KIS recommended that Syria recognise the religious rights of Yezidi Kurds and establish special courts for their religious status cases, such as marriage and divorce. |
КВС рекомендовала Сирии признать религиозные права курдов-езидов и учредить специальные суды для рассмотрения регулируемой их религией дел, например в связи с браком или разводом. |
At this very moment, the people of Syria and Yemen are taking great risks to hold aloft the torch of freedom and democracy. |
В данный момент народы Сирии и Йемена подвергаются немалой опасности, стараясь высоко нести факел свободы и демократии. |
Promote a debate in the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries on the dangers looming over Syria; |
инициировать обсуждение опасностей, которые угрожают Сирии, в Координационном бюро Движения неприсоединения; |
The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and address the Syrian issue cautiously so as to prevent further turbulence and repercussions on regional peace. |
Международное сообщество должно уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии и подходить к сирийскому вопросу с осторожностью во избежание дальнейших волнений и последствий для регионального мира. |
Serious allegations of crimes committed in Sri Lanka and in Syria, for instance, have not yet found an appropriate and transparent justice mechanism. |
Так, серьезные обвинения в преступлениях, совершенных в Шри-Ланке и Сирии, пока не рассмотрены в рамках адекватного и прозрачного механизма правосудия. |
The question raised by the distinguished representative of Syria was indeed, I thought, a very good question. |
Вопрос, поднятый уважаемым представителем Сирии, на мой взгляд, действительно является весьма актуальным. |
In Syria, there is no legal provision for application of the death penalty and life sentences to juveniles who have not reached the age of 18. |
В Сирии не существует правового положения о применении смертной казни или пожизненного заключения к подросткам, не достигшим 18-летнего возраста. |
The President of Syria had undertaken a number of reform measures, including political reforms towards pluralism and democracy, by holding elections and granting freedom of the media. |
Президент Сирии провел ряд реформ, включая политические реформы в направлении плюрализма и демократии, путем проведения выборов и гарантирования свободы средств информации. |
It drew attention to the efforts made by Syria to achieve peace and national reconciliation by promoting reforms to ensure economic and social rights. |
Она обратила внимание на усилия Сирии по достижению мира и национального примирения путем проведения реформ, направленных на обеспечение экономических и социальных прав. |
Syria should make a genuine effort to comply with the Security Council Presidential Statement of 3 August 2011 and put an end to the use of force against protesters. |
Сирии следует приложить подлинные усилия в соответствии с выступлением Президента в Совете Безопасности от З августа 2011 года и положить конец применению силы против демонстрантов. |
Concerning human rights defenders, the delegation stated that there were more than 15,000 lawyers in Syria, many of whom worked on human rights issues. |
В отношении правозащитников делегация заявила, что в Сирии имеется более 15000 юристов, многие из которых занимаются вопросами прав человека. |
Progress in implementing the strategy had been marked by various innovations that had strengthened support in Syria, Somalia, Libya and elsewhere. |
Успешное осуществление этой стратегии ознаменовалось различными нововведениями, которые позволили усилить предоставляемую поддержку в Сирии, Сомали, Ливии и других местах. |
(a) The assets of the Central Bank of Syria were frozen; |
а) активы Центрального банка Сирии были заморожены; |
On 13 May 2011, Australia imposed sanctions on Syria consisting in the following: |
13 мая 2011 года Австралия ввела в отношении Сирии следующие санкции: |
The sanctions were having a clear negative impact on conditions among refugees in Syria, whose plight was purportedly a matter of concern to those parties. |
Эти санкции оказывают явно отрицательное воздействие на условия содержания беженцев в Сирии, судьба которых является якобы предметом озабоченности этих сторон. |
It is high time that Member States concentrated their efforts on implementing United Nations resolutions on the Golan and unconditionally restored it to Syria. |
Настало время, чтобы государства-члены сосредоточили свои усилия на осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о Голанах и безоговорочно вернули их Сирии. |
Purchase of Computers for the Introduction of Computer Technology Training in UNRWA Schools, Syria |
Закупка компьютеров для организации обучения компьютерным технологиям в школах БАПОР в Сирии |
The Government of Syria had, however, been able to open a specialized hospital under the supervision of the Syrian Red Crescent available for the population in the occupied Golan. |
Однако правительству Сирии удалось открыть специализированный госпиталь под руководством Сирийского общества Красного Полумесяца, доступный для населения оккупированных Голан. |
The Central Bank of Syria has a new autonomous agency of a legal nature known as the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. |
Центральный банк Сирии имеет новый самостоятельный орган юридического характера, известный как Агентство по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Second Vice-Governor of the Central Bank of Syria, Member supervisor of the Government Banking Commission |
второй заместитель Управляющего Центрального банка Сирии, руководитель Государственной банковской комиссии |
We regret that the General Assembly was not able to adopt Syria's proposal, which would have enabled us to reach true consensus on the resolution. |
Мы сожалеем, что Генеральная Ассамблея не сумела принять предложение Сирии, которое позволило бы нам достичь настоящего консенсуса по этой резолюции. |
The Government of Syria affirms that the demarcation of borders is a bilateral sovereign matter that should be resolved between the Syrian and Lebanese Governments. |
Правительство Сирии утверждает, что демаркация границ - это двусторонний суверенный вопрос, который должен быть урегулирован между сирийским и ливанским правительствами. |
At the moment, there are six citizens' advisory services established in Singapore, Brunei Darussalam, Jordan, Qatar, South Korea, and Syria. |
В настоящее время действует шесть консультативных служб: в Сингапуре, Иордании, Катаре, Южной Корее и Сирии. |
Moreover, the European Union has noted the comments made by the Director General of the IAEA relative to the allegations concerning a non-declared nuclear installation in Syria. |
Более того, Европейский союз отмечает комментарии, высказанные Генеральным директором МАГАТЭ в отношении утверждений о наличии необъявленных ядерных установок в Сирии. |
To establish such stability requires the full implementation of the relevant Security Council resolutions, for which active efforts on the part of its neighbour, Syria, are essential. |
Достижение такой стабильности требует полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, для чего крайне важны усилия со стороны его соседа, Сирии. |