No doubt, a strong, visible and active United Nations presence on the ground in Syria is essential for the successful implementation of what the international community has agreed upon. |
Вне сомнения, решительное, наглядное и активное присутствие Организации Объединенных Наций в Сирии имеет исключительно важное значение для успешного воплощения в жизнь принятых международным сообществом решений. |
Over the past 10 months, those parties have assiduously sought to forcibly introduce the events in Syria into the Security Council's discussions under the item on the situation in the Middle East. |
В течение последних 10 месяцев эти государства активно стремились навязать обсуждение в Совете Безопасности событий в Сирии по пункту, касающемуся положения на Ближнем Востоке. |
Instead, it has expanded to include field and humanitarian issues involving the protection of civilians and the recording of witness accounts regarding the situation of human rights in Syria. |
Напротив, он расширился, охватив оперативные и гуманитарные вопросы, сопряженные с защитой гражданских лиц и записыванием свидетельств очевидцев о ситуации с правами человека в Сирии. |
Annex 2. A list of media organizations identified and a list of media organizations that entered Syria, according to the official information. |
Приложение 2: Список установленных медийных организаций и список медийных организаций, находящихся в Сирии, по официальным данным. |
In a statement issued on 23 February 2014, the Government affirmed that it would continue to cooperate with the United Nations in order to provide and deliver humanitarian aid to those affected by the crisis in all governorates of Syria without distinction. |
В заявлении, изданном 23 февраля 2014 года, правительство подтвердило свое намерение продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле оказания и доставки гуманитарной помощи пострадавшему населению во всех мухафазах Сирии без каких-либо различий. |
In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. |
В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
When the popular revolution in Syria began, the State of Qatar spared no effort in calling for the legitimate demands of the fraternal Syrian people to be heard. |
Когда в Сирии началась народная революция, Государство Катар делало все возможное, призывая к тому, чтобы были услышаны законные требования братского сирийского народа. |
At the same time, it continues to strive earnestly to reach a political solution and national reconciliation through its national strategy to end the massacres and restore security and stability in Syria. |
В то же время оно продолжает усердно добиваться политического урегулирования и национального примирения в рамках своей национальной стратегии, призванной положить конец кровопролитию и восстановить безопасность и стабильность в Сирии. |
The Organization should also desist from criticizing the Government's actions without cause and reject conduct on the part of certain United Nations officials that encroaches on Syria's sovereignty and undermines the Syrian State. |
Организация должна также воздерживаться от безосновательной критики деятельности правительства и осудить поведение некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций, посягающее на суверенитет Сирии и подрывающее основы Сирийского Государства. |
The Minister reaffirmed that the so-called "Syria Accountability Act" is contrary to international law and a violation of the purposes and principles of the UN Charter. |
Министры вновь подтвердили, что так называемый Закон об ответственности Сирии противоречит международному праву и идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
They insist on addressing the humanitarian situation in Syria in a manner that is selective, biased and politicized and that disregards the guiding principles of United Nations humanitarian assistance. |
Эти представители настаивают на оценке ситуации в Сирии с позиций избирательности, предвзятости и политической ангажированности, без учета руководящих принципов Организации Объединенных Наций в отношении гуманитарной помощи. |
With the appointment of Staffan de Mistura as Special Envoy of the Secretary-General for Syria in July 2014, efforts by the United Nations were renewed to reinvigorate the political process. |
С назначением в июле 2014 года г-на Стаффана де Мистуры в качестве Специального посланника Генерального секретаря по Сирии Организация Объединенных Наций возобновила усилия по активизации политического процесса. |
In a frantic attempt to undermine a political solution to the crisis in Syria, the Kingdom of Saudi Arabia has again opted for violence and terrorism to sabotage the Geneva conference. |
Яростно пытаясь подорвать политическое урегулирование кризиса в Сирии, Королевство Саудовская Аравия вновь сделало выбор в пользу насилия и терроризма, чтобы торпедировать Женевскую конференцию. |
The comments and recommendations of the Committee on staffing requirements related to the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for Syria are contained in paragraphs 77 to 80 below. |
Замечания и рекомендации Консультативного комитета, касающиеся кадровых потребностей Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по Сирии, приводятся в пунктах 77 - 80 ниже. |
Since its inception, the Unit has worked to facilitate and direct the delivery of urgent humanitarian supplies, including medicine and food, to towns and cities across Syria. |
С момента своего создания Группа занимается содействием доставке и руководством доставкой предметов неотложной гуманитарной помощи, включая медикаменты и продовольствие, в населенные пункты по всей Сирии. |
On behalf of the people of Syria, I have the honour to transmit to you a letter from the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces submitted to the Secretary-General on 3 June 2014 (see enclosure). |
От имени народа Сирии имею честь препроводить Вам письмо Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил, направленное в адрес Генерального секретаря З июня 2014 года (см. добавление). |
Yet instead of encouraging and supporting that historic experience, certain of the States that have attacked Syria's role and position sought to thwart the election. |
Однако вместо того, чтобы поощрять и поддерживать этот исторический опыт, некоторые государства, которые подвергли нападкам роль и позицию Сирии, пытались сорвать выборы. |
Yet despite their lack of progress, the talks in Geneva remain the most realistic chance to end the conflict in Syria and to establish a transitional governing body. |
Тем не менее, несмотря на отсутствие прогресса, с переговорами в Женеве по-прежнему связана наиболее реальная возможность прекращения конфликта в Сирии и создания переходного руководящего органа. |
They pose serious risks to the unity of the pluralistic cultural and social fabric of Syria and the States of the region. |
Они представляют серьезную угрозу единству плюралистической культурной и общественной структуры Сирии и государств региона; |
According to the World Food Programme (WFP), during the month of September 2014, humanitarian assistance was delivered to some 3.94 million beneficiaries in Syria. |
По данным Всемирной продовольственной программы (ВПП), в сентябре 2014 года гуманитарная помощь была доставлена примерно 3,94 миллиона человек в Сирии. |
We are confident that you are aware of how greatly Syria is committed to and desirous of meeting its obligations by the deadline established for the completion of this process. |
Мы убеждены, что Вам известно о том, насколько решителен настрой и велико желание Сирии выполнить свои обязательства к крайнему сроку, установленному для завершения этого процесса. |
Since the start of 2013, some 37 joint convoys have been deployed to various parts of Syria, and all of the relevant international organizations have participated. |
С начала 2013 года в различные районы Сирии были отправлены примерно 37 совместных автоколонн, причем в этих мероприятиях участвовали все соответствующие международные организации. |
Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. |
В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
We call on the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the ongoing violence and bloodshed in Syria and finding a peaceful and lasting solution to the Syrian crisis. |
Мы призываем Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец продолжающемуся насилию и кровопролитию в Сирии и добившись мирного и долговременного урегулирования сирийского кризиса. |
Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. |
Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |