It called on the brotherly neighbouring Lebanese and Syrian peoples to engage in a dialogue so as to preserve the security and stability of the territories of both Syria and Lebanon. |
он призвал братские соседние ливанский и сирийский народы начать диалог между собой для сохранения безопасности и стабильности на территории как Сирии, так и Ливана; |
1.2 The Committee takes note that Syria has no provisions concerning the freezing of assets and that each case is considered separately in accordance with the requirements of the public interest, as indicated at page 3 of the third report. |
1.2 Комитет отмечает, что, как указывается на стр. 3 третьего доклада, в Сирии нет положений, касающихся блокирования финансовых средств, и что каждый отдельный случай рассматривается исходя из интересов общественного блага. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimates that 2.2 million Iraqis have fled to neighbouring countries, with 44 per cent of that number in Syria and Jordan and 9 per cent in other Middle Eastern countries. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев оценивает, что 2,2 миллиона иракцев бежали в соседние страны, при том из них 44 процента осело в Сирии и Иордании и 9 процентов - в других ближневосточных странах. |
Even if the total amount were to be obtained, it would still be insufficient to meet the needs of all IDPs and refugees and to remedy the problems of the countries hosting them, Syria and Jordan in particular. |
Но даже если бы удалось собрать всю сумму, ее все равно было бы недостаточно для удовлетворения нужд всех ВПЛ и беженцев и для решения проблем принимающих их стран, в частности Сирии и Иордании. |
Other studies undertaken by university professors in the faculties of education and social science on the status of children in Syria, as well as papers presented at a symposium on women and education in 2002. |
Другие исследования, посвященные положению детей в Сирии, предпринятые преподавателями университетов на факультетах педагогики и социологии, а также доклады, представленные на симпозиуме на тему "Женщины и образование" в 2002 году. |
Other such associations include Raja' and Amal, the Syrian organization for the disabled, which is a not-for-profit non-governmental organization specifically involved in activities to improve the lives of disabled persons in Syria. |
Среди других объединений такого рода "Раджа" и "Амаль" - сирийская организация помощи инвалидам, представляющая собой некоммерческую неправительственную организацию, деятельность которой направлена на улучшение жизни инвалидов в Сирии. |
Established in 2003, the Committee aims to monitor the status of women in Syria and conduct field studies and research, as well as seek the amendment of laws which discriminate against women. |
В цели Комитета, учрежденного в 2003 году, входит мониторинг положения женщин в Сирии и проведение обследований на местах и исследований, а также задача добиваться изменения законов, дискриминирующих женщин. |
The General Federation of Labour Unions, which is the grass-roots organization responsible for the workers' sector in Syria, has attempted to expand trade-union activity among women workers in various workplaces and occupations in the three public, private and joint sectors. |
Всеобщая федерация профсоюзов, которая является массовой организацией, ответственной за положение трудящихся в Сирии, стремится к расширению профсоюзной деятельности среди женщин, занятых на различных предприятиях и видах деятельности в государственном, частном и смешанном секторе. |
The number of health professionals in Syria is noticeably rising; in 2002, the average number of inhabitants per doctor amounted to 693, whereas in 2000 the number was 728. |
Число профессионалов-медиков в Сирии заметно растет; в 2002 году в среднем на одного врача приходилось 693 человека, в то время как в 2000 году этот показатель составлял 728. |
FIRDOS was established in 2001 with the aim of promoting comprehensive social and economic development and developing residential associations in the rural areas of Syria, with particular focus on empowerment and awareness-raising for rural women. |
ФИРДОС был учрежден в 2001 году с целью содействия всестороннему социально-экономическому развитию и созданию жилищных объединений в сельских районах Сирии, причем особое внимание уделялось расширению прав и возможностей, а также повышению информированности сельских женщин. |
In response to the Government's reply, the source reported that Muhannad Qutaysh and Haytham Qutaysh had been informed that the charges against them were "spreading false information" obtained from websites banned in Syria. |
В ответ на заявление правительства источник сообщил, что Муханнаду Кутайшу и Хайтаму Кутайшу были предъявлены обвинения, заключавшиеся в "распространении ложной информации", полученной с веб-сайтов, которые находятся под запретом в Сирии. |
As we voted today, the United Nations must take this occasion to register its profound unhappiness over Syria's continued disregard for United Nations and relevant Security Council resolutions. |
По результатам нашего сегодняшнего голосования Организации Объединенных Наций следовало бы воспользоваться этим случаем и выразить свое глубокое неудовлетворение в связи с неизменным пренебрежением Сирии резолюциями Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
