Suspension of financing for projects in Syria and trade financing. |
Прекращение финансирования проектов в Сирии и финансирования торговли. |
In this regard, we also call upon members of the Council to use their influence on all parties to the conflict in Syria. |
В этой связи мы также призываем членов Совета повлиять на все стороны в конфликте в Сирии. |
The Coalition remains firmly committed to abiding by international humanitarian law and stands ready to provide any access throughout the liberated territories of Syria to provide much needed aid to our people. |
Коалиция по-прежнему твердо привержена делу соблюдения международного гуманитарного права и готова представить любой доступ на всех освобожденных территориях Сирии для оказания столь необходимой помощи нашему народу. |
These organizations are inciting terrorism, disseminating extremist ideology and promoting religious and sectarian chauvinism in order to heighten the crisis in Syria and the region. |
Эти организации подстрекают к терроризму, распространяют экстремистскую идеологию и поощряют религиозный и сектантский шовинизм в целях обострения кризиса в Сирии и регионе. |
These are the standards that must be met to show that the United Nations is serious in its commitment to eradicating chemical weapons in Syria. |
Только приняв такие меры, Организация Объединенных Наций продемонстрирует, что она серьезно намерена ликвидировать химическое оружие в Сирии. |
In discussing the situation in Syria, the Security Council has a crucial opportunity to reach agreement on terms that can accelerate a political resolution of the conflict. |
Обсуждение положения в Сирии дает Совету Безопасности благоприятную возможность договориться о мерах, которые могут ускорить политическое урегулирование конфликта. |
Apart from terrorism, the shortfall was the main obstacle to delivering humanitarian assistance to civilians in need of it in affected areas within Syria. |
Такое недостаточное финансирование стало, наряду с терроризмом, основным препятствием на пути предоставления гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению в пострадавших районах Сирии. |
The country-specific draft resolution on the human rights situation in Syria undermined the founding principles of the United Nations with regard to respect for the national sovereignty of States. |
Посвященный конкретной стране проект резолюции о положении в области прав человека в Сирии подрывает основополагающие принципы Организации Объединенных Наций в отношении уважения национального суверенитета государств. |
Given the possibility of unilateral action in Syria, it must be noted that strategies that included the use of force without authorization by the Security Council were illegal and unacceptable. |
Учитывая возможность односторонних действий в Сирии, необходимо отметить, что стратегии, которые предполагают применение силы без разрешения Совета Безопасности, являются незаконными и неприемлемыми. |
It sets out a realistic basis for a solution to the events in Syria and reflects the fundamental elements that should underlie any such solution. |
Она дает реалистичную основу для улаживания происходящего в Сирии, отражая фундаментальные элементы, на которые должно опираться любое такое решение. |
This resolution instructed the Assad regime to comply fully with all aspects of the OPCW Executive Council's decision regarding the destruction of Syria's chemical weapons. |
В этой резолюции режиму Асада предписано обеспечить полное выполнение всех аспектов решения Исполнительного совета ОЗХО о ликвидации химического оружия в Сирии. |
It will also be important that the joint Mission carefully scrutinize the regime's proposed list of requirements for the implementation of its destruction of Syria's chemical weapons programme. |
Важно также, чтобы Совместная миссия тщательно проанализировала предлагаемый режимом перечень потребностей для реализации свертывания программы химического оружия Сирии. |
Moreover, the world must recognize that the disarmament of the Assad regime's chemical weapons has done little to bring relief to the people of Syria. |
Кроме того, мир должен признать, что уничтожение химического оружия режима Асада мало чем облегчило жизнь народа Сирии. |
The international community must make the Assad regime understand that Assad has no role to play in any transition to a future democratic Syria. |
Международное сообщество должно дать понять режиму Асада, что Асад не может играть какую-либо роль в переходе к будущей демократической Сирии. |
The Special Coordinator also met with representatives of the United Nations in Geneva, including those of the Joint Special Representative for Syria, to coordinate relevant activities of the Joint Mission. |
Специальный координатор также встречалась с представителями Организации Объединенных Наций в Женеве, включая представителей Совместного специального представителя по Сирии, для координации соответствующей деятельности Совместной миссии. |
The repeated and systematic nature of the chemical weapons attacks committed by Syrian armed forces against the civilian inhabitants of Syria underlines the urgent need to hold the Assad regime accountable. |
Неоднократность и систематичность нападений с применением химического оружия, совершаемых сирийскими вооруженными силами против гражданского населения Сирии, подчеркивает настоятельную необходимость привлечь режим Асада к ответу. |
The influx of refugees to Jordan in general, and from Syria in particular, presents significant challenges for the limited resources of the country. |
Приток беженцев в Иорданию в целом и из Сирии в частности представляет значительную проблему для ограниченных ресурсов страны. |
And you and your sister were in Syria why? |
Почему Вы и Ваша сестра были в Сирии? |
"UBS." That's United Bank of Syria. |
ЮБиЭс. "Юнайтед банк" Сирии. |
The conflict in Syria was a striking example of how the manipulation of information and misinformation could have grave consequences and complicate the search for a solution. |
Конфликт в Сирии представляет собой яркий пример того, как манипулирование информацией и дезинформацией может иметь серьезные последствия и осложнять поиск решения. |
Special nature of 2011 and the crisis in Syria |
Особый характер 2011 года и кризис в Сирии |
This study is based on a sample of nearly 10,000 married women of reproductive age in rural and urban areas in different governorates of Syria. |
Данное исследование основано на выборке из приблизительно 10000 замужних женщин репродуктивного возраста в сельских районах и городах различных провинций Сирии. |
At the beginning of January 2005, one of the highly ranked officers told the witness that Rafik Hariri was a big problem to Syria. |
В начале января 2005 года один из высокопоставленных офицеров сказал свидетелю, что Рафик Харири представляет собой серьезную проблему для Сирии. |
Off-site monitoring: banks submit reports to the Central Bank of Syria which are examined by the Government Commission; |
Контроль вне банка: банки представляют Центральному банку Сирии отчеты, которые изучаются Государственной комиссией; |
In the first place, it should be noted that private banks have been operating in Syria for about a year. |
Во-первых, следует отметить, что в Сирии вот уже около года действуют частные банки. |