(c) The transportation of crude oil or petroleum products, if they originate in Syria or are exported from Syria to any other State in the world; |
с) перевозку сырой нефти или нефтепродуктов, если имеют сирийское происхождение или экспортируются из Сирии в любое другое государство мира; |
With regard to Syria, the European Union has already set out its position in its general statement, and emphasizes its desire that Syria should continue to cooperate fully with the IAEA. |
В том что касается Сирии, Европейский союз уже изложил свою позицию в общем заявлении и подчеркивает свое стремление к тому, чтобы Сирия продолжила сотрудничество с МАГАТЭ в полном объеме. |
In fact, these scenarios prejudge the outcome of the political process in Syria, set ultimatums for one side alone, and see political regime change as an absolute prerequisite for resolving the issues in Syria. |
В этих сценариях фактически предвосхищаются результаты политического процесса в Сирии, предъявляются ультимативные требования только к одной из сторон, а смена политического режима в стране изображается как безусловная предпосылка урегулирования сирийских проблем. |
There has also been growing incitement from parties that claim to support Syria and the mission of the Special Envoy of the United Nations while at the same time taking measures that contravene that plan and inhibit the return of security and stability to Syria. |
Отмечается также усиление подстрекательской деятельности тех, кто заявляет о поддержке Сирии и миссии Специального посланника Организации Объединенных Наций, но при этом делает все, чтобы сорвать план г-на Аннана и не допустить восстановления безопасности и стабильности в стране. |
Paragraphs 14 and 56: Syria believes that the linkage between the border delineation and the internal situation in Syria is an artificial political manoeuvre aimed at adding to the pressure exercised by certain States against the Syrian State in the context of its current internal crisis. |
Пункты 14 и 56: Сирия считает увязку делимитации границы и внутренней ситуации в Сирии искусственным политическим маневром, призванным послужить дополнительным давлением, оказываемым некоторыми государствами на сирийское государство в связи с протекающим в нем внутренним кризисом. |
We are therefore constrained to affirm that to insist on making that connection constitutes part of the current political and media campaign that is hostile to Syria and aims to increase intervention in the internal affairs of Syria by certain regional and international Powers and States. |
В связи с этим мы вынуждены заявить, что настаивать на такой увязке - значит поддерживать нынешнюю политическую и информационную кампанию против Сирии, целью которой является более активное вмешательство в ее внутренние дела со стороны некоторых действующих сил и государств в регионе и на международном уровне. |
Syria was unjustly attacked by certain States members of the Security Council, at the forefront of which are the United States of America and its allies, at the meeting the Council held on 6 February 2014 to discuss Syria's chemical weapons. |
На заседании Совета Безопасности, проведенном 6 февраля 2014 года с целью обсудить вопросы, касающиеся имеющегося у Сирии химического оружия, Сирия подверглась несправедливым нападкам со стороны ряда государств - членов Совета во главе с Соединенными Штатами Америки и их союзниками. |
Syria has joined most international conventions on human rights (annex 1 elucidates Syria's status with respect to international conventions in terms of approval, ascension and ratification). |
Сирия присоединилась к большинству международных конвенций о правах человека (приложение 1 проясняет статус Сирии в отношении международных конвенций, в том, что касается их рассмотрения, ратификации и присоединения к ним). |
We are confident that Syria will fully cooperate with the Commission, as it has demonstrated, and that it will seek to resolve the issue in a diplomatic manner and avoid circumstances that could possibly destabilize both Syria and Lebanon. |
Мы убеждены в том, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Комиссией, что она уже продемонстрировала, а также будет стремиться к урегулированию этого вопроса дипломатическими средствами, избегая ситуаций, которые могут привести к дестабилизации ситуации как в Сирии, так и в Ливане. |
A memorandum of understanding was signed between the Ministry of Social Affairs and Labour and the United Nations High Commissioner for Refugees on 25 July 2010 to provide basic services and improve living conditions for refugees in Syria through Government and non-governmental organizations in Syria. |
25 июля 2010 года Министерство по социальным вопросам и вопросам труда и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев подписали меморандум о взаимопонимании в целях предоставления базовых услуг и улучшения условий проживания находящихся в Сирии беженцев силами государственных и негосударственных организаций. |
In response to unwarranted political attacks levelled by the representative of Syria, his delegation felt compelled to enquire about the anti-Semitic writings of the Syrian Minister of Defence. |
