It should be noted that losses have risen in the past six weeks as the pace of the foreign-supported and financed terrorism directed against Syria has escalated. |
Следует отметить, что эти потери возросли в течение последних шести недель в связи с тем, что были расширены масштабы иностранной поддержки и финансирования терроризма, направленного против Сирии. |
In December 2013, UNRWA launched the Syria Regional Crisis Plan for the amount of $417.4 million, as part of the overall United Nations appeal. |
В рамках общего призыва Организации Объединенных Наций БАПОР в декабре 2013 года приступило к осуществлению Плана по урегулированию регионального кризиса в Сирии, реализация которого требует 417,4 млн. долл. США. |
Earlier this year, Syria's unelected parliament adopted new electoral rules that disqualified Assad's most competent opponents from standing for office. |
Ранее в текущем году невыборный парламент Сирии принял новые правила проведения выборов, в результате чего наиболее компетентные соперники Асада оказались лишены возможности выдвинуть свои кандидатуры. |
In Syria, preparations are under way for a rapid response deployment to conduct emergency survey and clearance operations, risk-education and sector coordination. |
В Сирии ведется подготовка к быстрому развертыванию сил и средств для проведения экстренных мероприятий по обследованию и разминированию, информированию о минной опасности и координации работы различных секторов. |
Syria alleges that its environment was damaged by airborne contaminants from the oil well fires in Kuwait and that this resulted in the death of 624,061 sheep. |
Согласно утверждению Сирии, ее окружающая среда пострадала от переносимых по воздуху загрязнителей из зоны нефтяных пожаров в Кувейте, что повлекло за собой гибель поголовья овец, насчитывающего 624061 голову. |
Muhammad Sa'id al-Sakhri is reportedly being held in incommunicado detention at a branch of the military intelligence in Aleppo in northern Syria. |
По имеющейся информации, Мухаммад Саид Ас-Сахри содержался в заключении без права переписки и общения в одном из подразделений военной разведки в Алеппо на севере Сирии. |
He stated that an acquaintance of his family, living in Syria and with good relations with secret service milieux, had obtained the document by bribery. |
Заявитель отметил, что одному из знакомых его семьи, который проживает в Сирии и имеет хорошие связи в кругах, близких к сирийским спецслужбам, удалось путем подкупа получить этот документ. |
In Syria, the Kurdish minority, comprising up to 10 per cent of the population, was subject to continuing repression. |
Власти произвольно отказывали предполагаемым представителям меньшинств в возможности работать в госсекторе. В Сирии не прекращались репрессии против курдского меньшинства, составляющего до 10% населения. |
A convoy of more than 5,400 rebel fighters and civilians departed the pocket on 25 March, reaching northwestern Syria the next day. |
Колонна автобусов, в которой находились более 5400 боевиков и членов их семей покинула Восточную Гуту 25 марта и на следующий день прибыла на северо-запад Сирии. |
The urban development of Canaan lagged considerably behind that of Egypt and Mesopotamia and even that of Syria, where from 3,500 BCE a sizable city developed at Hamoukar. |
Развитие городов Ханаана существенно отставало не только от Египта и Месопотамии, но даже от Сирии, где с 3500 г. до н. э. возник крупный город в Хамукаре. |
Benjamin Netanyahu, leader of the Likud party, said this in 2009, arguing the position that the Golan cannot return to Syria. |
В частности, эту фразу произнёс на выборах 2009 года лидер партии Ликуд Биньямин Нетаньяху, аргументируя позицию, согласно которой отдавать Голаны Сирии нельзя. |
On the diplomatic level, the US organized the "Friends of Syria," mainly Western countries and Middle East allies committed to Assad's overthrow. |
На дипломатическом уровне США организовали клуб «Друзей Сирии», в который вошли, главным образом, страны Запада и их ближневосточные союзники, заинтересованные в свержении Асада. |
While corrosive immobility is a trademark of the Syrian regime, these challenges threaten to reinforce each other and marginalize Syria internationally even more so than today. |
