However, although children born in Syria of unknown parentage, including abandoned children, were automatically regarded as Syrian failing proof to the contrary, in the case of children born to parents who were stateless or of unknown nationality, certain conditions needed to be met. |
Но если дети, рожденные в Сирии от неизвестных родителей, в том числе брошенные дети, при отсутствии доказательств обратного, автоматически считаются сирийцами, то в случае детей, рожденных от родителей с неизвестным гражданством или без гражданства, должны быть соблюдены определенные условия. |
The Government of Syria reported that in one case the person concerned had been released and in the other the person had been detained on charges of espionage, tried and sentenced to life imprisonment. |
Правительство Сирии сообщило, что в одном случае указанное лицо было освобождено, а в другом случае указанное лицо было арестовано по обвинению в шпионаже, предстало перед судом и приговорено к пожизненному тюремному заключению. |
The CHAIRMAN: I thank the representative of Syria and Rapporteur of the Special Committee for his kind personal remarks and for his comments on the work that is done in the United Nations and in this Committee in the field of decolonization. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Сирии, Докладчика Специального комитета, за его любезные замечания в отношении меня лично и в отношении работы, проводимой Организацией Объединенных Наций и этим Комитетом в области деколонизации. |
While the delegation of the United States of America had expressed reservations about the financial implications, the delegation of Syria had expressed support for the holding of a session in New York, as it would facilitate a dialogue with countries lacking resources. |
Хотя делегация Соединенных Штатов Америки выразила свои оговорки относительно финансовых последствий, делегация Сирии выразила поддержку проведения сессии в Нью-Йорке, поскольку это облегчило бы диалог со странами, которые испытывают недостаток в средствах. |
One of the decisions was to exempt the owners of private passenger cars from paying the "crossing book" fees, road maintenance fees and "extension of stay" fees normally charged in respect of vehicles entering and/or remaining in Syria. |
Одно из этих решений предусматривало освобождение владельцев частных транспортных средств от уплаты "регистрационных въездных" пошлин, дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания", взимаемых с транспортных средств, въезжающих и/или находящихся в Сирии. |
1.13 Are the core functions of a financial intelligence unit, which include collecting, analysing and disseminating information on suspicious financial transactions to the competent authorities, performed by the Central Bank of Syria, or has a separate FIU been established? |
1.13 Являются ли основные функции группы финансовой разведки, которые предусматривают сбор, анализ и распространение информации о подозрительных финансовых операциях среди компетентных органов, обязанностью Центрального банка Сирии или для этой цели была создана отдельная ГФР? |
Taking the floor to defend these organizations, the distinguished Ambassador of Syria, H.E. Mr. Toufik Salloum, stated, and I quote from the French edition of the 24 March 2003 (afternoon session) United Nations press release, that: |
Выступивший в защиту этих организаций уважаемый посол Сирии Его Превосходительство г-н Туфик Саллум заявил - я цитирую по французскому варианту пресс-релиза от 24 марта 2003 года (вечернее заседание) - что: |
More data was also needed about the author, Mr. Haider Haider, who had been imprisoned for exercising his right to freedom of speech, and a Lebanese man who had been arrested in Syria by the army in 1978. |
Также следует представить больше данных об авторе г-не Хайдере Хайдере, который был заключен в тюрьму за осуществление его права на свободу слова, и о ливанце, который был арестован в Сирии армией в 1978 году. |
These samples should be analysed for pollutants that could have resulted from the oil fires in Kuwait, including hydrocarbons and key markers, in order to determine whether pollution from the oil fires in Kuwait affected groundwater in Syria. |
Эти пробы должны анализироваться на содержание таких загрязняющих веществ, причиной появления которых могли стать нефтяные пожары в Кувейте, включая углеводороды и ключевые индикаторы, с тем чтобы установить, нанес ли выброс загрязняющих веществ в результате нефтяных пожаров в Кувейте ущерб подземным водам в Сирии. |
I think that the proposal made by the delegation of Syria, which also raised the issue of verbatim records last time, but as usual cooperated with the President when we were discussing this issue - |
Я полагаю, что такое предложение было внесено делегацией Сирии, которая в прошлый раз также поднимала вопрос о стенографических отчетах, но затем, при обсуждении этого вопроса, как обычно, пошла навстречу Председателю. |
That is why we have seen a game of "after you" with respect to Syria, with the Turks saying that they need Western support, the US saying that it needs regional support, and both saying that they need UN support. |
Вот почему мы наблюдали игру «только после вас» по отношению к Сирии, когда турки говорили, что они нуждаются в поддержке Запада, а США говорили, что они нуждаются в региональной поддержке, и обе стороны говорили, что они нуждаются в поддержке ООН. |
We in Syria share the concern about a possible link between terrorism and weapons of mass destruction, especially in the region of the Middle East, where both terrorism and weapons of mass destruction are a threat. |
Мы, в Сирии, разделяем обеспокоенность возможной связью терроризма с оружием массового уничтожения, особенно в ближневосточном регионе, где существует угроза и терроризма, и оружия массового уничтожения. |
As research on migrant domestic workers was rare, IOM had conducted an exploratory study on the profile, legal standing, recruitment and migration trends, working and living conditions and services available to migrant domestic workers in Syria. |
