The Lebanese and Jordanian authorities were finding it increasingly difficult to absorb the large numbers of refugees fleeing the violence in Syria. |
Власти Ливана и Иордании испытывают все большие трудности с принятием постоянно растущего числа беженцев, спасающихся бегством от насилия в Сирии. |
It also hoped that the peace talks being held to discuss the situation in Syria would help bring an end to the crisis. |
Он также надеется, что ведущиеся в настоящее время мирные переговоры по ситуации в Сирии позволят положить конец этому кризису. |
His Government had increased its 2014-2015 biannual contribution to the General Fund and was considering making an additional contribution to the Syria Crisis Appeal. |
Правительство страны увеличило размер двухлетнего взноса за 2014 - 2015 годы в Общий фонд и намеревается сделать дополнительный взнос в ответ на призыв о помощи, связанный с кризисом в Сирии. |
The speech on the crisis in Syria delivered by President Bashar Al-Assad on 6 January 2013 provides ample scope for a political solution. |
Речь о кризисе в Сирии, с которой выступил 6 января 2013 года Президент Башар Асад, открывает широкие возможности для политического решения. |
For the past 31 months, the Syrian regime has persistently ignored its obligations under international law and arbitrarily denied humanitarian access to Syria's vulnerable populations. |
В течение прошедшего 31 месяца сирийский режим постоянно игнорировал свои обязательства по международному праву и произвольно отказывал в гуманитарном доступе к находящимся в уязвимом положении жителям Сирии. |
Establishment of the OPCW-UN Joint Mission in Syria |
Создание Совместной миссии ОЗХО и ООН в Сирии |
The Assad regime has strategically and repeatedly besieged cities and towns throughout Syria, denying innocent Syrians access to food, water, and urgently needed medical care. |
Проводя свой стратегический курс, режим Асада систематически организует осады городов и поселков по всей территории Сирии, отказывая ни в чем не повинным сирийцам в возможности получать продовольствие, воду и экстренно необходимую помощь. |
For any commitments by the regime to be meaningful, it must provide immediate, full and unimpeded access in all areas within Syria under its control. |
Для того чтобы обязательства, которые берет на себя режим, были реально значимы, он должен обеспечить незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Сирии, находящиеся под его контролем. |
Despite the serious, repeated and systematic nature of human rights abuses in Syria, there has been no accountability for these crimes. |
Несмотря на то что нарушения прав человека в Сирии являются серьезными, повторяющимися и носят систематический характер, виновные в этих преступлениях не привлекаются к ответу. |
As at the cut-off date of this report, the balance in the Syria Trust Fund for the Destruction of Chemical Weapons currently stands at EUR 10.2 million. |
На отчетную дату настоящего доклада остаток в целевом фонде для Сирии на уничтожение химического оружия в настоящее время составляет 10,2 млн. евро. |
Consequently, the United Nations country task force was able to independently monitor and report on a limited number of cases inside Syria. |
Как следствие, страновая целевая группа Организации Объединенных Наций смогла обеспечить независимый контроль и представление отчетности лишь по незначительному количеству дел внутри Сирии. |
The information in this report is indicative only of the scale, the scope and the gravity of grave violations committed against children in Syria. |
Изложенная в этом докладе информация позволяет судить лишь о распространенности, охвате и тяжести нарушений, совершаемых в отношении детей в Сирии. |
She opened her remarks with a video presentation on UNDP support to Lebanon and Jordan as they addressed the Syria refugee crisis. |
Она начала свое выступление с видеопрезентации, посвященной деятельности ПРООН по оказанию поддержки Ливану и Иордании в преодолении кризиса, связанного с притоком беженцев из Сирии. |
In Syria, States and the international community have failed to protect civilians, while some continue to profit from selling arms and weapons without accountability. |
В Сирии государства и международное сообщество оказались не в состоянии защитить гражданское население, в то время как кое-кто продолжает получать прибыль от безответственной продажи оружия и средств поражения. |
Refugees fleeing from violence, such as those from Sudan or Syria, were not granted refugee status but simply admitted provisionally. |
Беженцам, бегущим от насилия, таким как беженцы из Судана или Сирии, не предоставляют статус беженца, а просто временно допускают в страну. |
The third track pertains to extending humanitarian relief items to northern parts of Syria at the zero point of the border. |
Третьим направлением является увеличение поставок предметов первой необходимости по линии гуманитарной помощи в пограничные пункты пропуска в северной части Сирии. |
Whether you're in a market in Syria or a boutique in Miami, getting supplies to operatives in the field is always dangerous. |
Будь то на рынке в Сирии или в бутике Майами, поставка оборудования для агентов - это всегда опасное дело. |
We used to protest together all the time and now she's locked up in Syria. |
Мы с ней все время протестовали вмести, а теперь она оказалась в тюрьме в Сирии. |
And you sold it to representatives of Syria? |
И вы продавали его представителям из Сирии? |
Did any of those calls come from customers in Syria? |
Какие-то из этих звонков были от пользователей из Сирии? |
Did you meet him in Syria? |
Вы встречались с ним в Сирии? |
All due respect, before coming here, in Syria, I was performing surgery in a cave, under fire. |
При всем уважении, когда мы жили в Сирии, я делал операции в пещере, под обстрелом. |
I feel bad about famine, Syria, you know? |
Я чувствую себя плохо из-за голода, Сирии, понимаешь? |
I grew up at a time when iconic actors from Kuwait, Syria, Egypt used laughter to unite the region, just as football can. |
Я вырос в то время, когда культовые актёры из Кувейта, Сирии, Египта с помощью смеха объединяли регион так же, как это делает футбол. |
Nonetheless, some States are continuing their illegal, interventionist approach, which targets Syria's stability and safety and the interests of its people. |
Тем не менее ряд государств продолжает придерживаться своего противоправного, интервенционистского подхода, целями которого являются стабильность Сирии, безопасность и интересы ее народа. |