Participants recognize the security-related implications resulting from the mass refugee influx from Syria and threats to regional stability of the underlying crisis in Syria, which put both refugees and local communities at risk. |
Участники признают, что массовый приток беженцев из Сирии и угрозы региональной стабильности, создаваемые кризисом в Сирии, имеют последствия в плане безопасности, что создает риск как для беженцев, так и для местных общин. |
You recently reported to the OPCW Executive Council that the OPCW fact-finding mission on allegations of use of chlorine gas in Syria has begun to prepare for on-site activities in Syria. |
Недавно Вы сообщили Исполнительному совету ОЗХО о том, что миссия ОЗХО по установлению фактов относительно сообщений о применении газообразного хлора в Сирии начала подготовку к проведению в Сирии мероприятий на местах. |
The Syria Humanitarian Assistance Response Plan is 27 per cent funded and the Syria Regional Refugee Response Plan is 37 per cent funded. |
План гуманитарной помощи Сирии обеспечен финансированием на 27 процентов, а План региональных мер в интересах беженцев Сирии - на 37 процентов. |
The Council should furthermore compel those States that are conspiring against Syria to fulfil their counter-terrorism responsibilities and obligations and desist from interfering in Syria's internal affairs and attempting to break up the country and undermine its national unity and territorial integrity. |
Совет должен также принудить эти государства, участвующие в заговоре против Сирии, выполнять свои контртеррористические обязанности и обязательства и отказаться от вмешательства во внутренние дела Сирии и от попыток расчленить страну и подорвать ее национальное единство и территориальную целостность. |
The aforementioned laws are required under Syria's new Constitution (see annex 9), the draft of which was approved in a referendum by a majority of Syria's citizens (89.4 per cent of the 57.4 per cent of the electorate who voted). |
Принятие вышеупомянутых законов требуется на основании новой Конституции Сирии (см. приложение 9), проект которой был одобрен на референдуме большинством граждан Сирии (89,4 процентами голосов из 57,4 процентов от общего числа избирателей, принявших участие в голосовании). |
The indictment against the applicants is reported to state that the investigative judge considers these actions part of an attempt to "stir the internal situation in Syria and so provoke international organizations to condemn Syria in international forums". |
В обвинительном акте в отношении заявителей сообщается, что следственный судья рассматривает эти действия как составную часть попытки "обострить внутреннюю ситуацию в Сирии и побудить тем самым международные организации к осуждению Сирии на международных форумах". |
Only the credible assurance of Assad's departure, and the establishment of a transitional governing body with full executive powers, can permanently end the conflict in Syria and pave the way for an inclusive process of reconciliation, reconstruction and democracy in Syria. |
Только полная уверенность в уходе Асада и создание переходного органа управления, обладающего всей полнотой исполнительной власти, могут навсегда положить конец конфликту в Сирии и проложить путь к всеохватному процессу примирения, реконструкции и демократии в Сирии. |
Thanks to the efforts of health-care agencies in Syria and the role played by community organizations and social and religious institutions, the incidence of HIV/AIDS in Syria is low. |
Благодаря усилиям организаций системы здравоохранения в Сирии и роли общинных организаций, а также социальных и религиозных институтов, частота ВИЧ/СПИДа в Сирии невысока. |
Syria has not yet declared the nuclear fuel destined for the nuclear reactor built by the Democratic People's Republic of Korea at the Deir al Zour site and its whereabouts in Syria remain a mystery. |
Сирия до сих пор не представила сообщения относительно ядерного топлива, предназначавшегося для ядерного реактора, построенного Корейской Народно-Демократической Республикой в Дайр-эз-Зауре, и его местонахождение в Сирии остается тайной. |
Syria is taken aback by that continued, deliberate and unhelpful confusion between internal events in Syria and the specific mandate that was awarded to the Secretary-General by resolution 1701 (2006) with regard to the implementation of that resolution. |
Сирия потрясена этими продолжающимися сознательными и неконструктивными попытками увязать внутренние события в Сирии с конкретным мандатом, возложенным на Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1701 (2006) и касающимся осуществления этой резолюции. |
Having examined the report of the Head of the Observer Mission to Syria and developments in the situation in Syria, |
изучив доклад главы Миссии наблюдателей в Сирию и развитие ситуации в Сирии, |
Syria reiterates that, in order to resolve the humanitarian crisis that has developed in many parts of Syria, it is essential to address the roots of the problem and the factors that are exacerbating it. |
Сирия вновь заявляет, что для урегулирования гуманитарного кризиса, сложившегося во многих районах Сирии, необходимо искоренить причины этого кризиса и факторы, которые его усугубляют. |
Syria would also like to affirm that action by the Security Council to resolve this matter would make a constructive contribution to the consolidation of peace and security in Syria and the entire Middle East. |
Сирия хотела бы также заявить, что действия Совета Безопасности по разрешению этой проблемы явились бы конструктивным вкладом в дело укрепления мира и безопасности в Сирии и на всем Ближнем Востоке. |