В то время как коррозийное бездействие является «торговой маркой» сирийского режима, вместе взятые, эти проблемы угрожают обострить ситуацию и привести к еще большей международной маргинализации Сирии. |
Mindful of this weakness, Russia has offered Syria its more modern S-300 missiles; but there is no evidence that they have arrived, let alone been deployed. |
Помня об этой уязвимости, Россия предложила Сирии свои более современные ракеты С-300; но нет никаких доказательств того, что ракеты были доставлены, не говоря уже об их установке. |
Then came US President Barack Obama's refusal to enforce his "red line" in Syria, after President Bashar al-Assad's regime unleashed poison gas on its opponents. |
После этого последовал отказ президента США Барака Обамы от претворения в жизнь своих угроз о пересечении «красной линии» в Сирии, после того как режим Башара аль-Асада использовал отравляющий газ против своих оппонентов. |
We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. |
Мы являемся свидетелями жесткого подавления протестных выступлений в Сирии и Йемене, видим, как войска Саудовской Аравии вторгаются в Бахрейн, и наблюдаем за продолжающимся сражением в Ливии. |
Homs became one of the most restive cities in Syria, with some activists labeling it the "Capital of the Revolution". |
Хомс был одним из первых городов, где вспыхнули вооружённые столкновения гражданской войны в Сирии, в связи с чем среди сирийской оппозиции он известен как «столица революции». |
In Syria, Nate and Sully meet Chloe and Cutter, who have learned that Marlowe is the head of the same order to which Francis Drake belonged. |
В Сирии, Нейт и Салли встречаются с Хлои и Каттером, которые узнали, что Марлоу является главой того же самого ордена, к которому принадлежал Фрэнсис Дрэйк, и который ищет способ обрести власть, используя страхи своих врагов. |
As the Sanjak of Alexandretta was then a part of Syria, Greeks were not subject to population exchange of 1923. |
В 1923 году санджак Александретта был частью Сирии, и поэтому проживавшее здесь грекоязычное население не подлежало обмену населением между Турцией и Грецией. |
Growing opposition to Syrian hegemony in Lebanon is but one of four related problems Syria faces, all of which it has addressed inadequately. |
Растущая оппозиция гегемонии Сирии в Ливане - это всего одна из четырех взаимосвязанных проблем, стоящих перед Сирией, решению которых она пока что не уделяет достаточно внимания. |
The third case concerns Dany Mansourati, who was allegedly arrested by Syrian Intelligence Service officers in Syria. |
Абдель-Нассер Хор Аль-Масри и Мохамед Али Абдель-Рахман, как утверждается, были арестованы в Ливане сотрудниками разведки ливанской армии, сотрудниками разведывательной службы Сирии и военнослужащими сирийской армии. |
In that context, we are very mindful of Lebanese voices that are unequivocally raised against Syria's occupation of that country. |
В этой связи не может не удивлять тот факт, что представитель Сирии пытается ввести в заблуждение международное сообщество и заявлять об уважении международного права и международных норм. |
In the view of the Panel, the data provided by Syria do not provide an adequate basis to identify the extent of any contamination. |
Группа приходит к выводу, что Сирии не удалось доказать, что загрязнение, обусловленное нефтяными пожарами в Кувейте, повлекло за собой причинение ущерба ее поверхностным водам. |
To sum up, the recent parliamentary elections in Syria were held in the context of a new electoral process developed according to international standards. |
Суммируя изложенное выше, следует отметить, что недавно состоявшиеся парламентские выборы в Сирии проводились в рамках нового избирательного процесса, который вырабатывался в соответствии с международными стандартами. |
During the last three decades, the political leadership has given attention and support to women's emancipation and empowering women to participate in public life in Syria. |
В течение последних тридцати лет политическое руководство страны держало в центре внимания вопросы эмансипации женщин и расширения их прав и возможностей и оказывало соответствующее содействие, чтобы дать им возможность участвовать в общественной жизни Сирии. |