His father was also a military commander, who served the French in Syria during 1942 and helped train police in Togo. |
Родился в семье военного, который служил в рядах французской армии в Сирии в 1942 году и помогал в подготовке полиции в Того. |
In 2002, Assyrians in Syria celebrated the event with a mass wedding of 16 couples and over 25,000 attendees. |
Так, в 2002 году ассирийцы в Сирии отметили Новый год массовой свадьбой 16 пар с более чем 25000 посетителей. |
Over the next two years, they systematically took the hill forts of the local tribes and reduced them to submission, restoring the Byzantine position in Syria. |
В течение следующих двух лет, они систематически брали городища местных племён, приводя их к покорности и восстанавливая византийские позиции в Сирии. |
It also demanded that Syria cooperate with a UN investigation into the abuses, release all political prisoners, and allow independent monitors to visit detention facilities. |
Также он потребовал сотрудничества Сирии в расследовании ООН о злоупотреблениях правительственных войск, отпустить всех политических заключенных, и позволить независимым наблюдателям посетить места содержания под стражей. |
On 29 June 2011, the United States also sanctioned him due to his involvement in human rights abuses in Syria. |
29 июня 2011 года против него также были введены санкции США за участие в нарушении прав человека в Сирии. |
In Syria, the production of ivory items was at its maximum during the first millennium BC, when the Arameans made splendid ivory inlay for furniture. |
В Сирии производство слоновой кости достигло своего максимума в течение первого тысячелетия до н. э., когда арамеи стали использовать слоновую кость для мебели. |
However, Hafez Assad did not permit it due to Jumblatt's clear opposition to Syria's increasing influence in Lebanon. |
Однако, Хафез Асад не позволил ему сделать это, так как Джумблат был против усиления влияния Сирии в Ливане. |
There was another raid on Tel Aviv on 12 June 1941 with 13 deaths, done by the Italians or by the French, based in Syria. |
Другой налёт на город произошёл 12 июня 1941 года, когда погибли 13 человек; атаку осуществили итальянцы или французы с базы в Сирии. |
In the 1930s, he affirmed his reputation as a hard-liner, refusing to negotiate with the French until they pledged complete unconditional independence for Syria. |
В 1930-х годах он отказался вести договоры с французами до того, как те обещают полную и безусловную независимость Сирии. |
The tireless Saladin spent the next twelve months campaigning in Syria and Mesopotamia, adding Aleppo and a number of other cities to his growing empire. |
Неутомимый Салах ад-Дин провел следующие двенадцать месяцев в походах по Сирии и Месопотамии, присоединив Алеппо и ряд других городов к своей растущей империи. |
Certain armed groups, in establishing control over areas in north-eastern Syria, conducted public extrajudicial executions in violation of fair trial guarantees, violating common article 3 of the Geneva Conventions. |
Устанавливая свой контроль над районами в северо-восточной части Сирии, некоторые вооруженные группы проводили публичные внесудебные казни в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства и вопреки общей статье 3 Женевских конвенций. |
See if there's any new intel on Syria, |
Посмотри, нет ли новых разведданных о Сирии, |
For Obama, Syria's fate simply does not seem urgent; but when the decisive battle for Aleppo begins, it may be too late. |
Судьба Сирии попросту не кажется Обаме неотложным вопросом, но когда начнется решающая битва за Алеппо, может оказаться слишком поздно. |
So the conflict in Syria is taking place on at least three levels: local, regional, and global. |
Итак, конфликт в Сирии развивается, по меньшей мере, на трёх уровнях - локальном, региональном и глобальном. |
Other minorities in Syria, such as Christians, Druze, and Kurds, have reason to dread a change for the worse. |
У других меньшинств в Сирии, таких как христиане, друзы и курды, есть основания опасаться перемен к худшему. |
Russian and Chinese reticence about pressuring governments that deserve censure and sanction stems partly from such concerns; the absence of consensus on Syria is just one result. |
Русская и китайская сдержанность в оказании давления на правительства, которые заслуживают осуждения и санкций, частично является результатом подобных беспокойств; отсутствие консенсуса в вопросе Сирии является лишь одним результатом. |
Martin Dempsey, Chairman of the US Joint Chiefs of Staff, has admitted that the United States lacks a clear picture of the situation in Syria. |
Мартин Демпси, председатель американского Объединенного комитета начальников штабов, признал, что у Соединенных Штатов нет четкого видения ситуации в Сирии. |
Few are willing to accept that Syria's President Bashar al-Assad, despite his abominable record, now almost certainly must be part of the solution. |
Немногие готовы признать, что президент Сирии Башар аль-Асад, несмотря на его отвратительные предыдущие поступки, теперь почти наверняка должен быть частью решения. |
The aim is to secure all funding during March, as the world marks the third anniversary of this tragic exodus from Syria. |
Цель состоит в том, чтобы собрать всю финансовую помощь в течение марта, когда мир отмечает третью годовщину этого трагического исхода из Сирии. |
Just as Europe seemed finally to be escaping the euro crisis, refugees, especially from Syria, began flooding in. |
Лишь только показалось, что Европа, наконец, вышла из кризиса евро, в неё начали стекаться беженцы, особенно из Сирии. |
In Syria, we know what is happening - and that it is wrong to let it happen. |
Теперь о Сирии. Мы ведь знаем, что там происходит, и это совершенно неправильно - позволять этому происходить. |
Despite these perceptions - or perhaps precisely because of them - Rowhani's presidency offers an unexpected opportunity for both the nuclear negotiations and a political solution in Syria. |
Несмотря на эти восприятия - или, возможно, именно благодаря им - президентство Роухани предлагает неожиданную возможность, как для ядерных переговоров, так и для политического урегулирования в Сирии. |
A chemical-weapons attack on the scale just seen in Syria must be deemed a game changer. |
Нападения с применением химического оружия в масштабах, которые мы только что видели в Сирии, наверняка изменят правила игры. |
She said that change in Syria would require Syrians of every faith and ethnicity to work together, protecting and respecting the rights of minorities. |
Она сказала, что для изменений в Сирии потребуется, чтобы сирийцы всех вероисповеданий и этнических принадлежностей работали вместе, защищая и уважая права меньшинств. |
Though Obama may be right, the speech did little to mollify critics who have accused him of passivity and weakness, particularly regarding Syria and Ukraine. |
Возможно Обама и прав, но его речь не помогла успокоить критиков, которые обвиняют его в пассивности и слабости, особенно в отношении к ситуациям в Сирии и Украине. |