelt sympathy and condolences. |
Группа африканских государств, от имени которой я имею честь выступать, выражает семье покойного, правительству и народу Сирии наше самое искреннее сочувствие и глубокие соболезнования. |
If we listen carefully to the suggestions made by the Permanent Representative of Syria and the representative of the Sudan, we might find a way out of the dilemma that we face here. |
Если внимательно вникнуть в предложения, внесенные Постоянным представителем Сирии и представителем Судана, то можно найти выход из создавшегося положения. |
France, the United Kingdom, Germany, and Portugal, in collaboration with the United States, presented a draft resolution before the United Nations Security Council seeking to condemn repression in Syria and put an end to the use of force against civilians. |
Франция, Великобритания, Германия и Португалия в сотрудничестве с США представили проект резолюции Совета Безопасности ООН, чтобы осудить репрессии в Сирии и положить конец применению силы против гражданского населения. |
Allegedly, the Government of Lebanon not only acquiesces in such activities by the Government of Syria, but sometimes also collaborates with Syrian forces in carrying out disappearances, in violation of article 2 (1) of the Declaration. |
Согласно сообщениям, правительство Ливана не только молчаливо соглашается с такими действиями правительства Сирии, но иногда даже сотрудничает с сирийскими службами в осуществлении актов исчезновения в нарушение статьи 2 (1) Декларации. |
We express our pride in seeing you, the representative of sisterly Syria, in the presidency of the Council, and we pay tribute to the great skill and efficiency you have displayed in moving the work of the Council forward. |
Мы гордимся тем, что Вы, представитель братской Сирии, председательствуете в Совете, и воздаем честь огромному мастерству и эффективности, проявляемым Вами в продвижении работы Совета вперед. |
As for improving the quality of life for Syria's population and combating poverty, more investments were made in the area of human resources and the generation of income, especially for those of limited income. |
Что касается улучшения качества жизни населения Сирии и борьбы с нищетой, то были направлены дополнительные средства на развитие людских ресурсов и создание доходов, в особенности для лиц с ограниченным доходом. |
In this regard, I wish to affirm that the Golan is Syrian and that Syria will not forfeit one grain of its soil or a single one of its rights. |
В этой связи я хотел бы подтвердить, что Голаны принадлежат Сирии и Сирия не отдаст ни пяди своей земли и не откажется ни от одного из своих прав. |
The Syrian authorities were quoted as saying that material on the site is "detrimental to the reputation and security of the nation" and "full of ideas and views opposed to the system of Government in Syria". |
Согласно сообщениям, сирийские власти заявили, что материалы на этом сайте «подрывают репутацию и безопасность страны» и «содержат идеи и мнения, направленные против системы правления в Сирии». |
The High Commissioner has yet again demonstrated her lack of credibility and lack of professionalism with regard to the situation of human rights in Syria and the politicization of her work. |
Верховный комиссар вновь продемонстрировала, что она не обладает авторитетом и не обладает профессиональными знаниям о положении в области прав человека в Сирии и что деятельность носит политизированный характер. |
The presentation of false reports about Syria to the Security Council in a report on Lebanon is contrary to resolution 1559 (2004) and makes it incumbent upon Security Council members to hold accountable those who would attempt to mislead them. |
Представление Совету Безопасности ложных сообщений о Сирии в докладе по Ливану идет вразрез с резолюцией 1559 (2004) и обязывает членов Совета Безопасности привлечь к ответу тех, кто пытается ввести их в заблуждение. |
The owners of many shops in Lebanon that sell hunting rifles have said that demand for their goods and, in particular, for pump-action hunting rifles, has increased greatly since the events in Syria began. |
Владельцы многих магазинов в Ливане, торгующие охотничьими ружьями, заявили, что спрос на их товар, в частности на винтовки со скользящим затвором, резко возрос после начала событий в Сирии. |
TEAJCW indicated that the government prohibits religious literature, communication with co-religionists outside Syria and employment in government offices and added that it is very difficult for Jehovah's Witnesses to obtain a passport or to leave the country. |
ЕАХСИ отметила, что правительство запрещает религиозную литературу, общение с единоверцами за пределами Сирии и трудоустройство в государственных учреждениях, и добавила, что свидетелям Иеговы крайне трудно получить паспорт или покинуть страну. |