A day after announcing the attempt on his life, Nasser established a new provisional constitution proclaiming a 600-member National Assembly (400 from Egypt and 200 from Syria) and the dissolution of all political parties. |
5 марта президент ОАР объявил о принятии временной конституции, предполагавшей создание Национальной ассамблеи из 600 депутатов (400 от Египта и 200 от Сирии) и роспуск всех политических партий. |
Basilio Lami Dozo Arturo Ignacio was born into a traditional family in the province of Santiago del Estero who are descendants of immigrants from Syria and Lebanon who came to the Republic of Argentina before the disappearance of the Ottoman Empire after the World War. |
Басилио Лами Досо родился в провинции Сантьяго-дель-Эстеро в семье потомков иммигрантов из Сирии и Ливана, которые прибыли в Аргентину после распада Османской империи в результате Первой мировой войны. |
By 2010, Adra's industrial city contained the largest number of active factories and factories under construction in Syria, with a total of 1,952, a few more than in Shaykh Najjar. |
К 2010 году Адра стала крупным промышленным городом содержащим наибольшее количество активных заводов и фабрик в Сирии (1952), несколько больше, чем в Шейх Наджаре. |
On 14 February, the presidential spokesman Dmitry Peskov admitted the possibility of some Russian citizens being in Syria, who were not part of Russia's armed forces, but dismissed reports of mass casualties as false. |
14 февраля пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков допустил возможность присутствия в Сирии некоторого числа российских граждан, не являющихся военнослужащими, однако сведения о массовых потерях среди них назвал ложью. |
During Mark Antony's expedition (36 BC) to Armenia and Parthia, to avenge Crassus' death (17 years earlier) he was proconsul of Syria. |
В ходе похода Марка Антония в Армению и Парфию, чтобы отомстить за смерть Красса (17 годами ранее), Планк был проконсулом в Сирии. |
The roots of US strategy in Syria lie in a strange- and unsuccessful - union of two sources of American foreign policy. |
Корни американской стратегии в Сирии лежат в странном и безуспешном союзе двух группировок в американской внешней политике. |
France's opposition to Syria's presence in Lebanon was at least partly a reflection of disenchantment with Assad's reformist ambitions, and the European Union has expressed similar reservations. |
Оппозиция Франции присутствию Сирии в Ливане была, по крайней мере, частично вызвана разочарованием в реформаторских способностях Ассада, и Европейский Союз продемонстрировал такое же отношение. |
All of these contradictions are currently exploding in Syria, whose population is suffering a humanitarian catastrophe, while the world stands by, up to now unwilling to intervene. |
Все эти противоречия в данный момент взрываются в Сирии, чье население страдает от гуманитарной катастрофы, в то время как остальной мир все еще не желает вмешиваться. |
Second, there was widespread agreement about what had caused the breakdown of consensus in the Security Council concerning how to respond to events in Syria (at least until the use of chemical weapons in August proved to be a game changer). |
Во-вторых, участники согласились с причиной неспособности прийти к согласию в Совете Безопасности по поводу того, как реагировать на события в Сирии (по крайней мере, до момента применения химического оружия в августе). |
Meanwhile, in Syria, "the people" rose up, were fired upon, took up arms, were manipulated, and began a cycle of sectarian killing and revenge that can only fracture them further. |
Тем временем, в Сирии восставший «народ» был обстрелян, взял в руки оружие, подвергся манипуляциям и начал цикл сектантских убийств и мести, который лишь продолжит усиливать раскол. |
The state has already failed: Assad's regime controls only a fifth of Syria's territory, and the remaining four-fifths will never willingly resubmit to its terrifying control. |
Государство уже разрушено: Асад контролирует только пятую часть территории Сирии, а остальные четыре пятых никогда по доброй воле не вернутся под его власть, вселяющую ужас. |
And now, on the European and American attempt to impose UN-mandated sanctions on Syria's President Bashar al-Assad, the BRICS have gone from bad to worse. |
И теперь при попытке Европы и Америки ввести санкции по мандату ООН против президента Сирии Башара аль-Ассада страны БРИКС пошли по пути от плохого к худшему. |
