| The reproductive health programme has been actively applied in Syria with the support of governmental and non-governmental bodies. | Программа репродуктивного здоровья активно реализуется в Сирии при поддержке государственных органов и неправительственных организаций. |
| Departments specializing in obstetrics and gynaecology have been opened in four of Syria's universities, with over 100 doctors graduating from them each year. | В четырех университетах Сирии открыты факультеты акушерства и гинекологии, которые ежегодно выпускают свыше 100 докторов. |
| Activities relating to women's health in general have been initiated in Syria. | В Сирии начато осуществление мер, связанных с материнским здоровьем. |
| National statistics point to significant data and evidence of progress in the health status of citizens in Syria. | Общенациональные статистические данные свидетельствуют о значительном улучшении состояния здоровья граждан Сирии. |
| Silkworm-rearing is an activity which has virtually died out in Syria, except in a few governorates such as Hamah and Tartus. | Шелководство практически вымерло в Сирии за исключением таких губернаторств, как Хама и Тартус. |
| It is well known that rural women in Syria have numerous reproductive, social and productive roles. | Хорошо известно, что женщины, проживающие в сельских районах Сирии, выполняют репродуктивную, социальную и производственную роль. |
| This is the only type of marriage institution in Syria. | Это единственный вид института брака в Сирии. |
| Women in Syria retain their name and family name after marriage. | Женщины в Сирии при вступлении в брак сохраняют свое имя и фамилию. |
| After the war, many Lebanese citizens reportedly continued to be arrested in Lebanon and were illegally transferred to Syria. | Утверждалось, что после войны многие граждане Ливана продолжали подвергаться арестам в Ливане и незаконно передавались Сирии. |
| There was no ethnic, racial or religious discrimination in Syria and there had never been any genocide. | В Сирии нет этнической, расовой или религиозной дискриминации, в ней никогда не совершалось геноцида. |
| The Committee further urges the State party to allow Kurdish children born in Syria to acquire Syrian nationality. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
| Syria's position with regard to peace, and its frame of reference, has always been consistent and credible. | Позиция Сирии в отношении мира и его рамок всегда была и остается последовательной и авторитетной. |
| Syria's position has always been characterized by firmness, credibility and a commitment to peace and its framework. | Позиция Сирии всегда характеризовалась твердостью, объективностью и приверженностью миру и мирным договорам. |
| The Chairman noted that the representative of Syria had returned to the room. | Председатель замечает, что представитель Сирии вернулся в помещение. |
| The average number of cigarettes smoked by young people in Syria is about 3 per day. | Среднее число выкуриваемых молодыми людьми в Сирии сигарет составляет около трех в день. |
| He pointed out that protective measures had been stepped up and reaffirmed Syria's commitment to and respect for international agreements. | Он указал, что защитные меры были усилены, и подтвердил приверженность Сирии делу уважения международных соглашений. |
| The representative of the United States referred, among other things, to Syria's alleged lack of respect for the United Nations. | Среди прочего, представитель Соединенных Штатов сослался на предполагаемое у Сирии отсутствие уважения к Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, urgent action is needed regarding the withdrawal from and return to Syria of the occupied Syrian Golan. | Кроме того, необходимо принять срочные меры в отношении вывода оккупационных сил с территории оккупированных сирийских Голан и возвращения их Сирии. |
| I stress here Syria's commitment to the establishment of good relations with Lebanon in the interests of the two fraternal peoples and countries. | Я подчеркиваю здесь приверженность Сирии установлению хороших отношений с Ливаном в интересах двух братских народов и стран. |
| In closing, Syria once again expresses its respect and appreciation for the role of the Court in carrying out its tasks. | В заключение я хотел бы вновь выразить уважение и признательность Сирии за роль Суда при решении его задач. |
| Questions had been asked about Lebanese detainees in Syria. | Были заданы вопросы относительно ливанских заключенных в Сирии. |
| States members of the Security Council are well aware of Syria's effective and rich contribution in fighting terrorism. | Государствам-членам Совета Безопасности хорошо известно об эффективном и весомом вкладе Сирии в дело борьбы с терроризмом. |
| We in Syria see the United Nations as a sacred institution that is above criticism and slander. | Мы в Сирии рассматриваем Организацию Объединенных Наций как священный институт, стоящий выше критики и клеветы. |
| In the cases handled in Syria have there has not been any evidence of any connection between them and organized crime. | В рамках дел, рассматривавшихся в Сирии, не было найдено никаких доказательств наличия связи между ними и организованной преступностью. |
| I request the representative of Syria not to do so. | И я прошу представителя Сирии не делать этого. |