As a result of these health efforts and of the efforts of the grass-roots, social and religious organizations, the spread of the epidemic in Syria has been limited. |
В результате усилий, предпринимаемых в сфере здравоохранения, а также усилий низовых, социальных и религиозных организаций эпидемия СПИДа в Сирии не приобрела значительных масштабов. |
With regard to the other allegations made about the Government of Syria, I can say only that the Government commands the respect of the Syrian people. |
Что касается других обвинений, выдвинутых в отношении Сирии, то я могу лишь сказать, что правительство моей страны пользуется уважением сирийского народа. |
Forest reserves have been declared in Jordan, Lebanon, Saudi Arabia, Oman, Yemen, Syria, Tunisia, Algeria, Sudan and Morocco as a result of mounting awareness and interest in conservation. |
О создании лесных заповедников было объявлено в Иордании, Ливане, Саудовской Аравии, Омане, Йемене, Сирии, Тунисе, Алжире, Судане и Марокко, что стало результатом повышения осведомленности общества и его интереса к проблемам охраны природы и бережного природопользования. |
Forest productivity in the region is rather low, ranging from 0.02-0.5 m3/ha/y with the exception of forests of the coastal mountains of Lebanon and Syria. |
Продуктивность лесов региона довольно низка, она колеблется от 0,02 до 0,5 м3/га/год, за исключением лесов прибрежных гор Ливана и Сирии. |
The charge related to his 2005 visit to Europe and the USA where he met human rights organizations and government officials and called for peaceful democratic reform in Syria. |
Обвинения связаны с его поездкой в 2005 году в Европу и США, где он встречался с правозащитными организациями и правительственными должностными лицами и призывал к мирным демократическим реформам в Сирии. |
As of 2009, Tariq Ramadan was persona non grata in Tunisia, Egypt, Saudi Arabia, Libya, and Syria, which he has said is because of his criticism of their "undemocratic regimes". |
По состоянию на 2009 год Рамадан персона нон грата в Тунисе, Египте, Саудовской Аравии, Ливии и Сирии из-за его «критики этих недемократических режимов, которые отрицают основные права человека». |
His aid to children was not limited to Belgium but extended to children in Lithuania, Poland, Lebanon, Montenegro, Syria and Russia. |
Его помощь детям не ограничивалась Бельгией, распространялось на детей в Литве, Польше, Ливане, Черногории, Сирии и России. |
The treaty also promised curtailment of French intervention in Syrian domestic affairs as well as a reduction of French troops, personnel and military bases in Syria. |
Договор также предусматривал сокращение французского вмешательства в сирийские внутренние дела, а также сокращение французских войск, и военных баз в Сирии. |
He became a leading and founding member of the Islamic revolutionary movement in the Middle East, organizing and training guerrillas and revolutionary forces in Algeria, Egypt, Syria. |
Он стал одним из ведущих деятелей исламского революционного движения на Ближнем Востоке, организатором подготовки партизан и революционных сил в Алжире, Египте и Сирии. |
Historically, people traveled on or near this route for thousands of years from the coastal plain to reach the Galilee, and beyond it the Golan, Syria, Lebanon, and Jordan (see Via Maris). |
Исторически, люди путешествовали по этой территории приблизительно по этому маршруту в течение тысяч лет, от прибрежной равнины достигая Галилеи, а за ней двигаясь в сторону Голан, Сирии, Ливана и Иордании (см. также Via Maris). |
Copyright law in Syria is regulated by the Copyright and Neighbouring Rights Law issued by Legislative Decree No. 62 of 2013. |
Закон Об авторском праве в Сирии регулирует Авторское право и смежные права, в соответствии с Законодательным декретом Nº 62 от 2013 года. |
The Carmeli Brigade, which was assigned to counter attacks from Syria and Lebanon, crossed the border into Lebanon, captured 15 villages, and reached the Litani River. |
Бригада Кармели, которой было поручено контратаковать из Сирии и Ливана, пересекла границу Ливана, захватила 15 деревень, и достигла реки Литани. |
On 14 April 2018, beginning at 04:00 Syrian time (UTC+3), the United States, France, and the United Kingdom carried out a series of military strikes involving aircraft and ship-based missiles against multiple government sites in Syria. |
14 апреля 2018 года в 04:00 по местному (сирийскому) времени (UTC+3), Соединенные Штаты Америки, Франция и Великобритания нанесли серию ракетных ударов по правительственным объектам в Сирии. |
