In 1988, Syria's first female ambassador abroad was appointed and, in 2005, there were altogether five Syrian female ambassadors. |
В 1988 году была назначена на должность первая женщина - посол Сирии, а в 2005 году уже насчитывалось пять сирийских послов-женщин. |
It would also allow Syria and Lebanon to recover their occupied territories and would guarantee all the peoples of the region life in peace and security. |
Это также позволило бы Сирии и Ливану вернуть свои оккупированные территории и гарантировало бы всем народам возможность жить в мире и безопасности. |
Mr. EL MASRY (Egypt) said he would have no problem in accepting article 20 with the amendment proposed by the representative of Syria, and with option 2 for paragraph 1 (c). |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) отмечает, что у него нет возражений против принятия статьи 20 с поправкой, предложенной представителем Сирии, и с вариантом 2 в отношении пункта 1 с). |
Mr. AL-AMERY (Qatar) said that concerning article 108 he supported option 4, for the reasons already advanced by the representative of Syria. |
Г-н АЛЬ-АМЕРИ (Катар) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 4 по тем причинам, которые уже приводились представителем Сирии. |
In Syria, women accounted for 20 per cent of all lawyers and 15 per cent of judges. |
Доля женщин среди юристов и судей в Сирии составляет, соответственно, 20 и 15 процентов. |
At this point I should like to recall the guarantees given by the United States of America to Syria that it would not accept the annexation of one inch of the Syrian Golan occupied in 1967. |
Здесь я хотел бы напомнить о гарантиях, предоставленных Сирии Соединенными Штатами Америки в отношении того, что они не согласятся с аннексией хотя бы дюйма сирийских Голанских высот, оккупированных в 1967 году. |
Does that mean that Hezbollah's militias in neighboring Lebanon will now become directly involved in Syria's civil war? |
Означает ли это, что ополченцы «Хезболлы» в соседнем Ливане примут теперь непосредственное участие в гражданской войне в Сирии? |
As we have stated previously, that stems not only from Syria's commitment to international legality, but also from its serious desire to arrive at the truth. |
Как мы уже заявляли, причина заключается не только в приверженности Сирии соблюдению международных правовых норм, но и в том, что мы действительно хотим узнать правду. |
We proposed our own amendments to the texts prepared by our French and American colleagues, which made it more balanced in nature, without, however, fully freeing it of negativism with respect to Syria - unnecessary in the current situation. |
Мы предложили свои поправки к подготовленному французскими и американскими коллегами тексту, которые придали ему более сбалансированный характер и, хотя и не в полной мере, но избавили от ненужного в текущей ситуации негативизма в отношении Сирии. |
Syria has a number of charitable institutions and associations catering for the welfare of disabled persons in most of the administrative centres of the country's governorates with a view to enabling them to utilize their remaining capacities and facilitating their social adaptation and integration. |
В Сирии имеется ряд благотворительных учреждений и ассоциаций, заботящихся о благосостоянии инвалидов в большинстве административных центров губернаторств страны; цель деятельности таких организаций заключается в том, чтобы дать инвалидам возможность использовать их остающийся потенциал и оказать им помощь в социальной адаптации и интеграции. |
The health situation has improved considerably, in keeping with the social progress that Syria has enjoyed, as shown by the following indicators: |
Положение в области здравоохранения существенно улучшается в связи с отмечающимся в Сирии социальным прогрессом, о чем свидетельствуют следующие показатели: |
A sustained programme of construction and maintenance was urgently needed in the Syria field, where 92 per cent of Agency schools operated on double shifts. |
В Сирии сохранялась острая потребность в проведении стабильной программы в области строительства и материально-технического обслуживания на местах, где 92 процента школ Агентства работали в две смены. |
In Syria, the female illiteracy rate had declined and women represented 50 per cent of all students, including at the university level. |
В Сирии показатель неграмотности среди женщин уменьшился, и женщины составляют 50 процентов учащихся на всех уровнях образования, в том числе в сфере высшего образования. |
Tell Walid Jumblat that if he has Druze people in Lebanon, I also have a Druze community in Syria. |
Скажи Валиду Джумблату, что, друзы есть не только у него в Ливане, но у меня тоже есть друзская община в Сирии. |
But for the Commission to stand any chance of completing its task satisfactorily, it needs two things: first, more time to finalize its investigation; and, secondly, the full and unconditional cooperation of Syria. |
