The Organization is actively involved in the preparation and/or review processes of the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs) in the region, especially in Egypt, Jordan, Lebanon, Morocco, Syria and Tunisia. |
Организация активно участвует в процессах подготовки и/или обзора осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ) в государствах региона, особенно в Египте, Иордании, Ливане, Марокко, Сирии и Тунисе. |
Heroin seizures in Syria, which had averaged 17 kg over the period 2001-2006, rose to record levels in 2007, amounting to 110 kg. |
С 2001 по 2006 год объем изъятий героина в Сирии составлял в среднем 17 кг, а в 2007 году увеличился до рекордного уровня в 110 кг. |
In the forthcoming few days, a committee comprising high-level party representatives and other independent persons will conduct a comprehensive national dialogue in Syria, with the aim of expanding the decision-making base and strengthening national unity. |
В предстоящие несколько дней комитет, состоящий из партийных представителей высокого уровня и других независимых лиц, проведет в Сирии всеобъемлющий национальный диалог в целях расширения основы для принятия решений и укрепления национального единства. |
We express great concern at the handling of the internal situation in Syria by the United Nations Security Council; the Western Powers that are members of that organ are exerting strong pressure with a view to the adoption of resolutions condemning the legitimate Government of that country. |
Мы выражаем свою глубокую озабоченность по поводу рассмотрения внутреннего положения в Сирии в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, при котором западные державы - члены этого органа оказывают сильное давление в целях принятия решений, направленных против законного правительства этой страны. |
In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. |
В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
I suggest that my Canadian colleague review the reports of the IAEA confirming its positive cooperation with Syria so that he might learn lessons and be more accurate in his comments. |
Я предлагаю моему коллеге из Канады пересмотреть доклады МАГАТЭ, в которых подтверждаются факты конструктивного сотрудничества Сирии, с тем чтобы он смог извлечь уроки и быть более аккуратным в своих высказываниях. |
In the case of Syria, it has had ample opportunity to cooperate effectively with the Agency in resolving that issue, but has thus far refused to do so. |
Что касается Сирии, то у нее есть все возможности для того, чтобы эффективно сотрудничать с Агентством в решении данного вопроса, но она до сих пор этого не делает. |
In the course of his trip which had begun in August 2005, Dr. Al-Labouani had met with human rights organizations and Government officials, lobbying for democratic reform in Syria and had given interviews to the media. |
В ходе своей поездки, которая началась в августе 2005 года, д-р аль-Лабуани встречался с организациями по защите прав человека и государственными служащими, добиваясь поддержки демократических реформ в Сирии, и давал интервью средствам массовой информации. |
CRC recommended that Syria strengthen initiatives to stem the problem of school drop-out at primary and secondary levels, especially in rural areas and by girls, and to allocate the required resources to ensure the provision of learning materials and supplies. |
КПР рекомендовал Сирии активизировать инициативы по ликвидации проблемы отсева из школ на начальном и среднем уровнях, особенно в сельских районах и среди девочек, а также выделить необходимые ресурсы для обеспечения детей учебными материалами и школьными принадлежностями. |
Unrepresented Nations and Peoples Organisation (UNPO) asked Syria to implement the recommendations of the Committee against Torture, particularly the recommendations related to the treatment of refugees. |
Организация непредставленных наций и народов (ОННН) задала Сирии вопрос о выполнении рекомендаций Комитета против пыток, в частности рекомендаций, касающихся обращения с беженцами. |
AI reported that death sentences continue to be imposed and that at least 17 people were executed in 2010, and recommended that Syria impose an immediate moratorium on executions, as a first step toward abolition of the death penalty. |
МА сообщила о том, что смертные приговоры продолжают выносится и что в 2010 году были казнены по крайней мере 17 человек, и рекомендовала Сирии немедленно ввести мораторий на исполнение смертных приговоров в качестве первого шага к отмене смертной казни. |
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. |
Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности. |
In that context, we would like to indicate that Mr. Terje Roed-Larsen, Special Envoy of the Secretary-General, has been exceeding his mandate under resolution 1559 (2004) through his involvement in bilateral issues between two sovereign Member States, namely, Syria and Lebanon. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что Специальный посланник Генерального секретаря г-н Терье Рёд-Ларсен превышает свои полномочия по резолюции 1559 (2004), вмешиваясь в двусторонние дела двух суверенных государств-членов, а именно: Сирии и Ливана. |
