| KIS recommended that Syria recognise the religious rights of Yezidi Kurds and establish special courts for their religious status cases, such as marriage and divorce. | КВС рекомендовала Сирии признать религиозные права курдов-езидов и учредить специальные суды для рассмотрения регулируемой их религией дел, например в связи с браком или разводом. |
| At this very moment, the people of Syria and Yemen are taking great risks to hold aloft the torch of freedom and democracy. | В данный момент народы Сирии и Йемена подвергаются немалой опасности, стараясь высоко нести факел свободы и демократии. |
| Promote a debate in the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries on the dangers looming over Syria; | инициировать обсуждение опасностей, которые угрожают Сирии, в Координационном бюро Движения неприсоединения; |
| The international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, and address the Syrian issue cautiously so as to prevent further turbulence and repercussions on regional peace. | Международное сообщество должно уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии и подходить к сирийскому вопросу с осторожностью во избежание дальнейших волнений и последствий для регионального мира. |
| Serious allegations of crimes committed in Sri Lanka and in Syria, for instance, have not yet found an appropriate and transparent justice mechanism. | Так, серьезные обвинения в преступлениях, совершенных в Шри-Ланке и Сирии, пока не рассмотрены в рамках адекватного и прозрачного механизма правосудия. |
| The question raised by the distinguished representative of Syria was indeed, I thought, a very good question. | Вопрос, поднятый уважаемым представителем Сирии, на мой взгляд, действительно является весьма актуальным. |
| In Syria, there is no legal provision for application of the death penalty and life sentences to juveniles who have not reached the age of 18. | В Сирии не существует правового положения о применении смертной казни или пожизненного заключения к подросткам, не достигшим 18-летнего возраста. |
| The President of Syria had undertaken a number of reform measures, including political reforms towards pluralism and democracy, by holding elections and granting freedom of the media. | Президент Сирии провел ряд реформ, включая политические реформы в направлении плюрализма и демократии, путем проведения выборов и гарантирования свободы средств информации. |
| It drew attention to the efforts made by Syria to achieve peace and national reconciliation by promoting reforms to ensure economic and social rights. | Она обратила внимание на усилия Сирии по достижению мира и национального примирения путем проведения реформ, направленных на обеспечение экономических и социальных прав. |
| Syria should make a genuine effort to comply with the Security Council Presidential Statement of 3 August 2011 and put an end to the use of force against protesters. | Сирии следует приложить подлинные усилия в соответствии с выступлением Президента в Совете Безопасности от З августа 2011 года и положить конец применению силы против демонстрантов. |
| Concerning human rights defenders, the delegation stated that there were more than 15,000 lawyers in Syria, many of whom worked on human rights issues. | В отношении правозащитников делегация заявила, что в Сирии имеется более 15000 юристов, многие из которых занимаются вопросами прав человека. |
| Progress in implementing the strategy had been marked by various innovations that had strengthened support in Syria, Somalia, Libya and elsewhere. | Успешное осуществление этой стратегии ознаменовалось различными нововведениями, которые позволили усилить предоставляемую поддержку в Сирии, Сомали, Ливии и других местах. |
| (a) The assets of the Central Bank of Syria were frozen; | а) активы Центрального банка Сирии были заморожены; |
| On 13 May 2011, Australia imposed sanctions on Syria consisting in the following: | 13 мая 2011 года Австралия ввела в отношении Сирии следующие санкции: |
| The sanctions were having a clear negative impact on conditions among refugees in Syria, whose plight was purportedly a matter of concern to those parties. | Эти санкции оказывают явно отрицательное воздействие на условия содержания беженцев в Сирии, судьба которых является якобы предметом озабоченности этих сторон. |
| It is high time that Member States concentrated their efforts on implementing United Nations resolutions on the Golan and unconditionally restored it to Syria. | Настало время, чтобы государства-члены сосредоточили свои усилия на осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о Голанах и безоговорочно вернули их Сирии. |
| Purchase of Computers for the Introduction of Computer Technology Training in UNRWA Schools, Syria | Закупка компьютеров для организации обучения компьютерным технологиям в школах БАПОР в Сирии |
| The Government of Syria had, however, been able to open a specialized hospital under the supervision of the Syrian Red Crescent available for the population in the occupied Golan. | Однако правительству Сирии удалось открыть специализированный госпиталь под руководством Сирийского общества Красного Полумесяца, доступный для населения оккупированных Голан. |
| The Central Bank of Syria has a new autonomous agency of a legal nature known as the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. | Центральный банк Сирии имеет новый самостоятельный орган юридического характера, известный как Агентство по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The Second Vice-Governor of the Central Bank of Syria, Member supervisor of the Government Banking Commission | второй заместитель Управляющего Центрального банка Сирии, руководитель Государственной банковской комиссии |
| We regret that the General Assembly was not able to adopt Syria's proposal, which would have enabled us to reach true consensus on the resolution. | Мы сожалеем, что Генеральная Ассамблея не сумела принять предложение Сирии, которое позволило бы нам достичь настоящего консенсуса по этой резолюции. |
| The Government of Syria affirms that the demarcation of borders is a bilateral sovereign matter that should be resolved between the Syrian and Lebanese Governments. | Правительство Сирии утверждает, что демаркация границ - это двусторонний суверенный вопрос, который должен быть урегулирован между сирийским и ливанским правительствами. |
| At the moment, there are six citizens' advisory services established in Singapore, Brunei Darussalam, Jordan, Qatar, South Korea, and Syria. | В настоящее время действует шесть консультативных служб: в Сингапуре, Иордании, Катаре, Южной Корее и Сирии. |
| Moreover, the European Union has noted the comments made by the Director General of the IAEA relative to the allegations concerning a non-declared nuclear installation in Syria. | Более того, Европейский союз отмечает комментарии, высказанные Генеральным директором МАГАТЭ в отношении утверждений о наличии необъявленных ядерных установок в Сирии. |
| To establish such stability requires the full implementation of the relevant Security Council resolutions, for which active efforts on the part of its neighbour, Syria, are essential. | Достижение такой стабильности требует полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, для чего крайне важны усилия со стороны его соседа, Сирии. |