I therefore urge all parties to the conflict to take, without delay, all measures to protect and uphold the rights of all children in Syria. |
В этой связи я настоятельно призываю все стороны в конфликте незамедлительно принять все надлежащие меры для защиты и отстаивания прав всех детей в Сирии. |
This increase is mainly attributable to a scaling up of UNOPS support to operations in Afghanistan, Haiti, Myanmar, Somalia, and Yemen, as well as increased work with partners responding to the crises in Mali and Syria. |
Этот рост обусловлен главным образом увеличением поддержки, оказываемой ЮНОПС проектам, реализуемым в Афганистане, Гаити, Йемене, Мьянме и Сомали, а также расширением сотрудничества с партнерами, занимающимися урегулированием кризисных ситуаций в Мали и Сирии. |
Some of these programmes are incorporated within the Syria Humanitarian Assistance Response Plan, providing grants and loan facilities for assistance in establishing income-generating businesses and organizing vocational training to enhance women's capacities and improve their lives. |
Некоторые из этих программ включены в План ответных мер по предоставлению гуманитарной помощи в Сирии, предусматривающий выделение субсидий и открытие кредитных линий для оказания помощи в создании приносящих доходы предприятий и организации профессионального обучения в целях укрепления потенциала женщин и улучшения условий их жизни. |
The total value of the aid channelled to Syria through this operation in support of the UN campaign is in the range of 200 million Dollars. |
Общий объем помощи, оказанной Сирии в рамках операции в поддержку кампании ООН, колеблется в пределах 200 миллионов долларов США. |
Among the 269 UNOPS-supported projects in post-conflict areas were mine-action operations in Syria; road-building projects to promote access to remote regions of Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo; and procurement support to buy security equipment in Sierra Leone. |
Среди 269 проектов, осуществлявшихся при поддержке ЮНОПС в постконфликтных районах, были операции по разминированию в Сирии; проекты дорожного строительства для обеспечения доступа к удаленным районам Афганистана и Демократической Республики Конго; а также помощь в закупке инженерно-технических средств безопасности в Сьерра-Леоне. |
A short while ago, I ordered our forces to destroy military targets in Syria in response to the unwarranted, unprovoked and cold-blooded downing of an unarmed Air Force jet carrying 58 passengers and the flag of the United States. |
Некоторое время назад, я приказал нашим войскам уничтожить военные цели в Сирии В ответ на незаконную, неспровоцированную и хладнокровную атаку невооруженного сомалета наших Воздушных сил переправлявшего 58 пассажиров под флагом Соединенных Штатов Америки. |
In Syria, at the site of the Antioch earthquake in 526 A.D. |
В Сирии на месте землятрясения в Антиохии в 526 г. н.э. |
He's in Syria... Sort of incommunicado with the rest of the world. |
Он в Сирии, и, в общем, недоступен для внешнего мира. |
Any idea what he was doing in Syria, Steve? |
Есть идеи, что он делал в Сирии, Стив? |
Crimes against humanity have been committed in Syria, and the leadership in that country should answer for such crimes through the ICC. |
В Сирии были совершены преступления против человечности, и руководство этой страны должно ответить за такие преступления перед МУС. |
Additional factors include: Syria's geopolitical position, which makes it a transit region for fugitives, escapees and refugees; and the increase in demand for foreign domestic workers. |
К числу дополнительных факторов относятся: геополитическое положение Сирии, которое делает ее транзитным регионом для лиц, скрывающихся от правосудия, дезертиров и беженцев, а также рост спроса на иностранных домашних работников. |
A study on "Syria's reservations to the Convention from the standpoint of Islamic jurisprudence", 2007; |
исследование на тему "Оговорки Сирии к Конвенции с точки зрения исламской юриспруденции", 2007 год; |
(a) Banking and financial institutions registered with the Central Bank of Syria are obliged to monitor the transactions that they conduct with their clients, in order to avoid becoming involved in operations likely to constitute the laundering of illegal funds. |
«а) Банковские и финансовые учреждения, зарегистрированные Центральным банком Сирии, обязаны контролировать операции, проводимые ими со своими клиентами, не допуская своего вовлечения в сделки, могущие представлять собой отмывание незаконных средств. |