Montenegro also supports all the Security Council resolutions and actions taken by the international community aimed at stopping human rights violations and fulfilling the legitimate aspirations of populations, especially in Libya and Syria. |
Черногория также поддерживает все принятые Советом Безопасности резолюции и решения международного сообщества, направленные на прекращение нарушений прав человека и претворение в жизнь законных чаяний народов, в особенности в Ливии и Сирии. |
Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. |
Сегодня я хотел бы вновь повторить уже выражавшуюся ранее позицию Египта, который считает, что единственный способ преодолеть кризис в Сирии заключается в прекращении насилия и в установлении, в обстановке политической открытости, серьезного диалога между всеми сторонами. |
Samoa joins the international community's support for the courage of the people of Tunisia, Egypt, Libya and now Syria in seeking relief from oppression and in gaining the freedoms and human rights to which they are rightly entitled. |
Самоа присоединяется к международному сообществу в поддержке мужественных народов Туниса, Египта, Ливии и теперь Сирии в их стремлении освободиться от угнетения и завоевать те свободы и права человека, на которые они имеют полное право. |
In the case of Syria, we call on the international community to encourage and support the Syrian Government and people to resolve their internal problems through diplomacy and peaceful means. |
В случае Сирии мы считаем, что международному сообществу надлежит призвать сирийское правительстве и народ страны встать на путь урегулирования существующих внутренних проблем дипломатическими и мирными средствами и оказать им поддержку в их усилиях. |
We believe that a Syria-led, inclusive political process aimed at promoting reform through dialogue and consultation is the right way to resolve the current crisis in Syria. |
Мы считаем, что правильным способом урегулирования нынешнего кризиса в Сирии является самостоятельный, открытый для всех политический процесс, направленный на поощрение реформ посредством диалога и консультаций. |
Through leverage, it has promoted the centrepiece of Syria's national priorities and established policies, namely on the Middle East question, in efforts to liberate the land and restore the rights of the people. |
Используя соответствующие рычаги, она содействует тому, чтобы национальные приоритеты Сирии находились в центре внимания и проводимой политики, в частности, по ближневосточному вопросу, направленной на освобождение земель и восстановление прав народа. |
During interrogation, the Syrian national Muhammad Hussein Saleh admitted that, since 2008, he had been part of a network that trafficked military arms and smuggled them into Syria from Saudi Arabia, using lorries belonging to the Saudi Yahya company. |
В ходе допроса гражданин Сирии Мухаммад Хуссейн Салех признался, что с 2008 года он является членом сети, занимающейся торговлей оружием военного назначения, которое он переправляет из Саудовской Аравии в Сирию с использованием автоколонн, принадлежащих саудовской компании «Яхия». |
We deeply regret the surge in foreign-inspired activities of armed groups in Syria, which have not waned and have instead continued to gain momentum. |
Мы выражаем глубокое сожаление по поводу всплеска подстрекаемой иностранными сторонами деятельности вооруженных групп в Сирии, которая не ослабевает, а наоборот, продолжает нарастать. |
Any objective and realistic analysis of the events in and around Syria will demonstrate clearly that one of the purposes of the unjust anti-Syria campaign currently under way is to attack this model of coexistence, which has been a source of pride to our people. |
Любой объективный и реалистичный анализ событий в Сирии и вокруг нее наглядно продемонстрирует, что одна из целей ныне проводимой несправедливой антисирийской кампании заключается в нападках на эту модель сосуществования, которая остается источником гордости нашего народа. |
As for Syria, it is inadmissible to boycott proposals for a national dialogue, stir up confrontation and provoke violence, while neglecting the reforms - late in coming, but still achievable - proposed by President Al-Assad. |
Применительно к ситуации в Сирии недопустимо бойкотировать предложения о национальном диалоге, нагнетать конфронтацию и провоцировать насилие, игнорируя пусть и запоздалые, но все же вполне реальные реформы, которые предлагает президент Асад. |
We still look for change in Yemen; we still look for change in Syria. |
Мы по-прежнему надеемся на перемены в Йемене; мы все еще ждем изменений в Сирии. |
In addition, the ICBL's country campaigns in Azerbaijan, Egypt, Finland, Georgia, India, Lebanon, Mongolia, Nepal, Pakistan, Poland, Somalia, Sri Lanka, Syria, the United States of America and Vietnam have staged major national events. |
Вдобавок крупном национальными мероприятиями стали пострановые кампании МКЗНМ в Азербайджане, Вьетнаме, Грузии, Египте, Индии, Ливане, Монголии, Непале, Пакистане, Польше, Сирии, Соединенных Штатах Америки, Сомали, Финляндии и Шри-Ланке. |