| Moreover, in the event of the Assad regime's fall, there would be plenty of ways to deal with the jihadi groups in Syria. | Более того, в случае падения режима Асада есть множество способов разобраться с группировками моджахедов в Сирии. |
| A power-sharing agreement is all but unthinkable, and Syria's geography is not well suited to an orderly division along sectarian lines. | Соглашение о разделении власти совершенно исключено, географическое расположение Сирии не очень хорошо подходит для надлежащего разделения на сектора по религиозному признаку. |
| The US is said to be extremely angry at Syria's refusal to withdraw its forces from Lebanon in line with a United Nations resolution. | Говорят, что США разгневаны отказом Сирии вывести свои силы из Ливана в соответствии с резолюцией ООН. |
| Wars in Syria, Eritrea, Libya, and Mali have been a huge factor in driving the current surge of refugees seeking to reach Europe. | Войны в Сирии, Эритрее, Ливии и Мали были серьезным фактором в увеличении волны беженцев, стремящихся достигнуть Европы. |
| In August, the Lebanese and Syrian Presidents issued a joint statement pledging to examine the fate of people who disappeared in Syria and Lebanon. | В августе президенты Сирии и Ливана опубликовали совместное заявление, пообещав установить судьбу людей, исчезнувших на территории Сирии и Ливана. |
| There may even be considerable international tolerance for some carefully defined and limited action in Syria in the event of an obvious imminent humanitarian threat. | Поэтому, можно даже ожидать значительную международную терпимость к некоторым четко определенным и ограниченным действиям в Сирии в случае очевидной неминуемой гуманитарной угрозы. |
| Consider that roughly two-thirds of Syria's population has been displaced by the country's civil war, with millions living miserably in refugee camps. | К примеру, приблизительно две трети населения Сирии были смещены в результате гражданской войны в стране, с миллионами живущими в лагерях беженцев. |
| Only Russia has sought to play a more destabilizing role - during the global financial crisis, in Syria, and now in Ukraine. | Только Россия стремилась играть более дестабилизирующую роль - во время мирового финансового кризиса в Сирии, а теперь и в Украине. |
| In Syria and Yemen, there is civil war; | В Сирии и Йемене - гражданская война; |
| It's incomprehensible, then, why the US, having succeeded in striking a deal with Libya, vehemently rejects any initiative toward Syria. | Тогда непостижимо, почему США, которым удалось достичь соглашения с Ливией, неистово отвергают любую инициативу по отношению к Сирии. |
| The threat of chaos, evident now in Libya, Syria, and Yemen, also weighed in the royal family's favor. | Угроза хаоса, очевидная теперь в Ливии, Сирии и Йемене, также сыграла на пользу королевской семье. |
| The current regime in Syria, in its ruthless quest to remain in power, refuses to acknowledge peaceful protesters' demands for freedom and dignity. | Нынешний режим в Сирии, в своём безжалостном стремлении сохранить власть, отказывается признавать требования свободы и уважения, предъявляемые мирными протестующими. |
| The situation in Syria is usually - and rightly - described as an intricate, multi-dimensional playing field with a wide variety of political actors and competing interests. | Ситуацию в Сирии обычно (и справедливо) описывают как запутанное, разнообразное игровое поле с множеством политических сил и конкурирующих интересов. |
| Syrian Turkmen have had a presence in Syria since the 11th century. | Появление туркмен в Сирии произошло ранее XI века. |
| And, if only for its own security, the KRG is attempting to extend its power, formally or informally, into northern Syria. | И, пусть лишь для собственной безопасности, РПК пытается, официально или неофициально, распространить свою власть на территорию северной Сирии. |
| To be sure, there are many reasons to be pessimistic about the willingness of Syria's warring parties to engage in serious negotiations. | Конечно, есть много причин не испытывать оптимизма по поводу желания противоборствующих сторон в Сирии начать серьезные переговоры. |
| Bypassing the UN once again, the US is declaring its intention to intervene directly by bombing Syria, ostensibly to deter the future use of chemical weapons. | Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия. |
| Obama's Rocky Path to Success in Syria | Тернистый путь Обамы к успеху в Сирии |
| With brutal crackdowns in Syria, a bloody civil war in Libya, and Yemen teetering on the brink of chaos, the number of skeptics is growing. | С жестокими репрессиями в Сирии, кровавой гражданской войной в Ливии и балансирующим на краю хаоса Йеменом, количество скептиков растет. |
| Emperor Valens was at the time at Antioch, in Syria, where he was preparing the war against the Sasanids. | Император Валент был в то время в Антиохии в Сирии, где он готовил войну против персов. |
| When you were in Syria, did he contact you? | Он контактировал с вами в Сирии? |
| When you returned from Syria, I was afraid you wouldn't hold up. | Я боялся, что после Сирии ты так и не отойдёшь. |
| We have confirmation that Yasmin, this girl here on the left, she already made it to Syria. | У нас есть подтверждение, что Ясмин, вот эта слева, уже в Сирии. |
| Are you here about that fracas in Syria? | Ты здесь из-за скандала в Сирии? |
| Here, I brought you these, all the way from Syria. | Я привезла это тебе из самой Сирии. |