This election took place during the Syrian Civil War after the Constitution of Syria had been amended to remove reference to the leadership of the Ba'ath Party. |
Эти выборы состоялись во время сирийской гражданской войны, во время которой в Конституцию Сирии были внесены поправки, снявшие с партии Баас руководящую роль в государстве. |
Last week saw two events centered and beautiful, very dear friends, bringing them together to be from outside Syria, and keep up with them is almost entirely cut off for years for various reasons beyond the will... |
Последняя неделя ознаменовалась двумя событиями в центре и красивой, очень дорогие друзья, в результате чего их вместе, чтобы быть со стороны Сирии, и уследить за ними практически полностью отрезан лет по различным причинам не зависящим от воли... |
The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". |
Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты». |
During this period more than 150 of foreign citizens obtained higher education diploma from 15 countries: Azerbaijan, Algeria, Bangladesh, India, Moldova, Kazakhstan, Nigeria, Pakistan, Russia, Syria, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, Sri Lanka and Ethiopia. |
За этот период диплом о высшем образовании получили более 150 иностранных граждан из 15 стран мира: Азербайджана, Алжира, Бангладеш, Индии, Молдовы, Казахстана, Нигерии, Пакистана, России, Сирии, Таджикистана, Туркменистана, Украины, Шри-Ланки, Эфиопии. |
De Gaulle rewarded Hasani's services by officially recognizing Syria's independence on 27 September 1941 and promising complete French evacuation once the war in Europe ended. |
Однако де Голль поддерживал своего протеже, официально признав независимость Сирии 27 сентября 1941 года и обещая полную эвакуацию французских войск после окончания военных действий в Европе. |
Allison and Saul oversee an operation in which General Youssef of Syria (Yigal Naor) is lured to a bogus clinic in Switzerland where Youssef seeks a kidney transplant for his daughter. |
Эллисон и Сол наблюдают за операцией, в которой генерала Юссефа из Сирии (Игал Наор) заманивают в фальшивую клинику в Швейцарии, где Юссеф ищет почку для трансплантации для своей дочери. |
Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif. |
Так как мы были бедными, и я знала, что мой отец эмигрировал из Сирии, я представляла, что он выглядит как Омар Шариф. |
In exchange for independence, the National Bloc agreed to give France numerous political, economic, and military privileges in Syria and support her in the Middle East if another deadly war were to break out in Europe. |
В обмен на независимость «Национальный блок» согласился предоставить Франции многочисленные политические, экономические и военные привилегии в Сирии и поддержать ее на Ближнем Востоке, если в Европе разразится очередная масштабная война. |
"A harder line from Russia would be a blow to Syria which relies heavily on Russian military equipment and has long-standing ties to Moscow", the American wrote that day. |
«Жёсткая линия России будет ударом по Сирии, которая в значительной степени опирается на поставки военной техники и имеет давние связи с Москвой», писал в тот день американский новостной сайт. |
US officials had complained that militants and their reinforcement and logistics networks have been able to operate openly in Syria, and that the Syrian government had not made sufficient effort to stop it. |
Американские официальные лица жаловались на то, что боевики и их подкрепления и логистическая сеть смогли открыто действовать в Сирии, и что сирийское правительство не приложило достаточных усилий, чтобы остановить это. |
According to Charles Lister at The Daily Beast there were at least 50 vetted rebel groups fighting in Syria that received weapons or training through the program after late 2012; the exact number is not known. |
Согласно данным сайта «The Daily Beast», в Сирии насчитывается около 50 повстанческих групп, которые получили оружие или прошли обучение в рамках программы с конца 2012 года, хотя точное число неизвестно. |
AL Secretary General Amr Moussa underlined the League's support for Syria's right to defend its land and people and called for an investigation in the incident to hold those responsible into account. |
Генеральный секретарь Арабской Лиги, Амр Муса подчеркнул, что Лига поддерживает право Сирии на защиту своей земли и народа, и призвал провести расследование инцидента, чтобы привлечь виновных к ответственности. |