AI reported that although no reliable official records are available, it is estimated that between 200,000 and 360,000 of Kurds in Syria are denied the rights of nationals, in particular social and economic rights. |
МА сообщила, что, хотя достоверные официальные данные отсутствуют, в Сирии, по оценкам, лишены прав граждан, в частности социальных и экономических прав 200-360 тыс. курдов. |
We share the international community's belief that it is essential to normalize the situation and prevent further mass violations of human rights, strengthen democratic standards and the rule of law, and assist those who share the vision of a democratic Syria. |
Мы разделяем мнение международного сообщества, что крайне важно нормализовать ситуацию и предотвратить дальнейшие массовые нарушения прав человека, укрепить демократические стандарты и верховенство права, помочь тем, кто стремится к утверждению демократической Сирии. |
Australia stands with the rest of the international community in applauding the courage of those citizens seeking what is naturally theirs in Tunisia, in Egypt, in Libya, and now in Syria. |
Австралия вместе со всем международным сообществом высоко оценивает мужество тех, кто требует то, что им по праву принадлежит в Тунисе, Египте, Ливии и сейчас в Сирии. |
In order to achieve a lasting, fair and comprehensive peace, it is vital to resolve the issues that relate to Syria and Lebanon and to work within a multilateral framework that creates a genuine global coalition for peace in the Middle East. |
Для достижения прочного, справедливого и всеобъемлющего мира необходимо урегулировать вопросы, касающиеся Сирии и Ливана, и, действуя на многосторонней основе, создать подлинно глобальную коалицию в поддержку мира на Ближнем Востоке. |
It was on this basis that Lebanon wished for the stability and prosperity of Syria, and for progress in the promotion and protection of human rights, especially in those difficult times. |
Именно на этой основе Ливан желает стабильности и процветания Сирии, прогресса в поощрении и защите прав человека, особенно в эти трудные времена. |
In March 2006, the United States Department of the Treasury issued a regulation requiring United States financial institutions to sever correspondent accounts with the Commercial Bank of Syria. |
В марте 2006 года Министерство финансов Соединенных Штатов приняло постановление, в соответствии с которым финансовым учреждениям Соединенных Штатов предписывалось закрыть корреспондентские счета в Коммерческом банке Сирии. |
On 15 May 2012, the European Union decided to freeze the assets of the governor of the Central Bank of Syria and of two additional individuals, as well as those of the General Tobacco Organization and the Altoun Group. |
15 мая 2012 года Европейский союз решил заморозить активы управляющего Центральным банком Сирии и еще двух физических лиц, а также Генеральной табачной корпорации и группы компаний "Алтун". |
(c) A ban was imposed on dealings with the Central Bank of Syria and the Bank's assets in Canada were frozen. |
с) был введен запрет на операции с Центральным банком Сирии, и его активы в Канаде были заморожены. |
The previous week, 90 people had been killed in Syria in a single day; his Government was only now making public the fact that 79 of them came from the ranks of the armed forces. |
На прошедшей неделе только за один день в Сирии были убиты 90 человек, и лишь сейчас правительство оглашает тот факт, что 79 из них были из высшего состава вооруженных сил. |
That testifies to the prominent position occupied by Syrian women in the political process and the economic, cultural and social spheres, albeit the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syria. |
Это говорит о том, что сирийские женщины активно участвуют в политической, экономической, культурной и социальной жизни, хотя недавние выборы в Сирии проводились в беспрецедентно трудных условиях. |
Many women and men in the occupied Golan had been suffering for years from the trauma of the separation of their families, some of whose members had remained in Syria while others were living in the occupied sector. |
Многие женщины и мужчины на оккупированных Голанах многие годы страдают от травмы разлуки с членами своих семей, когда одни оставались в Сирии, а другие жили в оккупированном секторе. |
In this regard, I wish to place on record my appreciation for the willingness expressed by the representatives of Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria to embark on this venture with me. |
И в этом отношении я хочу засвидетельствовать свою признательность представителям Испании, Шри-Ланки, Швеции, Швейцарии и Сирии за их готовность присоединиться ко мне в этом предприятии. |
Commends the Government of Lebanon for undertaking measures against movements of arms into Lebanese territory and calls on the Government of Syria to take similar measures; |
выражает признательность правительству Ливана за принятие мер против переброски оружия на ливанскую территорию и призывает правительство Сирии принять аналогичные меры; |
It has concluded its study of accession to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, which is being submitted to the competent authorities in Syria for completion of the formalities for accession. |