In the case of foreign prosecution, the judicial police in Syria cooperates successfully and effectively with the security authorities in the other State with a view to the prosecution of the perpetrators of the offence. |
В тех случаях, когда привлечение к уголовной ответственности связано с интересами иностранных государств, судебная полиция в Сирии успешно и эффективно сотрудничает с компетентными органами безопасности соответствующего государства на предмет обеспечения уголовного преследования исполнителей правонарушения. |
Every alien must, during his stay in Syria, present to the competent authorities, upon request, his passport or any document taking its place or any data requested from him within the time limit allotted to him. |
Все иностранцы во время своего пребывания в Сирии обязаны предъявлять компетентным органам по их требованию свои паспорта или любые заменяющие их документы или сообщать любые данные, которые от них требуются, в течение отведенного им срока. |
The international highway between Lebanon and Syria was targeted about 200 metres beyond the Lebanese customs checkpoint towards Syrian territory (previously targeted), with no injuries; |
международная автомагистраль между Ливаном и Сирией подверглась удару примерно в 200 метрах от ливанского таможенного контрольно-пропускного пункта со стороны Сирии (ранее подвергался ударам); никто из людей не пострадал; |
We would rather prefer to hear from Syria what they have done in order to contribute to stability and peace rather than lecture us about defending our own State. |
Мы бы скорее предпочли услышать от Сирии, что они делают, чтобы способствовать стабильности и миру, вместо того чтобы читать нам лекции об обороне нашего собственного государства. |
In the fourth season of the Programme, 8 new junior teams from Azerbaijan, Algeria, Armenia, Argentina, Brazil, Vietnam, Kyrgyzstan, and Syria joined it, so the total number of participating countries reached 32. |
В четвертом сезоне программы к ней присоединились 8 новых юношеских команд из Азербайджана, Алжира, Армении, Аргентины, Бразилии, Вьетнама, Кыргызстана, а так же Сирии, таким образом, общее число стран-участниц программы достигло 32. |
He served the rest of the 1920s and 1930s in colonial posts, in Syria, Tunisia, Morocco and French Indochina, where he was Commander-in-Chief from 1930 to 1932. |
В 1920-х и 1930-х гг. проходил военную службу в колониальных гарнизонах в Сирии, Тунисе, Марокко и Французском Индокитае, где он являлся главнокомандующим с 1930 по 1932 гг. |
Syria's share in this was US$152 billion, more than four times the projected 2010 GDP of US$36 billion. |
Доля Сирии в этом составляла 152 миллиарда долларов США, что более чем в четыре раза превышает прогнозируемый ВВП 2010 года в 36 миллиардов долларов США. |
The next actions of consequence in northern Syria were the Battle of Shaizar in 1111 and the Battle of Sarmin in 1115. |
Следующими крупными битва в северной Сирии были битвы при Шайзаре в 1111 году и битва при Сармине в 1115 году. |
In Late Antiquity, Beroea was the second largest Syrian city after Antioch, the capital of Syria and the third largest city in the Roman world. |
В эпоху поздней античности Верия был второй по величине город после Антиохии, столицы Сирии; и третий по величине город в Римской империи. |
The first records of the exercise of authority by Antioch outside its own province of Syria date from the late 2nd century, when Serapion of Antioch intervened in Rhosus, a town in Cilicia, and also consecrated the third Bishop of Edessa, outside the Roman Empire. |
Первые упоминания об осуществлении властных полномочий Антиохии за пределами своей собственной провинции Сирии датируются с конца II века, когда Серапион Антиохийский вторгся в Росус, город в Киликии, а также поставил третьего епископа Эдессы, за пределами Римской империи. |
In the 13th century it was captured by the Mongols led by Hulagu Khan, but was spared the usual destruction since its governor, Badr al-Din Lu'lu', helped the Khan in his following campaigns in Syria. |
В XIII веке Мосул был захвачен монголами во главе с Хулагу, но был избавлен от обычного в таких случаях разрушения, поскольку его губернатор, Бадр ад-Дин Лулу, помог хану в его последующей кампании в Сирии. |
Another theory is that the term is a corruption of the name of Saladin (Salah ad-Din), the Ayyubid Sultan, who in 1171 sent forty pieces of the ceramic to Nur ad-Din Zengi, Sultan of Syria. |
Другая гипотеза состоит в том, что термин является искажённым именем Саладина (Салах ад-Дина), султана из династии Айюбидов, который в 1171 г. направил сорок изделий из этой керамики к Нур ад-Дину, султану Сирии. |
On September 23, 2011, the Council of the European Union added Addounia TV to its list of sanctioned individuals and entities, on the basis that Addounia TV had incited violence against the civilian population in Syria. |
Логотип 23 сентября 2011 года Совет Европейского союза добавил телеканал в список санкционированных физических и юридических лиц, на основании того, что, якобы, Addounia TV «подстрекал насилие против гражданского населения в Сирии». |