o The Higher Education Council, in cooperation with the Syrian Commission for Family Affairs, held the Fifty-First Knowledge Week, an international conference on "Population Changes in Syria and their Development Dimensions", 2011. |
Совет по высшему образованию совместно с Сирийской комиссией по делам семьи провел в 2011 году пятьдесят пятую Неделю знаний - международную конференцию по теме "Демографические изменения в Сирии и их влияние на развитие". |
Under Syria's 1973 Constitution, article 46, and the new Constitution, article 22, the State: |
В соответствии со статьей 46 Конституции Сирии 1973 года и статьей 22 новой Конституции государство: |
Introduce a maternal mortality surveillance system in Syria in preparation for forming a higher national committee to ensure compliance with the maternal mortality surveillance steps. |
внедрение в Сирии системы контроля материнской смертности в рамках подготовки к созданию вышестоящего национального комитета в целях обеспечения принятия мер по контролю материнской смертности. |
The first is Deputy Prime Minister for Economic Affairs and Minister for Domestic Trade and Consumer Protection, and the second is Minister of State for National Reconciliation Affairs, which has been introduced for the first time in Syria's history. |
Первым является портфель заместителя премьер-министра по экономическим вопросам и министра внутренней торговли и по вопросам защиты потребителей, второй - государственного министра по вопросам национального примирения, каковая должность была введена впервые в истории Сирии. |
These actions represent a direct violation of Syria's international commitments, as also defined by the four Geneva Conventions of 1949, their two additional protocols of 1977, the Hague Conventions of 1899 and 1907, as well as international human rights law. |
Эти действия представляют собой прямое нарушение международных обязательств Сирии, как они, среди прочего, определены в четырех Женевских конвенциях 1949 года, двух Дополнительных протоколах к ним 1977 года, Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов, а также международных стандартов в области прав человека. |
Improving disability coverage for children in Syria and Algeria, and mental disability coverage in the Mediterranean; |
улучшение ухода за детьми-инвалидами в Сирии и Алжире и ухода за психически больными в Средиземноморском регионе; |
The appearance of a number of cases of polio in Syria, after it had finally been eradicated in 1999, is attributable to a number of factors: |
Появление нескольких случаев полиомиелита в Сирии после окончательного искоренения этого заболевания в 1999 году вызвано рядом факторов: |
Promotion and protection of human rights are of highest importance to Syria, which has the conviction that the Human Rights Council is the essential international body addressing human rights issues within the framework of the United Nations. |
Поощрение и защита прав человека имеют самое большое значение для Сирии, которая убеждена в том, что Совет по правам человека - это насущно необходимый международный орган, занимающийся в рамках Организации Объединенных Наций вопросами прав человека. |
These policies also aim to pressure the Syrian people to thereby affect its will and to force the Syrian people to stage a coup against Syria's political system and legitimate leadership. |
Такая политика имеет также целью оказание давления на сирийский народ и тем самым воздействовать на его волю и принудить сирийский народ к осуществлению государственного переворота с изменением политической системы Сирии и легитимного руководства страны. |
First and second national reports on the status of the population of Syria in 2008 and 2010, entitled "Opening the demographic window: challenges and opportunities"; |
первый и второй национальные доклады о положении населения Сирии в 2008 и 2010 годах под названием "Открытие демографического окна: проблемы и возможности"; |
In any case, such crimes do not constitute a phenomenon in Syria, given the nature of society, the religious, moral and educational values of Syrian society and the harshness of the law in dealing with such offences. |
В любом случае, подобные преступления не представляют собой заметного явления в Сирии, причиной чему являются характер общества, религиозные, моральные и образовательные ценности сирийского общества и суровость закона, карающего за такие преступления. |
The Security Council calls upon the Government of Syria and the Government of Lebanon to extend their full cooperation to the United Nations verification team dispatched by the Secretary-General with their agreement to verify whether there has been full and complete withdrawal, and looks forward to his report. |
Совет Безопасности призывает правительство Сирии и правительство Ливана в полной мере сотрудничать с группой Организации Объединенных Наций по контролю, направленной Генеральным секретарем с их согласия, для подтверждения полного и окончательного вывода и надеется вскоре получить его доклад. |
Expressing surprise and concern over the adoption by the American Congress of the Bill on the Accountability of Syria, and the executive order signed by the US president on 11/ 5/2004 imposing unilateral sanctions, outside international legitimacy; |