He studied at the school of Political Science in Paris and was a founder of Al-Fatat, the leading opposition party in Ottoman Syria. |
Учился в Париже, где в 1911 году был одним из основателей арабского националистического движения Аль-Фатат, ведущей оппозиционной силы в османской Сирии. |
In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. |
Поступая так, мы разрушаем наше доверие с советом безопасности, что означает, что это очень тяжело получить резолюцию в Сирии, и мы опять допускаем ошибки. |
To accomplish this, they allied with Keykavus I, Seljuq Sultan of Rum in Anatolia, who attacked the Ayyubids in Syria in an attempt to free the Crusaders from fighting on two fronts. |
Крестоносцы заключили союз с Кей Каусом I, султаном Рума в Анатолии, который атаковал султанат Айюбидов в Сирии, что избавило их от войны на два фронта. |
It picked up again in its former sites, Syria and Cyprus, in the 9th century BC, when the techniques for making colorless glass were discovered. |
В IX веке до н. э. стеклоделие было возобновлено в Сирии и на Кипре, при этом были найдены технологии для производства бесцветного стекла. |
On 6 May, in accordance with the Paris Protocols, Germany concluded a deal with the Vichy French government to release war materials, including aircraft, from sealed stockpiles in Syria and transport them to the Iraqis. |
6 мая Германия достигла договорённости с вишистским правительством Франции о передаче военных материалов, в том числе самолётов, с опечатанных складов в Сирии и доставке их в Ирак. |
In the avalanche of commentary on this month's US-Russia deal on Syria's chemical weapons, few have been prepared to call it a "win-win-win" outcome for the United States, Russia, and the Syrian people. |
Среди лавины комментариев по заключенной в этом месяце американо-российской сделке о химическом оружии Сирии некоторые были готовы назвать ее «трижды выигрышным» результатом для Соединенных Штатов, России и сирийского народа. |
Meanwhile a new task force, under Brigadier General Larkin, studied various 3rd party IFVs, including the German Marder, French AMX-10, and even examples of the BMP captured from Syria. |
В ходе работы группы Ларкина были изучены различные БМП третьих стран, включая германскую Marder, французскую AMX-10P, и несколько экземпляров советских БМП-1, захваченных в Сирии. |
The activist group, which has been tracking the death toll through a network of activists in Syria, said Thursday that 120,296 people have died. |
Группа активистов, которая отслеживала потери через сеть активистов в Сирии, заявила в четверг, что погибли 120296 человек. |
The fighting underscored the dangers the chemical weapons' inspectors face as they race against tight deadlines in their mission to rid Syria of the toxic arsenal in the midst of an ongoing civil war. |
Бои подчеркнули опасность, с которой сталкиваются инспекторы по химическому оружию, подгоняемые сжатыми сроками своей миссии по избавлению Сирии от токсического арсенала, в разгар продолжающейся гражданской войны. |
In other developments, the Observatory's chief Rami Abdurrahman said there had been a strong explosion Wednesday inside an air defense facility in Syria's coastal province of Latakia. |
Что касается других событий, руководитель центра Рами Абдуррахман сказал, что был сильный взрыв в среду на объекте ПВО в прибрежной провинции Сирии Латакия. |
The State party should take urgent steps to remedy the situation of statelessness of Kurds in Syria and to protect and promote the rights of non-citizen Kurds. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
The attempt by Lebanon and Syria to redefine this terrorism as "resistance" is an insult to the hundreds of victims of Hizballah's gruesome tactics over the years. |
Попытка Ливана и Сирии назвать этот терроризм "сопротивлением" является оскорблением для сотен жертв ужасной тактики, которой придерживалась "Хезболла" эти годы. |
This item is one around which there exists considerable international consensus, and the attempt by Syria to exploit this forum in order to engage in the needless politicization of this matter does not redound to its credit. |
По этому пункту существует значительный международный консенсус, а попытки Сирии использовать этот форум для того, чтобы заниматься ненужной политизацией этого вопроса, не делают ей чести. |