Но для того, чтобы Комиссия имела хоть какую-то возможность удовлетворительно завершить поставленную перед ней задачу, ей нужны две вещи: во-первых, больше времени для завершения расследования и, во-вторых, полное и безоговорочное сотрудничество Сирии. |
Beginning last year, however, Syria's interference became so corrupt and unbearable that it began to galvanize opposition against itself, both within Lebanon and among the international community. |
Однако начиная с прошлого года вмешательство Сирии стало настолько коррумпированным и невыносимым, что оно привело к сплочению против него оппозиции, как в самом Ливане, так и в международном сообществе. |
Let me express Syria's appreciation for all the efforts of some Security Council member States to ensure that the maintenance of peace and security and adherence to basic principles was foremost in debating the draft resolution. |
Позвольте мне выразить от лица Сирии признательность за все усилия, которые предпринимались некоторыми членами Совета Безопасности с целью добиться того, чтобы поддержание мира и безопасности и соблюдение основных принципов вышли на передний план в ходе обсуждения проекта этой резолюции. |
The Federation was instrumental in improving women's opportunities in education and training, which has in turn enabled women to contribute more effectively to achieving the economic, social, cultural and political development of Syria. |
Федерация стала важным средством улучшения возможностей женщин в области образования и профессионально-технической подготовки, что в свою очередь позволило женщинам вносить более эффективный вклад в достижение экономического, социального, культурного и политического развития Сирии. |
The replies received from Argentina, Colombia, Cuba, Czech Republic, Lebanon, Mexico, Nicaragua, Qatar, Syria and Ukraine are reproduced in section II below. |
Ниже в разделе II представлены ответы, поступившие от Аргентины, Катара, Колумбии, Кубы, Ливана, Мексики, Никарагуа, Сирии, Украины и Чешской Республики. |
The Claimant seeks SYP 2,400,000,000 as compensation for losses "in national income" resulting from the delayed start and completion of a contract for the design, supply, installation and operation of mechanical and electrical equipment at a pipe production plant in Syria. |
Заявитель испрашивает 2400000000 сирийских фунтов в качестве компенсации потерь "национального дохода" в результате отсрочки с началом осуществления и завершением контракта на проектирование, поставку, монтаж и эксплуатацию механического и электрического оборудования на трубном заводе в Сирии. |
My delegation remains concerns about recent incidents in Syria and elsewhere where the national borders of sovereign nations are violated and innocent civilians are harmed and sometimes killed in contravention of international law. |
Нашу делегацию по-прежнему беспокоят события, происходящие в Сирии и других регионах, где отмечаются нарушения границ суверенных государств и где вопреки международному праву страдают, а иногда и гибнут ни в чем не повинные граждане. |
As for Syria, the country counts seven major surface water basins (of which six are main international rivers like the Tigris and Euphrates) where seven General Directorates are assigned responsibilities. |
Что касается Сирии, то на территории этой страны насчитывается семь крупных поверхностных водосборных бассейнов (шесть из которых являются крупными международными водотоками, такими, как Тигр и Евфрат), за которые отвечают семь соответствующих государственных управлений. |
The source challenges his detention in Syria for the reasons mentioned above and adds that it is also protesting the failure to respect Mr. Houeiss' right to a public trial and the fact that he has been allowed no family visits since 1998. |
Источник оспаривает обоснованность его содержания под стражей в Сирии по вышеупомянутым причинам и добавляет, что он также протестует против несоблюдения права г-на Уэйса на публичное судебное разбирательство, равно как и возмущен тем фактом, что с 1998 года ему отказано в праве на посещение родственниками. |
First, political elements that have no direct or indirect connection with the inquiry and that incriminate Syria prematurely and in the absence of compelling evidence, thereby disrupting the internal consistency of the resolution have, fortunately, been avoided. |
Во-первых, к счастью, нам удалось избежать упоминания о политических элементах, не имеющих прямого или косвенного отношения к расследованию и содержащих преждевременные обвинения в адрес Сирии в отсутствие очевидных доказательств, что, таким образом, нарушило бы внутреннюю логику этой резолюции. |
It is clear to anyone who has followed this issue that Syria has fully cooperated throughout - I repeat, fully. |
Любому человеку, кто следил за этим вопросом, будет совершенно ясно, что сотрудничество Сирии было полным, - я повторяю, полным. |