Mr. Larsen expressed his welcome to the letter from the Government of Syria to the Secretary-General formally notifying him that Syria had completed its withdrawal of all its troops from Lebanon. |
Г-н Ларсен приветствовал письмо правительства Сирии на имя Генерального секретаря, в котором тот официально уведомлялся о том, что Сирия завершила вывод всех своих войск из Ливана. |
In February 2012, Colvin crossed into Syria on the back of a motocross motorcycle, ignoring the Syrian government's attempts to prevent foreign journalists from entering Syria to cover the Syrian civil war without permission. |
В феврале 2012 года Колвин въехала в Сирию на заднем сиденье мотоцикла для мотокросса, игнорируя попытки правительства Сирии не допустить въезда иностранных журналистов в Сирию для освещения сирийской гражданской войны без разрешения. |
Recovering the Golan Heights and protecting Syria's vital interests in Lebanon are not only major strategic concerns for Syria's president; they are also crucial to the regime's drive for national legitimacy, and to Bashar's assertion of his own leadership. |
Восстановление Голанских высот и защита жизненно важных интересов Сирии в Ливане не просто являются главными стратегическми интересами президента Сирии; они также являются решающими для стремления режима к национальной законности и для утверждения Башаром своей собственной руководящей роли. |
He also mentioned the Committee for the Defence of Human Rights and Democracy in Syria, which he accused of being an illegal organization that had committed numerous crimes since the early 1980s and which was impeding the maintenance of the rule of law in Syria. |
Кроме того, г-н Аль-Хуссами упоминает о Комитете по защите прав человека и демократии в Сирии и обвиняет его в том, что он является незаконной организацией, которая начиная с 80-х годов совершила множество преступлений и препятствовала сохранению правового государства в Сирии. |
The Claimant asserts that the halt in exports deprived the Commercial Bank of Syria of that proportion of foreign currency which exporters are obligated by Syrian law to exchange at the Commercial Bank of Syria based on the value of their exports. |
Заявитель утверждает, что в результате прекращения экспортных операций коммерческий банк Сирии лишился той части валютных поступлений, которую экспортеры обязаны по сирийскому законодательству обменивать на местную валюту в коммерческом банке Сирии исходя из стоимости их экспорта. |
Joint Submission 2 (JS2) and National Human Rights Organization in Syria (NOHR-S) recommended that Syria integrate the principles and provisions of the international instruments that it has ratified into the national legislation and that it abolish laws which are in contradiction with human rights principles. |
Участники совместного представления 2 (СП2) и Национальная организация по правам человека в Сирии (НОПЧ-С) рекомендовали Сирии включить принципы и положения ратифицированных ею международных договоров в национальное законодательство и отменить законы, которые противоречат правозащитным принципам. |
Calls for the immediate formation of a consensus transitional government in Syria that enjoys all the powers and leads Syria to a democratic and pluralistic political regime; |
призывают к незамедлительному формированию на основе консенсуса переходного правительства Сирии, которое обладало бы всеми полномочиями и возглавило бы процесс преобразования Сирии в демократический и плюралистический политический режим; |
This simple example is an illustration of the completely false picture of Syria that these media outlets are attempting to convey, outlets that receive support, instructions and funding from States that are known to be hostile to Syria. |
Этот простой пример служит иллюстрацией той абсолютно ложной картины положения в Сирии, которую пытаются создать эти средства массовой информации, получающие поддержку, указания и финансовые средства от государств, известных своей враждебностью к Сирии. |
Regarding the establishment of a Financial Investigation Unit under the Central Bank of Syria, the Committee strongly urges Syria also to request assistance with respect to the effective operation of a financial intelligence unit. |
2.3 Комитет также рекомендует Сирии обратиться за дополнительной помощью в отношении борьбы с отмыванием денег и борьбы с финансированием терроризма, особенно в целях активизации надзора за финансовым сектором. |
Any mention of the Middle East must, of course, include a reference to the enormous loss suffered by Syria and the world at large with the death of the long-serving President of Syria, Hafez Al-Assad. |
При любом упоминании Ближнего Востока, естественно, никак нельзя не упомянуть о той громадной утрате, которую понесли Сирия и весь остальной мир с кончиной прослужившего много лет президента Сирии Хафеза Асада. |
Syria has voted in favour of all the resolutions on decolonization adopted in the Special Committee, as well as in the Fourth Committee and the General Assembly plenary, and implements any provisions relevant to Syria. |
Сирия голосовала в поддержку всех резолюций по деколонизации, принятых Специальным комитетом, а также в Четвертом комитете и на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, и обеспечивает осуществление всех положений, касающихся Сирии. |
Syria received the delegation, opening all doors for it and offering it all possible facilities to enable the Mission to acquaint itself with the real conditions on the ground in Syria. |
Сирия приняла делегацию, открыв для нее все двери и предложив ей всевозможные средства для того, чтобы миссия могла самостоятельно изучить на месте реальную ситуацию в Сирии. |