In that regard, he acknowledged the cooperation between the Force and the relevant authorities in Syria. |
В этой связи оратор отмечает сотрудничество между Силами и соответствующими сирийскими властями. |
The scale and depth of the Syria refugee crisis has placed extraordinary pressure on the host countries and support for them remains crucial. |
Кризис в связи с сирийскими беженцами, учитывая его масштабы и глубину, оказывает огромное давление на страны приема, и вопрос о поддержке этих стран остается в числе ключевых. |
As it is, the army's coup was indefensible, and its slaughter of mostly unarmed protesters ranks in infamy with the Tiananmen Square massacre of 1989, and those of Libya's former leader, Muammar el-Qaddafi, and Syria's Hafez and Bashar al-Assad. |
Военный переворот, согласно своей природе, был непростительным, и резня как правило безоружных демонстрантов не менее позорна, чем резня на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, а также схожие бойни, устроенные бывшим лидером Ливии Муаммаром Каддафи и сирийскими лидерами Хафезом и Башаром аль-Асадами. |
Opposition groups abroad have exploited the events in Syria to organize non-peaceful demonstrations in front of Syrian diplomatic missions around the world. |
Оппозиционные группы за рубежом использовали события в Сирии для организации немирных демонстраций перед сирийскими дипломатическими представительствами во всем мире. |
The parties concerned in the international community must respect Syria's sovereignty, independence, unity and territorial integrity, and create conditions for talks among the Syrian political parties. |
Заинтересованные члены международного сообщества должны уважать суверенитет, независимость, единство и территориальную целостность Сирии и создать условия для переговоров между сирийскими политическими сторонами. |
The repeated and systematic nature of the chemical weapons attacks committed by Syrian armed forces against the civilian inhabitants of Syria underlines the urgent need to hold the Assad regime accountable. |
Неоднократность и систематичность нападений с применением химического оружия, совершаемых сирийскими вооруженными силами против гражданского населения Сирии, подчеркивает настоятельную необходимость привлечь режим Асада к ответу. |
On 27 and 28 April, the team held meetings with the Syrian military authorities to obtain relevant information on Syria's previous military and intelligence presence in Lebanon. |
27 и 28 апреля группа провела встречи с сирийскими военными властями для получения соответствующей информации о прежнем присутствии в Ливане сирийских войск и разведывательного аппарата. |
Others request the facilitation of witness interviews in Syria or the sharing of information obtained by the Syrian authorities in the course of their own investigations. |
В других содержалась просьба об оказании содействия в проведении собеседований со свидетелями или предоставлении информации, полученной сирийскими властями в ходе своего собственного расследования. |
Syria reserves the right to interpret operative paragraphs 15, 17, 18 and 32 of the resolution in accordance with Syrian law. |
Сирия оставляет за собой право интерпретировать пункты 15, 17, 18 и 32 постановляющей части этой резолюции в соответствии с сирийскими законами. |
The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. |
Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
According to various sources, there is persistent discrimination against the Kurds and other minorities, including those who are born in Syria and who consider themselves Syrian, particularly with regard to their nationality and their culture. |
По данным из различных источников, имеет место постоянная дискриминация в отношении курдов и представителей других меньшинств, включая тех, которые родились в Сирии и считают себя сирийскими гражданами, особенно по признакам их национальности и культуры. |
With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. |
При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
The Republic of Guinea reaffirms its support for and solidarity with the legitimate demands and rights of Syria to restore its full sovereignty over the occupied Syrian Golan Heights, in accordance with the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Гвинейская Республика подтверждает свою поддержку законных требований и прав Сирии на восстановление ее полного суверенитета над оккупированными сирийскими Голанскими высотами согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и вновь заявляет о своей солидарности с ними. |
In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. |
В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. |
Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности. |
The State party should take urgent steps to remedy the situation of statelessness of Kurds in Syria and to protect and promote the rights of non-citizen Kurds. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры для улучшения положения курдов-апатридов в Сирии, а также для защиты и поощрения прав курдов, не являющихся сирийскими гражданами. |
The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. |
Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
Please provide information on the measures adopted by the Syrian authorities to comply with the suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations following consideration of Syria's second periodic report in 1991 |
Просьба представить информацию о мерах, принятых сирийскими властями по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях после рассмотрения второго периодического доклада Сирии в 1991 году. |
Allegedly, the Government of Lebanon not only acquiesces in such activities by the Government of Syria, but sometimes also collaborates with Syrian forces in carrying out disappearances, in violation of article 2 (1) of the Declaration. |
Согласно сообщениям, правительство Ливана не только молчаливо соглашается с такими действиями правительства Сирии, но иногда даже сотрудничает с сирийскими службами в осуществлении актов исчезновения в нарушение статьи 2 (1) Декларации. |
We assert here that Syria will continue its cooperation with the International Independent Investigation Commission and will provide any available information, along with the results of the investigations being carried out by the Syrian authorities on the assassination of Mr. Hariri. |
Мы заверяем, что Сирия будет и впредь сотрудничать с Международной независимой комиссией по расследованию и будет предоставлять любую имеющуюся информацию вместе с результатами расследования, проводимого сирийскими властями по убийству г-на Харири. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Lebanon and Syria; there are several individuals currently before the Lebanese courts. |
Ливанскими и сирийскими властями пресечено множество таких контрабандных операций, и соответствующие заявления делались в официальных кругах и в средствах массовой информации как в Ливане, так и в Сирии; дела нескольких человек рассматриваются сейчас в ливанских судах. |
The analysing group also noted that, while there still remains a border dispute with Syria over the western portion of the Northern Border, the request indicates that Jordan has engaged the Syrian authorities on this matter and a joint commission has been created to that effect. |
Анализирующая группа также отметила, что, хотя все еще сохраняется пограничный спор с Сирией по поводу западной части северной границы, запрос показывает, что Иордания взаимодействует с сирийскими ведомствами в этом деле, и создана совместная комиссия на этот счет. |
Syria will remain in communication with the United Nations Secretariat in order to convey details of the events that are taking place, and will keep it informed of the reforms that are being carried out by the Syrian authorities. |
Сирия будет продолжать поддерживать связь с Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях подробного информирования о происходящих событиях и будет держать его в курсе реформ, проводимых сирийскими властями. |