| The Panel finds that the project is an appropriate attempt to determine whether pollutants from the oil fires had any impact on cultural heritage sites in Syria. | Группа считает, что проведение данного проекта является вполне оправданным шагом для определения того, причинил ли выброс загрязняющих веществ в результате нефтяных пожаров какой-либо ущерб объектам культурного наследия в Сирии. |
| However, although the possibility that the oil fires affected groundwater in Syria is very low, it cannot be ruled out completely. | В то же время, хотя возможность того, что нефтяные пожары стали причиной загрязнения подземных вод в Сирии, и является очень низкой, ее нельзя полностью исключать. |
| Nevertheless, the Panel accepts that the possibility that some pollutants from the oil fires reached parts of Syria cannot be ruled out completely. | Тем не менее Группа признает, что нельзя полностью исключить возможность переноса некоторых загрязняющих веществ из зоны нефтяных пожаров в отдельные районы Сирии. |
| Migrants who have entered Syria illegally are held in detention until the individual has gone through a judicial process. | Мигранты, незаконно въезжающие на территорию Сирии, содержатся под стражей до принятия решения по их делам судом. |
| I wish to draw your attention to some shocking statements made recently by the President of Syria, Bashar Al-Assad, and other high-ranking Syrian officials. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые шокирующие заявления, с которыми выступили недавно президент Сирии Башар Асад и другие высокопоставленные сирийские должностные лица. |
| During its latest visit to Syria, the 1267 Committee saw for itself the great efforts my country is making in this respect. | Во время последнего посещения Сирии члены Комитета 1267 имели возможность убедиться в том, какие огромные усилия моя страна предпринимает в этом отношении. |
| The National Committee for International Humanitarian Law set up in March 2005 was the first body of its kind in Syria. | Национальный комитет по вопросам международного гуманитарного права, созданный в марте 2005 года, является первым органом такого рода в Сирии. |
| The leadership and people of Syria appreciate the solidarity of all those who stand with us in this difficult time. | Руководство и народ Сирии выражают признательность всем тем, кто был с нами в это трудное время. |
| I call upon the leaders of Syria, in view of what we have gone through together, to cease hesitating. | Я призываю руководителей Сирии, с учетом всего того, что мы совместно пережили, отбросить все сомнения. |
| The President: I thank the representative of Syria for drawing the Secretariat's attention to the translation of this document. | Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Сирии за то, что он обратил внимание Секретариата на перевод этого документа. |
| It will also guarantee the rights of Syria and Lebanon to regain their occupied territories. | Такой мир послужил бы также гарантией осуществления прав Сирии и Ливана на возвращение своих оккупированных территорий |
| Your predecessor, Ambassador Taher Al-Hussami of Syria, performed his task with distinction, and we thank him for it. | Ваш предшественник, посол Сирии Тахер Аль-Хуссами, достойно выполнил возложенную на него задачу, и мы благодарим его за это. |
| If he heard no objection, he would take it that the Committee accepted the amendments submitted by the representative of Syria as proposed by the United Kingdom. | Если не имеется возражений, он будет считать, что делегации согласны с поправками, представленными представителем Сирии по предложению Соединенного Королевства. |
| I also cannot fail to express our gratitude to the brotherly delegation of Syria for its efforts during its presidency of the Council last month. | Я не могу также не выразить нашу признательность делегации братской Сирии за ее усилия на посту Председателя в прошлом месяце. |
| Human Rights Training for UNRWA Staff and other UN Staff in Syria | Обучение по вопросам прав человека персонала БАПОР и других сотрудников ООН в Сирии |
| Provision of Medical Supplies in Jordan, Syria and Lebanon | Поставка товаров медицинского назначения в Иордании, Сирии и Ливане |
| This study aimed to fill this gap by examining children's participation in the workforce based on data collected from the 2002 Syria Internal Migration Survey. | Рассматриваемое исследование было направлено на то, чтобы заполнить этот пробел посредством изучения участия детей в наемном труде на основе данных, собранных в 2002 году в ходе проведенного в Сирии обзора процессов внутренней миграции. |
| Obviously, this is Syria's first month as a Council member and we feel that this meeting is the right opportunity to assess it. | Это был первый месяц Сирии в качестве члена Совета, и мы считаем, что данное заседание дает нам возможность подвести итоги работы, проделанной в этом месяце. |
| In the course of history, many persecuted people had sought refuge in Syria, where they had the same rights and obligations as all other citizens. | На протяжении истории многие преследуемые лица нашли себе убежище в Сирии, где они имеют те же права и обязанности, что и остальные граждане. |
| For Syria, the report in part reflects the efforts that we made during our membership in the Council up until the end of last year. | По мнению Сирии, этот доклад частично отражает те усилия, которые мы прилагали во время нашего членства в Совете вплоть до конца прошлого года. |
| The same cannot, however, be said for Syria - a dictatorship that continues to occupy a neighbouring State, an occupation with no end in sight. | Того же, однако, никак нельзя сказать о Сирии - диктаторском режиме, продолжающем оккупировать одно из соседних государств, - и об оккупации, конца которой не видно. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he would welcome information on reports that prisoners had been transferred to Morocco from Syria, Pakistan and the United States. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он приветствовал бы информацию, касающуюся сообщений о том, что в Марокко были переправлены заключенные из Сирии, Пакистана и США. |
| The coming year will include key ADRs in China, Haiti, Honduras, Jamaica, Mozambique, Nepal, Syria, and Yemen. | В предстоящем году будут проведены основные оценки типа ОРР в Китае, Гаити, Гондурасе, Ямайке, Мозамбике, Непале, Сирии и Йемене. |
| I wish the position of Syria that I have just read out to be reflected in the official records of the Security Council. | Я прошу, чтобы позиция Сирии, которую я только что изложил, нашла отражение в официальных отчетах Совета Безопасности. |
| In meetings with my Special Coordinator in Damascus on 11 February, Syrian officials denied any involvement by Syria in potential breaches of the arms embargo. | На встречах с моим Специальным координатором, состоявшихся в Дамаске 11 февраля, сирийские официальные лица отрицали какое бы то ни было участие Сирии в потенциальных нарушениях эмбарго в отношении оружия. |