В ответ на злобные политические нападки, с которыми выступил представитель Сирии, его делегация считает необходимым напомнить об антисемитских высказываниях министра обороны Сирии. |
Declaration by the State Duma on the situation in Syria |
Заявление Государственной Думы о ситуации в Сирии |
Names of the 108 non-Syrian nationals who have been arrested in Syria during the current events |
Имена 108 иностранных граждан, арестованных в Сирии во время текущих событий |
In the efforts to address the tragic crisis in Syria, the safety and well-being of all civilians must be an utmost priority of the international community. |
Прилагая усилия по урегулированию трагического кризиса в Сирии, международное сообщество должно уделять приоритетное внимание обеспечению безопасности и благополучия всего гражданского населения. |
They also reaffirmed their full support to the mediation efforts of the Joint Special Envoy, including his initiative for an action group for Syria. |
Они также вновь заявили о своей полной поддержке посреднических усилий Совместного специального посланника, включая его инициативу в отношении группы действий по Сирии. |
Supports the efforts of international and regional organizations to bring about a peaceful end to the crisis in Syria; |
поддерживает усилия международных и региональных организаций, направленные на достижение мирного прекращения кризиса в Сирии; |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. |
В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
The Committee requests that in making the financing of terrorism an autonomous criminal offence, Syria take into account the effective requirements of such criminalization as outlined in question 1.2 of the letter from the Committee to Syria dated 4 April 2003. |
Комитет просит, чтобы при оформлении финансирования терроризма как самостоятельного уголовного преступления Сирия учла требования к действенности такой его классификации, перечисленные в вопросе 1.2 из письма Комитета от 4 апреля 2003 года в адрес Сирии. |
Syria's efforts have been acknowledged internationally in the joint report, which underscored Syria's success in recent years in adopting measures and enacting important legislation to that end, in accordance with relevant international recommendations. |
Усилия Сирии на этом направлении были отмечены на международном уровне, в частности в совместном докладе, в котором подчеркивалось, что в последние годы Сирией, в соответствии с международными рекомендациями в этой сфере, были успешно приняты надлежащие меры и важные законодательные акты. |
Human Rights and Women Rights, Training workshop for United Nations staff in Syria, UNRWA Field Office, Syria |
Права человека и права женщин, учебный практикум для сотрудников ООН в Сирии, Отделение БАПОР, Сирия |
During the reporting period, the Commission submitted 11 formal requests for assistance to Syria, seeking information and documentation about certain individuals and groups. Syria also provided documentation relating to experiments it conducted concerning the properties and impact of various controlled explosions. |
За отчетный период Комиссия направила Сирии 11 официальных просьб об оказании помощи в поисках информации и документации в отношении определенных лиц и групп. Сирия также предоставила документацию, касающуюся экспериментов, проведенных ею с целью выяснения характеристик и мощности различных контролируемых взрывов. |
In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. |
Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций. |
The evidence in the scientific literature indicates that prevailing winds in the region generally move from Syria toward Kuwait, and that conditions conducive to the airborne transport of pollutants from Kuwait to Syria occur infrequently. |
По имеющимся в научной литературе данным, в этом регионе ветры, как правило, дуют со стороны Сирии в Кувейт и условия, которые благоприятствовали бы переносу загрязняющих веществ из Кувейта в Сирию по воздуху, наблюдаются нечасто. |
In April 2011, the Human Rights Council encouraged relevant special-procedures mandate holders to pay particular attention to the human rights situation in Syria, and urged Syria to cooperate, including by allowing country visits. |
В апреле 2011 года Совет по правам человека призвал соответствующих мандатариев специальных процедур уделять особое внимание положению в области прав человека в Сирии и настоятельно призвал Сирию сотрудничать с этими мандатариями, включая разрешение на страновые поездки. |
It also noted that Syria had not ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT). SWASIAH and Human Rights Watch (HRW) recommended that Syria ratify OP-CAT and the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearances. |
Она также отметила, что Сирия не ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции против пыток (КПП-ФП). "Свазия" и "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) рекомендовали Сирии ратифицировать КПП-ФП и Конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |