In 1377 a revolt in Syria spread to Egypt, and the government was taken over by the Circassians Berekeh and Barkuk. |
В 1377 году в Сирии вспыхнуло восстание, распространившееся на Египет, власть перешла к черкесам Бараке и Баркуку. |
The Jordanian national football team's first international match was played in 1953 in Egypt where the team defeated Syria 3-1. |
Первый международный матч Иорданской сборной был сыгран в 1953 году в Египте, где команда проиграла со счетом 3:1 Сирии. |
Plans often continued the Roman basilica tradition, but also took influences from as far away as Syria and Armenia. |
Планы церковных зданий часто продолжали традицию римских базилик, но отражали влияние разных стилей, даже из Сирии и Армении. |
In 1154, Nur ad-Din Zangi achieved his goal of seizing Damascus and welding Syria into a Zengid empire. |
В 1154 году Нур ад-Дин достиг своей цели по захвату Дамаска и созданию в Сирии Зангидского государства. |
In April 1928, Hasani held office for three months on the Constituent Assembly that drafted the first republican constitution for Syria. |
В 1928-м году в течение трёх месяцев аль-Хатиб был членом ассамблеи, занимавшейся разработкой первой республиканской конституции Сирии. |
As many as 500 US special forces operated on the ground in northern Syria in support of the Raqqa campaign. |
Как минимум 500 бойцов специальных сил США проводят наземную операцию в северной Сирии, чтобы поддержать курдское наступление на Ракку. |
In the struggle which followed al-Afdal had the initial advantage of being based in Egypt, while al-Adil was in Syria. |
Первоначально аль-Афдаль имел некоторое преимущество, укрепившись в Египте, в то время как аль-Адиль находился был в Сирии. |
We urge Syria to address those issues and to do what is necessary for a resumption of the peace negotiations. |
Влияние Сирии в Ливане пагубно сказывается на возможностях полного восстановления Ливаном своего суверенитета. |
The rules explicitly stipulate that only those who have maintained continuous, permanent residence in Syria for 10 years can compete in presidential elections. |
В этих правилах прямо говорится, что участвовать в президентских выборах могут только кандидаты, постоянно приживавшие на территории Сирии в течение 10 лет. |
In addition, Yemeni Shiite militias, such as Houthis have also showed support for Assad and has sent militiamen to Syria to fight for the government. |
Кроме того, йеменские шиитские ополченцы (хуситы) также поддержали правительство Сирии и направили своих бойцов для ведения боевых действий с сирийской оппозицией. |
In 1916, he became editor-in-chief of al-Sharq (The East), a daily newspaper published by Jamal Pasha, the Ottoman Governor of Syria. |
В 1916 году он стал главным редактором ежедневной газеты «Аш-Шарк» (Восток), издававшейся пашой Джамалом, Османским губернатором Сирии. |
Prior to the battle, Shapur I had penetrated several times deeply into Roman territory, conquering and plundering Antioch in Syria in 253 or 256. |
До сражения отряды персидского царя Шапура I несколько раз глубоко проникали на римскую территорию и разграбили Антиохию в Сирии в 253 или 256 году. |
This, it is argued, is only a dress rehearsal for what can be expected in a post-Assad Syria. |
Это, утверждают они, лишь генеральная репетиция того, что можно ожидать в Сирии после Асада. |
More importantly, his performance deflected attention from any consideration of economic or political reform within Syria, at least for now. |
Еще важнее то обстоятельство, что это выступление отвлекло внимание от экономических и политических реформ внутри Сирии по крайней мере в настоящей момент. |
Its impressive military strength is of limited use as an instrument of power, and its political clout has been overestimated, particularly in Syria. |
Ее впечатляющая военная мощь ограниченно используется в качестве инструмента для оказания воздействия, и ее политическое влияние оценивается слишком высоко, особенно в Сирии. |
Meanwhile, Syria's civil war highlights the loss of that country's once-considerable influence in the region. |
Тем временем, гражданская война в Сирии указала на утрату страной ее когда-то значительного влияния в регионе. |
Conflict grew ever bloodier in Syria, continued to grind on in Afghanistan, and flared up periodically in West, Central, and East Africa. |
Конфликт в Сирии стал еще более кровавым, он продолжается в Афганистане и периодически разгорается в Западной, Центральной и Восточной Африке. |
The ongoing exodus from Syria and other war-torn countries was long in the making, easy to foresee, and eminently manageable. |
Нынешний исход из Сирии и других истерзанных войной стран назревал давно, его легко было предсказать, с ним можно было справиться. |
Jailed West Bank Fatah leader Marwan Barghouti is as representative of this group as the leaders of Syria and Jordan. |
Заключенный в тюрьму Марван Баргоути, лидер партии Фатах на западном берегу, является таким же представителем этой группы, как и лидеры Сирии и Иордании. |
The same can be said of Syria, whose hardline government is turning toward a dangerously adventurous militancy. |
То же самое можно сказать и о Сирии, чьё правитеьство, придерживающееся жёсткого курса, становится на путь опасной и безрассудной воинственности. |
RIYADH - No issue in the world today is of greater immediate importance than the need to end the civil war in Syria. |
ЭР-РИЯД - В современном мире более важной, требующей немедленного разрешения проблемы, чем необходимость закончить войну в Сирии, не существует. |
Farther away, in Libya and Syria, the Saudis have said little, perhaps to avoid picking the losing side in uncertain circumstances. |
Далее, в ситуацию в Ливии и Сирии саудиты не очень вмешивались, возможно, чтобы не оказаться на стороне проигравших при столь непредсказуемом раскладе. |
In fact, the obsession with Syria's sectarian rivalries provides destabilizing external forces with the oxygen that their inflammatory rhetoric requires. |
В действительности, чрезмерное внимание к соперничеству различных религиозных групп в Сирии даёт внешним дестабилизирующим силам кислород, необходимый их поджигательской риторике. |
In Syria, on the other hand, the revolution has not yet come to fruition, owing to the regime's brutal repression of its opponents. |
В Сирии, с другой стороны, революция до сих пор не увенчалась успехом из-за жестоких репрессий режима в отношении своих противников. |
Given that several prominent critics of Syria have been killed since 2005, there is little room for compromise. |
Учитывая такую важность, некоторые известные критики Сирии были убиты, начиная с 2005 года, что оставило мало шансов для достижения компромисса. |