выражая удивление и обеспокоенность по поводу принятия американским конгрессом законопроекта об ответственности Сирии и административного указа президента США от 11 мая 2004 года о введении односторонних санкций в нарушение международно-правовых норм, |
Its mission is to participate in the women's development process by seeking to enhance the cultural status of children in Syria and protect children against violence and exploitation, as well as provide care for children in special cases and for children with special needs. |
Ее задача - участвовать в процессе улучшения положения женщин, добиваясь повышения культурного уровня детей в Сирии и защиты детей от насилия и эксплуатации, а также обеспечивать заботу о детях в особых случаях и детях с особыми потребностями. |
The study monitored the work of rural women in the production of 63 crops cultivated in Syria, as well as the work performed by men in comparison and the non-agricultural jobs performed by women. |
В процессе обследования проводился мониторинг труда сельских женщин в производстве 63 культур, выращиваемых в Сирии, а также работ, выполняемых мужчинами, в целях сопоставления, а также выполняемых женщинами несельскохозяйственных работ. |
Activist groups had long expressed concern over the memberships of the People's Republic of China, Zimbabwe, Russia, Saudi Arabia, and Pakistan, and the past memberships of Algeria, Syria, Libya, Uganda and Vietnam on the Commission. |
Группы активистов в течение продолжительного времени выражали обеспокоенность присутствием среди членов Комиссии таких стран, как Китайская Народная Республика, Зимбабве, Россия, Саудовская Аравия и Пакистан, а также присутствием Алжира, Сирии, Ливии и Вьетнама в прошлом. |
Following disputes with the dominant Kurdish party in Syria, the Democratic Union Party (PYD), the KDP-S however later led the Kurdish National Council (ENKS) to join the SNC. |
После споров с доминирующей курдской партией в Сирии, партией Демократического союза (PYD), KDP-S позже возглавила Курдский национальный совет (ENKS), чтобы войти в Сирийский национальный совет. |
Pursuant to paragraph 2 of Security Council resolution 2165 (2014) and paragraph 6 of resolution 2139 (2014), the Free Syrian Army assisted with the coordination of humanitarian access across border crossings in the north and south of Syria. |
В соответствии с пунктом 2 резолюции 2165 (2014) и пунктом 6 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности Свободная сирийская армия оказывала помощь в координации доставки гуманитарной помощи через пункты пересечения границ на севере и юге Сирии. |
The Council has adopted a decision entitled "Decision on destruction of Syrian chemical weapons", dated 27 September 2013, which endorses an accelerated programme for the elimination of chemical weapons in Syria. |
Совет принял решение, озаглавленное «Решение о ликвидации сирийского химического оружия», от 27 сентября 2013 года, в котором он одобрил программу ускоренной ликвидации химического оружия в Сирии. |
The Kremlin has also been attempting to stoke ethnic tensions - a tactic used since the Czarist era - with Foreign Minister Sergey Lavrov claiming that Russia intervened in Syria to "protect minorities." |
Кремль также пытается разжечь межэтническую напряженность - тактика, используемая со времен царской эпохи - так как министр иностранных дел Сергей Лавров, утверждает, что Россия вмешивается в конфликт в Сирии для «защиты меньшинств». |
But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. |
Но если вы только что сбежали от войны в Сирии, и ваша семья, если у вас ещё осталась семья, может не знать, где вы находитесь, и вы находитесь здесь нелегально среди тысяч таких же людей, прибывающих и уезжающих ежедневно. |
Why almost die in Syria when we could be out there right now almost dying in a hurricane? |
Зачем нам рисковать жизнью в Сирии, когда мы можем прямо сейчас выйти и рискнуть жизнью в урагане? |
Foremost among those issues are the questions of the holy city of Al-Quds, of the settlements, of the return of refugees to their homes, of the restoration of Syria's sovereignty over the Golan Heights and of the full sovereignty of Lebanon over all its territory. |
Более того, среди этих проблем есть и вопросы о священном городе аль-Кудс, поселениях, возращении беженцев в свои дома, восстановлении суверенитета Сирии над Голанскими высотами и полного суверенитета Ливана над всей его территорией. |
In Syria, education, including at university level, was free, which had made it possible to considerably reduce levels of illiteracy; girls currently accounted for half of all students at all levels of education. |
В Сирии образование, включая высшее образование, является бесплатным, что позволило значительно уменьшить показатели неграмотности; девушки в настоящее время составляют половину всех учащихся на всех уровнях образования. |
Women's organizations in Syria were working with international organizations and human rights networks with a view to guaranteeing the full exercise of the rights of the Syrian women in the Syrian Golan through an end to the occupation. |
Женские организации в Сирии сотрудничают с международными организациями и сетями правозащитных организаций в интересах обеспечения гарантий полного осуществления прав сирийских женщин на сирийских Голанах посредством прекращения оккупации. |