It is pursuing its endeavours to find a political solution to the crisis in Syria by cooperating with Special Envoy Kofi Annan and building on the range of democratic achievements that began in March of last year. |
Оно прилагает усилия к тому, чтобы изыскать пути политического урегулирования кризиса в Сирии на основе сотрудничества со Специальным посланником Кофи Аннаном и консолидации демократических достижений, которых удалось добиться в марте прошлого года. |
To make matters worse, Mr. Serry's presentation included internal events in Syria, which fall outside his mandate as Special Coordinator and have no bearing whatsoever on the peace process in the Middle East. |
Что еще хуже, в выступлении г-на Серри затрагивались внутренние события в Сирии, которые выходят за рамки его мандата в качестве Специального координатора и не имеют абсолютно никакого отношения к мирному процессу на Ближнем Востоке. |
Those who predict the failure of Mr. Annan's mission know what they can do to make that pessimistic assessment come true: they can continue smuggling weapons to armed groups that spread death, destruction and corruption in Syria. |
Те, кто предрекает провал миссии г-на Аннана, знают, что можно сделать для того, чтобы такая пессимистичная оценка оправдалась: они могут и далее незаконно поставлять оружие вооруженным группировкам, сеющим смерть, разрушения и погибель в Сирии. |
The groups' daily and systematic destruction of Syrian State facilities, using European weapons, is perhaps the clearest sign they are receiving weapons from those same States that maintain an arms embargo on Syria. |
Повседневное и систематическое уничтожение сирийских государственных объектов указанными группами с применением европейского оружия является, пожалуй, самым очевидным свидетельством того, что они получают оружие от тех же государств, которые придерживаются эмбарго на поставки оружия Сирии. |
To join the global day of fasting and prayer for peace in Syria called for by Pope Francis; |
присоединиться к всемирному дню поста и молитвы за мир в Сирии, предложенному Папой римским Франциском; |
Mindful that stability in Syria is key to peace and stability in the region, |
памятуя о том, что стабильность в Сирии является ключевой предпосылкой мира и стабильности в регионе, |
The Security Council underscores the importance of an effective and credible United Nations supervision mechanism in Syria to monitor a cessation of armed violence in all its forms by all parties and relevant aspects of the Envoy's six-point proposal. |
Совет Безопасности особо указывает на важность наличия эффективного и пользующегося доверием механизма наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций в Сирии, позволяющего следить за прекращением всеми сторонами вооруженного насилия во всех его формах и за выполнением соответствующих аспектов предложенного Посланником плана из шести пунктов. |
The Government of Syria was of the view that addressing human rights through draft resolutions aimed at specific countries was not in line with the principles and values of the United Nations. |
Правительство Сирии выразило мнение о том, что попытка решать вопросы, связанные с соблюдением прав человека, через проекты резолюций, посвященных отдельным странам, не соответствует принципам и ценностям Организации Объединенных Наций. |
It is therefore saddening and deplorable that the Permanent Representative of Qatar should insist that the Security Council take punitive measures against Syria. His own country's senior officials have not even taken the trouble to conceal its disruptive intentions. |
В связи с этим печально и прискорбно констатировать, что Постоянный представитель Катара требует от Совета Безопасности принятия карательных мер против Сирии, когда высшие официальные лица его страны даже не скрывают свои подрывные планы. |
That disruptive approach can be of no benefit to Syria's territorial integrity and national unity, or indeed the peace and security of the region and the world. |
Этот деструктивный подход никак не может служить ни делу территориальной целостности и национального единства Сирии, ни делу мира и безопасности в регионе и во всем мире. |
While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government of Syria has reported more than 7,000 Syrian citizens killed, including military personnel, while non-governmental organizations report that between 13,000 and 17,000 have been killed since the beginning of the crisis. |
Хотя Организация Объединенных Наций не может проверить точное число пострадавших, правительство Сирии сообщило, что более 7000 сирийских граждан были убиты, включая военнослужащих, а неправительственные организации представили данные, согласно которым с начала возникновения кризиса было убито от 13000 до 17000 человек. |
It should be noted that certain parties in Lebanon and other organizations and individuals wish to exploit this humanitarian aspect for political purposes and undermine Syria and its stability. |
Следует отметить, что некоторые стороны в Ливане и другие организации и физические лица стремятся эксплуатировать этот гуманитарный вопрос в политических целях, а также с целью дестабилизировать положение в Сирии. |
As you very rightly pointed out in your statement of 13 July, there is indeed an urgent need for collective and decisive action to immediately and fully stop the tragedy unfolding in Syria, and inaction becomes a licence for further massacres. |
Как Вы совершенно справедливо указали в Вашем заявлении от 13 июля, действительно существует неотложная потребность в коллективных решительных действиях, с тем чтобы безотлагательно и полностью остановить происходящую в Сирии трагедию, а бездействие откроет путь для новых массовых убийств. |
