Here, I am pleased to express gratitude to the State of Kuwait for hosting the proceedings of the First and Second International Humanitarian Pledging Conferences for Syria, and I call for the fulfillment of the promises and commitments made at those conferences. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Государству Кувейт за организацию проведения первой и второй международных гуманитарных конференций по объявлению взносов для Сирии и призвать к выполнению обещаний и обязательств, принятых на этих конференциях. |
The approach adopted in the seventh report of the Secretary-General on the implementation of Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014) continues to ignore the realities of and the developments in the situation in Syria. |
В седьмом докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюций 2139 (2014) и 2165 (2014) Совета Безопасности по-прежнему игнорируется фактическое положение дел и развитие ситуации в Сирии. |
The Government furthermore warns that the acute funding shortfall in the humanitarian response plan is one of the greatest challenges and obstacles to the delivery of humanitarian assistance to affected persons in Syria. |
Правительство предупреждает также, что острая нехватка финансовых средств для выполнения плана гуманитарного реагирования является одной из самых серьезных проблем и препятствий оказанию гуманитарной помощи пострадавшим лицам в Сирии. |
They have chosen to use the situation in Syria as a means of making cheap political gains that forward their plans in the region, particularly their desire to dominate the region and its peoples and their capacities. |
Они решили использовать ситуацию в Сирии как средство для достижения мелких политических выгод, служащих продвижению их планов в регионе, в частности их стремления подчинить себе регион с его народами и его ресурсами. |
On 15 May, the Coalition released a statement in response to news of the resignation of Joint Special Representative Brahimi, stating in relevant part: We appreciate Mr. Brahimi's work to try to bring a political settlement to the conflict in Syria. |
15 мая в ответ на отставку Совместного специального представителя Брахими Коалиция опубликовала заявление, в котором, в частности, говорилось следующее: «Мы высоко оцениваем усилия г-на Брахими по поиску политического решения конфликта в Сирии. |
This is the only way to end the conflict in Syria, to effectively stop the violence and combat terror, and to create the basis for a sustainable, peaceful future for our country. |
Это единственный способ прекратить конфликт в Сирии, действительно положить конец насилию и противодействовать террору, а также заложить основу для устойчивого и мирного будущего для нашей страны. |
We believe that the rule of law shall apply equally to all Syrians, shall be honoured by the governing bodies of Syria, and shall reign supreme throughout the nation. |
Мы считаем, что верховенство права должно в равной степени применяться ко всем сирийцам, должно соблюдаться правящими органами власти Сирии и должно возобладать на всей территории нации. |
It was recognized that the images were said to have been produced during a time of armed conflict in Syria and the experts were therefore mindful of the possibility of apparent injuries being the result of lawful military action. |
Было выдвинуто предположение о том, что снимки были сделаны во время вооруженного конфликта в Сирии, и поэтому эксперты исходили из того, что повреждения могли быть получены в ходе соответствующих вооруженных действий. |
This witness who defected from Syria and who had been working for the Syrian government was given the codename "Caesar" by the inquiry team to protect the witness and members of his family. |
Свидетелю, бежавшему из Сирии, который ранее работал на сирийское правительство, следственная группа присвоила псевдоним «Цезарь» для защиты его и членов его семьи. |
Despite the many impediments deployed by the Syrian regime to stem aid delivery, Syria's moderate forces continue to use Security Council resolution 2165 (2014) to deliver humanitarian relief to hundreds of thousands of Syrians. |
Несмотря на многочисленные препятствия, чинимые сирийским режимом в целях прекращения оказания помощи, умеренные силы Сирии продолжают использовать резолюцию 2165 (2014) Совета Безопасности для оказания гуманитарной помощи сотням тысяч сирийцев. |
From the start of the Syrian revolution in March 2011 until the present, the Syrian regime has used incendiary weapons 57 times against civilian targets in 8 of the 14 provinces in Syria. |
С начала сирийской революции в марте 2011 года и до настоящего времени сирийский режим 57 раз применил зажигательное оружие против гражданских объектов в 8 из 14 провинций Сирии. |
They will either stay in Syria, where they will exacerbate the suffering of Syrians and hamper a political solution to the crisis, or travel to other countries and wreak destruction there. |
Они либо останутся в Сирии, усугубляя страдания сирийцев и препятствуя политическому урегулированию кризиса, либо направятся в другие страны, где будут сеять разрушения. |
