Funds pledged at the International Humanitarian Pledging Conference for Syria should help to alleviate the burden on the Government and people and I thank all those who responded so generously to the appeals. |
Средства, обещанные на Международной гуманитарной конференции по объявлению взносов для Сирии, должны способствовать уменьшению бремени, ложащегося на правительство и народ Ливана, и я благодарю всех тех, кто проявил щедрость и отреагировал на эти призывы. |
It is vital that all those who participated in such crimes are held accountable and that all items stolen from Syria are returned. |
Крайне важно, чтобы все причастные к таким преступлениям были привлечены к ответственности и чтобы все имущество, похищенное в Сирии, было возвращено. |
In several of its reports, the United Nations noted that it had received reports that schools in many parts of Syria were being used for military purposes. |
Организация Объединенных Наций в нескольких своих докладах отмечала, что получила сообщения об использовании школ в военных целях в целом ряде районов Сирии. |
In its reports on the situation in Syria, the United Nations Secretariat continues to recycle certain biased and subjective international reports for specific political ends. |
В своих докладах о ситуации в Сирии Секретариат Организации Объединенных Наций вновь и вновь использует некоторые предвзятые и неподтвержденные сообщения из международных источников в конкретных политических целях. |
The State of Qatar participated in the first meeting of the Action Group for Syria, which took place on 30 June 2012 in Geneva. |
Государство Катар приняло участие в первом заседании Группы действий по Сирии, которое состоялось 30 июня 2012 года в Женеве. |
Foremost among those causes are terrorism, which must be confronted, and the unilateral coercive measures illegally imposed on Syria by certain States. |
Главное место среди этих причин занимает терроризм, которому необходимо противостоять, а также односторонние принудительные меры, незаконно введенные против Сирии некоторыми государствами. |
The report also ignores the connection made in Security Council resolution 2139 (2014) between the humanitarian situation in Syria and the need to combat terrorism. |
Кроме того, в докладе ничего не говорится о параллели, которая проводится в резолюции 2139 (2014) между гуманитарной ситуацией в Сирии и необходимостью борьбы с терроризмом. |
In the reporting period, armed groups continued to target schools across Syria, including schools in Damascus and Rif Dimashq. |
В течение рассматриваемого периода вооруженные группы продолжали нападать на школы по всей территории Сирии, включая школы в Дамаске и Риф-Димашке. |
The authors furthermore insist that they are incapable of verifying whether "foreign fighters" are present in Syria. |
Авторы доклада настаивают также на том, что они не в состоянии проверить, присутствуют ли в Сирии «иностранные боевики». |
Two workshops are scheduled to take place before the end of the year for NGOs in Central Africa and in the Syria situation. |
До конца года запланировано провести еще два рабочих совещания: для НПО Центральной Африки и по ситуации в Сирии. |
He emphasised that the Syria crisis had not stabilized, and one million more refugees were expected to flee the country by year-end. |
Он отметил, что кризис в Сирии еще не ликвидирован и по прогнозам к концу года страну покинет еще 1 млн. беженцев. |
Diplomatic support to United Nations humanitarian agencies in their efforts to deliver aid to the people in need in Syria |
Предоставление дипломатической поддержки гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций в рамках их усилий по оказанию помощи нуждающимся в Сирии |
Failure to confront terrorism, which is developing in Syria, would undermine the current efforts to find a political solution in Geneva. |
Неоказание сопротивления терроризму, который поднимает голову в Сирии, подорвало бы усилия по отысканию политического решения, прилагаемые сейчас в Женеве. |
They heard presentations on the organization's work in the elimination of chemical weapons in Syria, including through the joint United Nations-OPCW mission. |
Они заслушали презентации, посвященные работе Организации, касающейся ликвидации химического оружия в Сирии, в том числе в рамках деятельности Совместной миссии Организации Объединенных Наций-ОЗХО. |
Participants note that any form of integration of refugees from Syria remains a sovereign decision of host and receiving countries. |
Участники отмечают, что любая форма интеграции беженцев из Сирии остается суверенным вопросом, который должен решаться принимающими странами и странами пребывания. |
As the Joint Special Representative for Syria remarked this morning, Homs has once again become a "theatre of death and destruction". |
Как отметил Совместный специальный представитель по Сирии сегодня утром, Хомс в очередной раз стал «ареной кровопролитных боев и разрушений». |
UNICEF Syria issued a statement on 4 April on the reported killing of 11 children in two separate attacks in Rif Dimashq and the Qalamoun Mountains. |
Отделение ЮНИСЕФ в Сирии выступило 4 апреля с заявлением, в котором сообщалось о том, что в результате двух разных нападений, происшедших в Риф-Димишке и в горах Каламун, погибло 11 детей. |
The people of Syria require cross-border access to enable aid to reach those who need it. |
Народ Сирии нуждается в трансграничном доступе, чтобы помощь доходила до всех, кто в ней нуждается. |
These practices also violate Syria's own constitution, which demands that officials "protect citizens' health and provide means of prevention, treatment and medication". |
Речь также идет о нарушении положений конституции самой Сирии, которая требует от официальных лиц «защищать здоровье граждан и обеспечивать их средствами профилактики, лечением и лекарствами». |
Third, the report ignores the acts of terrorism that have targeted Syria's State institutions and civilian population, affecting the living conditions of Syrian civilians. |
В-третьих, в докладе игнорируются акты терроризма, которые были направлены против сирийских государственных учреждений и гражданских лиц, что сказалось на условиях жизни гражданского населения Сирии. |
For justice to be served, the Security Council must act without delay to refer the situation in Syria to the Prosecutor of the International Criminal Court. |
Для торжества справедливости необходимо, чтобы Совет Безопасности в срочном порядке принял меры для передачи вопроса о ситуации в Сирии Прокурору Международного уголовного суда. |
The Unit has also played an important role in highlighting Syria's urgent humanitarian needs, producing professional and high-quality technical assessments for humanitarian and relief needs. |
Группа также играет важную роль в привлечении внимания к неотложным гуманитарным потребностям Сирии, проводя профессиональную и качественную техническую оценку потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
United Nations election observers were not present in Syria, meaning that the world will never know the full scale of Assad's electoral thievery. |
Наблюдателей за выборами от Организации Объединенных Наций в Сирии не было, и это означает, что мир никогда не узнает о подлинных масштабах манипуляций Асада. |
In the north, missiles, rockets and mortars are raining down from Syria. |
На северные районы со стороны Сирии постоянно обрушивается град ракет и минометных снарядов. |
We seek a peaceful end to Syria's crisis, but will fight if necessary to end the dictatorship of the Assad. |
Мы стремимся к поиску мирного прекращения кризиса в Сирии, однако будем, если необходимо, вести борьбу, для того чтобы положить конец диктатуре Асада. |