To discuss MINUSMA in Mali, UNSOM in Somalia, and the OPCW-UN Joint Mission in Syria all in the same breath was to underscore the extraordinary complexity of the security challenges being addressed by the United Nations. |
Упоминание в рамках одного предложения столь отличающихся друг от друга миссий, как МИНУСМА в Мали, МООНСОМ в Сомали и совместная миссия ОЗХО и ООН в Сирии, призвано подчеркнуть чрезвычайную сложность задач в сфере безопасности, которые приходится решать Организации Объединенных Наций. |
The representative of Liechtenstein would have done better to warn against the dangers of mercenaries and jihadists being smuggled into Syria and to call on the States supporting those mercenaries to stop providing them with money, arms and communications equipment. |
Было бы лучше, если бы представитель Лихтенштейна предупредил об опасностях, возникающих в связи с нелегальным проникновением на территорию Сирии наемников и джихадистов, и призвал государства, поддерживающие этих наемников, прекратить снабжать их деньгами, оружием и средствами связи. |
She also regretted the Special Rapporteur's use of the security situation in Syria as a pretext for not visiting the country and observed that dozens of delegations visited the country on an almost daily basis, with the knowledge of the United Nations. |
Оратор также выражает сожаление в связи с тем, что Специальный докладчик использует небезопасную ситуацию в Сирии как предлог для отказа посетить страну, и отмечает, что десятки делегаций почти ежедневно приезжают в Сирию, о чем известно Организации Объединенных Наций. |
It is a pleasure for me to be among you in the Security Council following the near-unanimous international support for Syria's membership of the Security Council until the end of next year. |
Мне приятно принимать участие в работе Совета Безопасности после того, как международное сообщество практически единодушно высказалось в поддержку членства Сирии в Совете Безопасности до конца следующего года. |
The Ottoman Empire was saved by Britain, Austria, Prussia and Russia, who signed a convention in London on 15 July 1840 granting Muhammad Ali and his descendants the right to inherit power in Egypt in exchange for removal of Egyptian armed forces from Syria and Lebanon. |
Османскую империю спасло вмешательство Великобритании, Австрии, Пруссии и России, 15 июля 1840 года подписавших в Лондоне конвенцию, гарантировавшую Мухаммеду Али и его потомкам право наследовать власть в Египте в обмен на вывод египетских войск из Сирии и Ливана и признание формальной подчинённости османскому султану. |
In April 1249, As-Salih Ayyub, who was gravely sick in Syria, returned to Egypt and went to Ashmum-Tanah, near Damietta after he heard that King Louis IX of France had assembled a crusader army in Cyprus and was about to launch an attack against Egypt. |
В апреле 1249 года Ас-Салих Айюб, заболевший ещё в Сирии, вернулся в Египет и отправился в деревню Ашмум-Танах (Бахр аль-Сагир) близ Дамиетты, поскольку узнал, что король Людовик IX собрал армию крестоносцев на Кипре и собрался напасть на Египет. |
After Rifaat was banished from Syria in 1984, the Defense Companies were reorganised into the 569th Armoured Division, and then later into the 4th Armoured Division. |
После изгнания Рифата из Сирии в 1984 году, на базе бригад была развернута 569-я танковая, а затем и 4-я танковая дивизии. |
With the expansion of the Byzantine frontier, it was extended south and east as far as Melitene, Samosata and Tephrike, corresponding roughly to the ancient Roman provinces of Armenia Prima and parts of Armenia Secunda and Syria Euphratensis. |
С расширением границ империи, граница Себастеи была продлена на юг и на восток до городов Мелитены, Самосаты и Тефрике, что соответствует примерно границам древних римских провинций Армения Прима и частей Армении Секунды и Сирии Евфратской. |
After 5 days, Dentz appointed Alfred Naccache for a presidency period that lasted only 3 months and ending with the surrender of the Vichy forces posted in Lebanon and Syria to the Free French and British troops. |
Через 5 дней Денц назначил Альфреда Наккаше исполняющим обязанности президента на период, который длился всего 3 месяца и закончился с капитуляцией сил Виши в Ливане и Сирии, после введения на эти территории войск Свободной Франции и британских войск. |
He was a missionary from the Church of the East (also known as the "Nestorian Church"), and probably a Syriac speaker from the Sasanian Empire or from Byzantine Syria. |
Он был миссионером из Церкви Востока (также известной как Несторианская церковь) и, вероятно, сиро-говорящим из Персидской империи или Сирии в Византийской империи. |
After a decrease in Twitter followers occurred, he denied he had "turned on Trump," saying he was "off the Trump train in terms of Syria." |
После резко возросшего числа отписавшихся пользователей в Твиттере, он опроверг свои слова, уточнив, что «сошёл с поезда Трампа только по вопросам Сирии». |
Morell thus placed himself squarely within one of the two principal schools of thought in the policy debate on Syria (a debate that is articulated almost exclusively in geopolitical terms and ignores humanitarian issues). |