The cessation of the use of heavy weapons and a reduction in violence by all sides sufficient to allow the United Nations Supervision Mission in Syria (UNSMIS) to implement its mandate, as set out in resolution 2059 (2012), have not been achieved. |
Добиться прекращения использования тяжелых вооружений и сокращения масштабов насилия всеми сторонами до уровня, который позволил бы Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Сирии (МООННС) выполнять свой мандат, как это предусмотрено в резолюции 2059 (2012), не удалось. |
Supporting efforts to end the Syrian crisis without foreign intervention, preventing a descent into civil war and preserving the unity and territorial sovereignty of Syria, |
поддерживая усилия по прекращению сирийского кризиса без иностранного вмешательства, позволяющие не допустить скатывания к гражданской войне и сохранить единство и территориальный суверенитет Сирии, |
Government figures have indicated that the decision whether or not to grant entry is based on the journalist's position regarding Syria and the events taking place in the country. |
Представители правительства заявляли о том, что решения относительно выдачи разрешения на въезд принимаются в зависимости от позиции того или иного журналиста в отношении Сирии и происходящих в этой стране событий. |
At the conclusion of its business, that conference recommended that all parties to the conference should prepare an international plan to work with the Syrian General Directorate for Antiquities and Museums in protecting and defending the cultural heritage of Syria. |
По итогам своей работы Конференция рекомендовала всем своим участникам разработать международные планы мероприятий по осуществлению сотрудничества с Сирийским генеральным управлением по делам музеев и охраны памятников старины в целях сохранения и защиты культурного наследия Сирии. |
It has become apparent to all that the Saudi regime's letters to the Security Council and its pledges to punish those who engage in combat in Syria on their return to their countries are simply an attempt to mislead. |
Для всех уже очевидно, что письма саудовского режима в адрес Совета Безопасности и его обещания наказывать тех, кто участвует в боевых действиях в Сирии, по возвращении на родину - это лишь попытки ввести людей в заблуждение. |
That situation raises further questions regarding the extent to which the United Nations Secretariat has adopted a politicized approach in addressing the humanitarian situation in Syria. |
Такая ситуация создает дополнительные вопросы в отношении того, насколько политизированным является подход, принятый Секретариатом Организации Объединенных Наций в отношении урегулирования гуманитарной ситуации в Сирии. |
The United Nations - the Security Council and the wider membership alike - should be united in acting for justice and accountability for the victims of the conflict in Syria. |
Организация Объединенных Наций - Совет Безопасности и членский состав в целом - должна выступать единым фронтом за справедливость и подотчетность на благо жертв конфликта в Сирии. |
These incidents do not fall within the scope of resolution 2139 (2014) and their inclusion is an attempt to confound the technical agency responsible for investigating these allegations following Syria's accession to the Chemical Weapons Convention. |
Эти случаи не относятся к сфере применения резолюции 2139 (2014), а их упоминание представляет собой попытку ввести в заблуждение техническое учреждение, отвечающее за расследование подобных утверждений после присоединения Сирии к Конвенции о химическом оружии. |
Commending the outcomes of the proceedings of the First and Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria in Kuwait in 2013 and 2014, |
высоко оценивая итоги работы первой и второй международных гуманитарных конференций по объявлению взносов для Сирии, проходивших в Кувейте в 2013 и 2014 годах, |
My country, Kuwait, again responded to the call of the Secretary-General of the United Nations and hosted the Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria. |
Моя страна, Кувейт, вновь откликнувшись на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, провела у себя вторую Международную гуманитарную конференцию по объявлению взносов для Сирии. |
We must meet this challenge by seeking to end the crisis through a negotiated political solution that achieves the aspirations of the Syrian people to enjoy freedom and democracy while preserving the independence, national sovereignty and territorial integrity of fraternal Syria. |
Мы должны попытаться найти пути урегулирования этого кризиса с помощью политических средств и на основе переговоров, причем такое урегулирование должно обеспечивать удовлетворение чаяний стремящегося к свободе и демократии сирийского народа при сохранении независимости, национального суверенитета и территориальной целостности братской Сирии. |
The regimes of Saudi Arabia and Qatar were responsible for sending such weapons to takfirist groups for use in Syria, a situation of which his Government had formally warned the United Nations in identical letters to the Secretary-General and the President of the Security Council in December 2012. |
Режимы Саудовской Аравии и Катара несут ответственность за поставки такого оружия группам такфиритов для использования в Сирии, о чем его правительство официально уведомило Организацию Объединенных Наций в идентичных письмах, направленных на имя Генерального секретаря и Председателя Совета Безопасности в декабре 2012 года. |