Поскольку исследований о работающих домашней прислугой мигрантах мало, МОМ инициировала перспективное исследование об исходных данных, уровне жизни, процедурах найма и изменениях в области миграции применительно к работающим домашней прислугой мигрантам в Сирии, а также об их условиях работы и жизни и о предоставляемых им услугах. |
The unjust embargo imposed on Syria and the Sudan by the United States with regard to the purchase or leasing of aircraft and spare parts and resulting threat to the safety and security of civil aviation |
Несправедливое эмбарго на приобретение или аренду воздушных судов и запасных частей к ним, введенное Соединенными Штатами в отношении Сирии и Судана, и возникающая при этом угроза надежности и безопасности гражданской авиации |
Switzerland noted that, despite the Human Rights Council's two special sessions on Syria, human rights violations of extraordinary gravity had not ceased, and fundamental human rights were not respected. |
Швейцария отметила, что, несмотря на проведение двух специальных сессий Комитета по правам человека по Сирии, чрезвычайно грубые нарушения прав человека не прекратились, а основные права человека по-прежнему не соблюдаются. |
Concerning queries on the Kurdish population, the delegation stated that they were an integral part of the citizenship of Syria, and that there was no discrimination against them or any other citizens based on race, ethnicity or origin. |
В отношении предоставления информации о курдском населении делегация заявила, что оно является частью граждан Сирии и что в их отношении, равно как и в отношении других граждан, не проводится никакой дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности или происхождения. |
Moreover, in December 2011 local elections were held in Syria in accordance with the provisions of the new Parliamentary Elections Act and the Local Administration Act, which were brought to the attention of the Universal Periodic Review Working Group. |
Кроме того, в декабре 2011 года в Сирии состоялись выборы в местные органы власти, которые проводились в соответствии с положениями нового Закона о парламентских выборах и Закона о местных органах власти, которые были доведены до сведения Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
The law enforcement agencies have discovered huge arsenals of weapons, sites for the production of explosives, underground passageways for arms smuggling, and advanced communications equipment that cannot be found in Syria and that is used to conduct communications with foreign countries. |
Правоохранительные органы обнаружили огромные арсеналы оружия, места для изготовления взрывчатки, подземные туннели для контрабанды оружия и новейшее коммуникационное оборудование, которое нельзя найти в Сирии и которое используется для связи с иностранными государствами. |
Members need not rely solely on my words here; Syria's interference in Lebanon is addressed in the Secretary-General's forthcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006), which I would like to cite, as the matter came up just yesterday. |
Делегации не обязательно должны полагаться только на мои слова: вопрос о вмешательстве Сирии в дела Ливана рассматривается в очередном докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006), который я хотел бы процитировать, поскольку он вышел буквально вчера: |
Since 15 September 2006, 10 new formal requests for assistance have been sent to five different States, bringing the total number of requests sent to States other than Lebanon and Syria since March this year to approximately 60. |
После 15 сентября 2006 года пяти различным государствам были направлены 10 новых запросов об оказании помощи, в результате чего общее количество запросов направленных иным государствам, помимо Ливана и Сирии, начиная с марта этого года достигло примерно 60. |
We would have liked to have the names of those States that have not cooperated so far with the Commission, because the media in some countries have continued to make comments about Syria, despite our continued and effective cooperation with the Commission. |
Мы хотели бы узнать, какие именно государства не сотрудничают пока с Комиссией, поскольку средства массовой информации в некоторых странах продолжают приводить комментарии по поводу Сирии, несмотря на наше продолжающееся и эффективное сотрудничество с Комиссией. |
That the meeting must be inclusive, involving the participation of Syria and Lebanon, that negotiations on all tracks must be activated and that all final status issues must be dealt with; |
утверждалось, что встреча должна быть всесторонней, с участием Сирии и Ливана, что должны быть активизированы переговоры на всех направлениях и рассмотрены все вопросы окончательного статуса; |
But can the nascent democracies being built in Egypt and Tunisia, and sought in Bahrain, Libya, Syria, Yemen, and elsewhere, see off the threats posed by Islamic extremists? |
Но сможет ли зарождающаяся демократия, которую строят в Египте и Тунисе, а также к которой стремятся в Бахрейне, Ливии, Сирии, Йемене и в других странах, избавиться от угроз, создаваемых исламскими экстремистами? |
On Thursday, OPCW said the two locations were, according to Syria, "abandoned and... the chemical weapons program items they contained were moved to other declared sites, which were inspected." |
В четверг ОЗХО заявила, что оба места были, согласно заявлению Сирии, «заброшенными и... предметы программы химического оружия, находящиеся в них, были перемещены в другие заявленные места, которые были проверены». |
It is as if the Syrians in the occupied Golan, who are living under the most repugnant occupation, do not deserve even the smallest part of the attention which the Secretariat pays in its briefing to the situation in Syria! |
Как будто сирийцы на оккупированных Голанах, проживающие в условиях жесточайшей оккупации, не заслуживают даже самой малой толики того внимания, которое Секретариат уделяет в ходе своих брифингов положению в Сирии! |