Adoption of a uniform definition and classification of chemicals in common use in Syria for the years 2003 and 2004; |
принятие единого определения и классификации химических веществ, широко используемых в Сирии, на 2003 и 2004 годы; |
The child workforce in Syria, UNICEF and the Central Bureau of Statistics, 2002; |
Детские трудовые ресурсы в Сирии, ЮНИСЕФ и Центральное статистическое управление, 2002 год; |
The proportion of women to men in general in Syria is 95.4. |
Отношение численности женщин к численности мужчин в целом по Сирии - 95,4 процента. |
The first regional conference on the Special Olympics for those with mental disabilities had been convened recently in Syria, concluding with a series of recommendations for a strategy to deal with such disabilities. |
Недавно в Сирии была проведена первая региональная конференция по вопросу организации специальных Олимпийских игр для умственно неполноценных людей, которая завершилась разработкой целого ряда рекомендаций в отношении программы оказания помощи лицам с подобными видами инвалидности. |
We feel that achieving just, comprehensive and durable peace in the Middle East requires the recovery by sisterly Syria and Lebanon of all their occupied territories. |
Считаем, что достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке невозможно без возвращения братским Сирии и Ливану всех принадлежащих им территорий, находящихся в оккупации. |
Syria has a very young population; young people aged 15 to 25 constitute about 25 per cent of the total population. |
В Сирии большое число молодежи; молодые люди в возрасте 15 - 25 лет составляют порядка 25 процентов общей численности населения страны. |
The WHO eastern Mediterranean region is supporting malaria elimination in countries where interruption of transmission is feasible and potentially sustainable, namely, Egypt, Morocco, Oman and Syria. |
Восточно-средиземноморский регион ВОЗ поддерживает задачу искоренения малярии в странах, где прекращение ее передачи осуществимо и потенциально может иметь устойчивый характер, а именно в Египте, Марокко, Омане и Сирии. |
It was also supported by the "Quartet", as expressed in the statement issued at Madrid on 10 April 2002, which welcomed the initiative as a significant contribution to the achievement of a comprehensive peace encompassing Syria and Lebanon. |
Она была также поддержана членами «четверки», что нашло отражение в заявлении, которое было принято 10 апреля 2002 года в Мадриде и в котором данная инициатива приветствовалась в качестве важного вклада в достижение всеобъемлющего мира, в том числе в отношении Сирии и Ливана. |
The Kurdish representative noted that in Syria some 2 million people were from the Kurdish minority, of which 350,000 had no citizenship papers and were effectively stateless. |
Курдский представитель отметил, что в Сирии численность курдского меньшинства составляет около 2 миллионов человек, 350000 из которых не имеют документов о гражданстве и фактически являются апатридами. |
I hope that some facts should be put in the right record in order to remind probably the delegate of Syria of a few facts that are historical facts. |
И как я полагаю, следует поставить в верном ракурсе некоторые факты, дабы напомнить, вероятно, делегату Сирии несколько фактов - фактов исторического свойства. |
4.5 With regard to his political activities in Syria, the complainant has provided, in the context of national asylum proceedings, certificates dated 1 October 1998 and 12 March 1999 attesting to his membership in the Yekiti party. |
4.5 Что касается политической деятельности заявителя в Сирии, то в рамках национальной процедуры предоставления убежища заявитель представил свидетельства своей принадлежности к партии Йекити, датированные 1 октября 1998 года и 12 марта 1999 года. |
In the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, when the Pope can enter a historic mosque in Syria, it should not be beyond the ability of Bosnian religious leaders to make additional efforts at promoting tolerance and reconciliation in their own country. |
Почему бы сейчас, в Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, когда папа римский смог войти в историческую мечеть в Сирии, боснийским религиозным лидерам не попытаться приложить новые усилия в целях содействия утверждению терпимости и примирению в их собственной стране. |