Она уже рассмотрела вопрос о присоединении к Конвенции о физической защите ядерных материалов, и сейчас компетентные органы Сирии завершают формальные процедуры присоединения к ней. |
2.15 On 28 May 2003, the complainant's wife lodged an application on his behalf requesting that his expulsion order be revoked in the light of his conviction in Syria and in order to allow him to reunite with his family. |
2.15 28 мая 2003 года жена заявителя подала от его имени ходатайство с просьбой отменить постановление о его высылке, учитывая, что он был осужден в Сирии, и дать ему возможность воссоединиться с семьей. |
Certain European and Western States members of the Security Council and the United States of America have on several occasions thwarted the release of Council statements condemning the bloody terrorism that has taken the lives of scores of children, women and older persons in Syria. |
Некоторые европейские и западные государства, входящие в Совет Безопасности, и Соединенные Штаты Америки неоднократно препятствовали тому, чтобы от Совета исходили заявления с осуждением кровавого терроризма, который унес в Сирии жизни десятков детей, женщин и стариков. |
The meeting failed to achieve that objective owing to the attachment of the Syrian citizens of the Golan to their native country, Syria, and their belief that occupied territory must be returned to its legitimate owners. |
Эта встреча не дала желаемых результатов, поскольку сирийские граждане убеждены в том, что Голаны являются частью их родной страны - Сирии - и что оккупированные территории должны быть возвращены их законным владельцам. |
On 26 June, the Council was briefed in consultations of the whole by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and, via videoconference, the Deputy Joint Special Envoy to Syria, Nasser Al-Kidwa. |
26 июня в рамках консультаций полного состава Совет заслушал брифинг заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и, в режиме видеоконференции, заместителя Совместного специального посланника в Сирии Насера аль-Кидвы. |
In this regard, he advised that the Joint Special Envoy intended to convene in Geneva a ministerial meeting of the Action Group for Syria, informing the Council about the preparations under way for that meeting. |
В этом контексте он сообщил, что Совместный специальный посланник намеревается созвать в Женеве совещание Группы действий по Сирии на уровне министров, и проинформировал Совет о проводимых мероприятиях по подготовке к этому совещанию. |
Urges parliaments to provide all necessary humanitarian assistance to all persons in Syria affected by the violence and to participate in making immediate preparations for extending such assistance, including in neighbouring countries; |
настоятельно призывает парламенты оказывать всю необходимую гуманитарную помощь всем лицам в Сирии, пострадавшим от насилия, и участвовать в проведении безотлагательной подготовки для оказания такой помощи, включая соседние страны; |
Moreover, the actions of Saudi Arabia and Qatar, which have financed and executed the schemes of the aforementioned and other States, reveal the falseness of the claims and slogans that underlie the war being waged against Syria. |
Более того действия Катара и Саудовской Аравии, которые финансируют и исполняют схемы вышеупомянутых и других стран, свидетельствуют о лживости утверждений и лозунгов, которые лежат в основе войны, которая ведется против Сирии. |
In particular, the action taken by the Council to address urgent human rights situations in Cote d'Ivoire, Libya, Syria, Belarus - a neighbour of the European Union - and Yemen is exemplary and shows that it functioning as it is intended to. |
В частности, действия, предпринятые Советом для решения неотложных проблем с правами человека в Котд'Ивуаре, Ливии, Сирии, Белоруссии - стране, соседствующей с Европейским союзом, - и в Йемене, являются образцовыми и говорят о том, что Совет функционирует надлежащим образом. |
In response to the unfolding events in the Middle East, we took action in the Human Rights Council in calling for special sessions on Libya and Syria. |
В ответ на события, разворачивающиеся на Ближнем Востоке, мы предприняли действия в Совете по правам человека, призвав к проведению специальных заседаний по Ливии и Сирии. |
While the Council reacted quickly to authorize the use of force in Libya, it has proven deadlocked on far less dramatic decisions, in particular on the situation in Syria, which is reflected under "other matters" in the report. |
Хотя Совет оперативно отреагировал на ситуацию в Ливии и санкционировал применение силы, он зашел в тупик в вопросе принятия гораздо менее судьбоносных решений, в частности по ситуации в Сирии, что отражено в докладе в разделе «Прочие вопросы». |
The meeting of the General Assembly on 5 March 2012 was the fourth one convened by the President of the Assembly, Nassir Abdulaziz Al-Nasser, concerning Syria. |
Заседание Генеральной Ассамблеи, состоявшееся 5 марта 2012 года, было четвертым заседанием по Сирии, созванным Председателем Генеральной Ассамблеи Насиром Абд аль-Азиз ан-Насером. |