Its use in Syria is forbidden by Security Council resolution 2118 (2013), which specifically demands that those responsible for the use of chemical weapons be held accountable. |
Применение его в Сирии было запрещено в резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности, в которой, в частности, содержится требование привлечь к ответственности лиц, виновных в применении химического оружия. |
Call on donor States promptly to fulfil the pledges made at the Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria. |
призвать государства-доноры оперативно исполнить обязательства, взятые ими на второй Международной конференции по объявлению взносов на удовлетворение гуманитарных потребностей Сирии. |
The Organization must play that role with complete neutrality and without politicization, in order genuinely to address the humanitarian crisis in Syria. |
Организация Объединенных Наций должна играть эту роль, придерживаясь строго нейтральной и неполитизированной позиции, чтобы добиться реального урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии. |
The demands for Syria to shoulder its responsibilities are groundless. |
обращенные к Сирии требования выполнять свои обязательства лишены оснований. |
In September 2012, UNRWA launched the Syria Humanitarian Assistance Response Plan for the amount of $53.8 million. |
В сентябре 2012 года БАПОР приступило к осуществлению плана оказания гуманитарной помощи Сирии в размере 53,8 млн. долл. США. |
They support efforts to convene an international conference to lay the foundation for reconciliation and normalization in Syria and for assistance from the global community in this process. |
Государства-члены поддерживают усилия по созыву международной конференции, призванной заложить основу для примирения и нормализации в Сирии, а также для содействия мировому сообществу в этом процессе. |
Many reports issued by the United Nations itself have confirmed that the influence of Al-Qaida and associated individuals and entities has risen in Syria. |
В целом ряде докладов, изданных самой Организацией Объединенных Наций, подтверждается, что в Сирии усилилось влияние «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций. |
Efforts under the six-point proposal to forge international consensus on a future political process in the Action Group for Syria meeting of 30 June 2012 were short-lived. |
Предпринимавшиеся в соответствии с предложением, состоящим из шести пунктов, усилия по достижению международного консенсуса по будущему политическому процессу на заседании Группы действий по Сирии, состоявшемся 30 июня 2012 года, носили краткосрочный характер. |
Polio, which had disappeared in the country some twenty years ago, has returned in the Dayr al-Zawr region of eastern Syria. |
Полиомиелит, с которым было покончено в стране порядка 20 лет назад, вновь распространен в районе Дайр-эз-Заур в восточной части Сирии. |
Delegations recognized the enormous pressure that had been placed on UNHCR in responding to the Syria emergency and praised staff for their endurance and achievements. |
Делегации признали огромное давление, под которое попало УВКБ в связи с реагированием на чрезвычайную ситуацию в Сирии, и высоко оценили стойкость и достижения его персонала. |
The representative of Syria had no right to discuss the protection of natural resources, when the regime he represented was murdering and torturing its own women and children. |
Представитель Сирии не имеет права обсуждать вопрос о защите природных ресурсов в ситуации, когда режим, от имени которого он выступает, убивает и подвергает мучениям живущих в этой стране женщин и детей. |
There are no more excuses for those States that display double standards by supporting terrorism in Syria while condemning it elsewhere. |
У государств, которые выказывают двойные стандарты, осуждая терроризм в других точках, но поддерживая его в Сирии, не остается больше никаких отговорок. |
In its latest resolution, of September 2012, it had decided to extend the mandate of the Commission of Inquiry on Syria and strengthen its capacity. |
В своей последней резолюции, принятой в сентябре 2012 года, Совет постановил продлить мандат комиссии по расследованию в Сирии и укрепить ее потенциал. |
Participated in developing the Child Rights laws in Syria |
Участие в разработке законов по правам ребенка в Сирии |
It is incumbent upon the Security Council to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. |
Совет Безопасности обязан сохранять бдительность: он должен обеспечить, чтобы все запасы сирийского химического оружия и все объекты по его производству в Сирии были уничтожены. |
Participated in establishing the first children parliament in Syria |
Участие в создании первого детского парламента в Сирии |
Participating in reforming and putting standards for the juvenile justice in Syria |
Участие в пересмотре и внедрении стандартов системы правосудия в отношении несовершеннолетних в Сирии |
Monitor and evaluate cases of violence in Syria in cooperation with concerned bodies. |
проводят мониторинг и оценку случаев насилия в Сирии в сотрудничестве с заинтересованными органами; |
Such a political solution required international support and efforts to fight terrorism in Syria and to establish peace and stability in the country. |
Такое политическое решение требует международной поддержки и усилий по борьбе с терроризмом в Сирии и по установлению в стране мира и стабильности. |
Without provocation and in brazen contravention to international agreements, Syrian forces opened fire on the jeep from a military outpost inside Syria. |
Без какой бы то ни было провокации сирийские военнослужащие, находящиеся на позиции в пределах территории Сирии, грубо нарушив международные соглашения, открыли огонь по этой автомашине. |
Numerous reports of the Secretary-General on implementation of Security Council resolution 1701 (2006) have referred repeatedly to alleged weapons transfers from Syria to Hizbullah. |
В многочисленных докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности неоднократно упоминались поставки оружия, которые якобы осуществляются из Сирии организации «Хизбалла». |
To protect the credibility of United Nations engagement in Syria, the United Nations fact-finding mission must respond rapidly to these latest attacks. |
В интересах подтверждения серьезности усилий Организации Объединенных Наций в Сирии ее миссия должна оперативно отреагировать на эти только что нанесенные удары. |
UNHCR has deployed mobile teams throughout the country to register refugees from Syria, deliver relief items and facilitate access to education, medical and other services. |
УВКБ разместило мобильные группы по всей территории страны, для того чтобы регистрировать беженцев из Сирии, выделять им чрезвычайную помощь и содействовать их доступу к образовательным, медицинским и другим учреждениям. |
Instead, they completely ignored all of the irrefutable facts and persisting in submitting selective, unilateral and politicized draft resolutions purportedly aimed at promoting and protecting human rights in Syria. |
Вместо этого государства-члены полностью игнорируют все неопровержимые факты и упорно представляют избирательные, односторонние и политизированные проекты резолюций, якобы направленные на поощрение и защиту прав человека в Сирии. |
All parties concerned, both within and outside of Syria, should refrain from any action that would prolong the conflict and contribute to further violence and bloodshed. |
Все соответствующие стороны как в пределах Сирии, так и за ее пределами, должны воздерживаться от любых действий, которые ведут к продлению конфликта и подпитывают дальнейшее насилие и кровопролитие. |