Тем самым он ясно дал понять, что принадлежит к одному из двух основных идеологических направлений в политической дискуссии по Сирии (дискуссии, которая ведется почти исключительно в геополитических терминах, игнорируя гуманитарные вопросы). |
On the whole, Obama has tried to restrain the warmongers, yet he has given in to them frequently - not only by relying on weaponized drones, but also by waging covert wars in Syria, Libya, Yemen, Somalia, and elsewhere. |
В целом, Обама пытается сдерживать милитаристов, тем не менее, он часто уступает им, причем не только в вопросах использования вооруженных дронов, но и развязав неофициальные войны в Сирии, Ливии, Йемене, Сомали и других странах. |
In the case of France, how could the Obama administration justify targeting an ally that has tried hard to build trust with the US by providing much-needed military and political cover in Libya and Syria? |
Как в случае с Францией можно объяснить подобные действия в адрес союзника, пытавшегося пострить доверительные отношения, оказывая военную и политическую поддержку в Ливии и Сирии? |
Recognizing the need for Syrian-led dialogue among Syrians, it seeks to define the political future of democratic Syria on the basis of political pluralism and to create a safe and stable environment resulting from the cessation of all forms of violence. |
Эта программа, разработанная исходя из признания необходимости межсирийского диалога, осуществляемого под руководством самих сирийцев, направлена на определение политического будущего Сирии как демократической страны на основе политического плюрализма и на создание безопасной и стабильной обстановки в результате полного прекращения применения любых форм насилия. |
Yet the old systems no longer offer useful answers, as Russia has demonstrated by brushing aside the United Nations Security Council - the high altar of the state-based international system - over Ukraine and stalemating it over Syria. |
Тем не менее, старые системы больше не предлагают полезных ответов, что продемонстрировала Россия, проигнорировав Совет Безопасности ООН - наивысший алтарь международной системы на основе государств - в вопросе по Украине и заведя в тупик его решение по Сирии. |
Russia, for example, has exercised vetoes more than 100 times since 1946, most recently - and unhappily - four times since 2011 to block resolutions intended to halt the carnage in Syria. |
Россия, например, применяла право вето более 100 раз с 1946 года, в том числе в последнее время - к сожалению - четыре раза с 2011 года, чтобы заблокировать резолюции по прекращению кровопролития в Сирии. |
Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? |
Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
Approximately 500,000 were killed in the last seven months of 1915, with the majority of the survivors deported to desert areas in Syria, where they died from either starvation or disease. |
Приблизительно 500000 человек были убиты за последние семь месяцев 1915 года, большая часть оставшихся в живых была депортирована в пустыни Сирии, где они погибли либо от голода, либо от болезней. |
But this is a dangerously wrong idea, an idea that leads inexorably to handing great moral (and even existential politico-military decisions) to the likes of Syria, Cameroon, Angola, Russia, China, and France. |
Но это опасно ложная идея, идея, которая неизбежно приводит к тому, что высокая мораль (и даже судьбоносные политико-военные решения) оказывается в руках стран наподобие Сирии, Камеруна, Анголы, России, Китая и Франции. |
Assad knows that the election of a president who bolsters Lebanon's sovereignty and independence would make Syria's return difficult - and Assad, as even his allies privately admit, wants nothing less. |
Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее. |
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world, involving ethnic neighborhoods in British cities or around Paris or Brussels, I recognize the beginning of the kind of instability we have witnessed so disastrously here in Syria. |
Когда я читала о различных видах урбанизма в других частях света, включая этнические соседства в городах Британии или пригородах Парижа или Брюсселя, я замечала зачатки нестабильности, которую мы так остро наблюдаем в Сирии. |
The offensive came after the end of the moratorium on air strikes by Russia, and the Russian Armed Forces again conducted heavy air and cruise missile strikes against rebel positions throughout northwestern Syria. |
Наступление началось сразу после окончания действия моратория на боевые действия российских ВКС, которые в ходе операции осуществили ряд авиаударов и огневых поражений крылатыми ракетами по позициям боевиков в северо-западной части Сирии. |
In 2005, Russia forgave Syria of three-fourths, or about $9.8 billion, of its $13.4 billion Soviet-era debt. |
В 2005 году Россия списала Сирии $9,782 млрд (из $13,4 млрд) долга перед СССР. |
Colonists from Thracia, Moesia, Macedonia, Gaul, Syria and other Roman provinces were brought in to settle the land, developing cities like Apulum (now Alba Iulia) and Napoca (now Cluj Napoca) into municipiums and colonias. |
Колонисты из Фракии, Мёзии, Македонии, Галлии, Сирии и других римских провинций были переселены в регион, чтобы развивать хозяйство и заселить города Апулум (ныне Алба-Юлия) и Напока (ныне Клуж-Напока). |