His delegation shared the Special Rapporteur's concern that the European Union had allowed the ban on the sale of weapons to the Syrian opposition to expire, thereby increasing the likelihood of the further spread of weapons in Syria and throughout the region. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика в связи с тем, что Европейский союз допустил снятие запрета на продажу оружия сирийской оппозиции, увеличив тем самым вероятность дальнейшего распространения оружия в Сирии и во всем регионе. |
The ministry sends female diplomats for training courses and scholarship study in Syria and abroad before the are transferred to foreign missions and after they are transferred to the central administration. |
Министерство направляет женщин-дипломатов на курсы подготовки и учебу с выплатой стипендии в Сирии и за рубежом перед откомандированием их в зарубежные представительства с последующим переводом в центральный аппарат. |
We re-emphasize the commitment of Syria to the positions of the Group of 21, an organization with 33 member States, in other words more than half the number of States members of the Conference. |
Мы вновь подтверждаем приверженность Сирии позициям Группы 21 - организации, в состав которой входят 33 государства-члена, т.е. более половины государств - членов Конференции. |
With this in mind, on 5 June 2013, the Syrian Coalition agreed to assist the Commission of Inquiry in the fulfilment of its mandate, including in the liberated areas of Syria. |
В связи с этим 5 июня 2013 года Сирийская коалиция согласилась содействовать Комиссии по расследованию в выполнении ею своего мандата, в том числе в освобожденных районах Сирии. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. |
Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
The Coalition reminds the Council of the wider objective of eliminating weapons of mass destruction in all Middle Eastern countries and reiterates its firm condemnation of any use of chemical weapons, as well as its call for their complete elimination in Syria. |
Коалиция напоминает Совету о более широкой цели ликвидации оружия массового уничтожения во всех странах Ближнего Востока и вновь решительно осуждает любое применение химического оружия и призывает к его полному уничтожению в Сирии. |
The representative of the Qatari regime should acquaint herself with the provisions of the United Nations Charter, the Security Council resolutions and the principles of international law, before claiming to uphold human rights in Syria. |
Представителю катарского режима следовало бы ознакомиться с положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями Совета Безопасности и принципами международного права, прежде чем отстаивать права человека в Сирии. |
Supporting the humanitarian goal of the Convention on Cluster Munitions, the European Union was deeply concerned about the reported use of cluster munitions against civilian populations by government forces in Syria, and called on the Syrian regime to refrain from the indiscriminate use of those weapons. |
Поддерживая гуманитарную цель Конвенции по кассетным боеприпасам, Европейский союз глубоко обеспокоен по поводу предполагаемого применения кассетных боеприпасов против гражданского населения правительственными силами в Сирии и призывает сирийский режим воздерживаться от неизбирательного применения этого оружия. |
In addition to the internally displaced persons, Georgia has refugees from Chechnya (Russian Federation) and has received an influx of refugees from other countries, especially as a result of the latest developments in Syria and Egypt. |
Помимо этих внутренне перемещенных лиц, Грузия приняла у себя беженцев из Чечни (Российская Федерация) и беженцев из других стран, особенно в результате последних событий в Сирии и Египте. |
Syria's candidature to the Human Rights Council signifies its commitment to respect and to support the inalienable and indivisible nature of all human rights, both on the national and international levels. |
Выдвижение кандидатуры Сирии в состав Совета по правам человека знаменует ее приверженность уважению и поддержке неотъемлемости и неделимости всех прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
Syria's national plans and policies include what is required to promote the role of women and to place women on a par with men with respect to rights and duties. |
Национальные планы и политика Сирии включают все, что необходимо для активизации роли женщин и обеспечения их равенства с мужчинами, в том что касается прав и обязанностей. |
According to Prime Minister Hariri, President Assad told him: Abu Bahaa, we in Syria have always been dealing with you as a friend and as the Prime Minister of Lebanon. |
По словам премьер-министра Харири, президент Асад сказал ему: «Абу Бахаа, мы в Сирии всегда относились к тебе, как к другу и как к премьер-министру Ливана. |
1.4 The Counter-Terrorism Committee takes note of Syria's response to the Committee's inquiry about the mechanisms to register, audit and monitor the collection and use of funds and other resources by religious, charitable and other associations. |
1.4 Контртеррористический комитет принимает к сведению ответ Сирии на запрос Комитета относительно механизмов, позволяющих регистрировать, проверять и контролировать сбор и использование средств и других ресурсов религиозными, благотворительными и иными объединениями. |