Mr. Hassan Saadoun, born in 1941 in Qamishii, from the District of Al-Hassaka region of in Nnorthern Syria, and a Debate Forum activist, was arrested on 9 September 2001. |
Г-н Хасан Саадун, родившийся в 1941 году в Камишии, район аль-Хассака на севере Сирии, активист Форума дебатов, был арестован 9 сентября 2001 года. |
Plans are in hand to inspect Bangladesh, China, Hong Kong, Myanmar, Nepal, Pakistan, Kenya, Jordan, Lebanon and Syria in the remainder of 2002. |
На оставшуюся часть 2002 года имеются планы провести инспекции в Бангладеш, Китае, Гонконге, Мьянме, Непале, Пакистане, Кении, Иордании, Ливане и Сирии. |
Based on this, Syria, when informed of the crime, reaffirmed that finding the culprits and those who backed them is a Syrian imperative as much as it is a Lebanese imperative. |
Исходя из вышесказанного, хотел бы отметить, что когда в Сирии узнали о совершении этого преступления, то мы подтвердили, что поиск преступников и тех, кто их поддерживает, является для Сирии столь же важным, как и для Ливана. |
Syria's position stemmed from a tradition of pluralism; all its citizens had lived together with many other groups and its society was therefore based on openness and tolerance. |
В своей позиции Сирия исходит из традиционного плюрализма; в население страны всегда входили иные группы, и поэтому обществу Сирии внутренне присущи открытость и терпимость. |
We encourage Lebanon and Syria to move forward in the coming months along this path, and we welcome the statement of high-level Syrian officials in that regard. |
Мы призываем Ливан и Сирию в предстоящие месяцы идти именно этим путем и приветствуем заявление, с которым выступили высокопоставленные должностные лица Сирии в этой связи. |
Lebanon's Ambassador to Syria arrived in Damascus to take up his post on 20 April and his Syrian counterpart presented his credentials to President Sleiman on 29 May. |
20 апреля в Дамаск прибыл для выполнения своих функций ливанский посол в Сирии, а 29 мая его сирийский коллега вручил президенту Сулейману свои верительные грамоты. |
Under these circumstances and in view of the fact that the Kurdish issue in Syria has not been settled, the return of to his country would condemn him to renewed acts of violence". |
В этих условиях, учитывая отсутствие политического урегулирования курдского вопроса в Сирии, высылка автора на родину означала бы для него новое применение насилия...". |
Consultations between development partners, as part of the interregional programme for western Asia and northern Africa that was set in train by the Global Mechanism, were held in Syria in March 2002. |
В марте 2002 года в Сирии в рамках инициированной Глобальным механизмом межрегиональной программы для Западной Азии и Северной Африки была проведена консультационная встреча партнеров по процессу развития. |
There are no barriers in Syria preventing women from possessing housing or land, and no barriers preventing them from acquiring mortgages in their names. |
В Сирии нет законов, препятствующих женщинам владеть жильем или землей или же приобретать ипотечный кредит на свое имя. |
How was polygamy dealt with in Syria: was it permitted, or had it been eradicated? |
Каким образом в Сирии решается проблема полигамии: была она разрешена либо искоренена? |
According to more recent statistical figures, the main countries of origin of migrant workers are the Philippines, Sri Lanka, Greece, Bulgaria, Lebanon and Syria. |
Согласно более свежим статистическим данным, трудящиеся-мигранты прибывают в страну главным образом из Филиппин, Шри-Ланки, Греции, Болгарии, Ливана и Сирии. |
In paragraph 38, it was stated: "The Sub-Committee examined in detail the legal issues raised by the delegations of Syria and Egypt, and its considered views are recorded in this report. |
В пункте 38 говорится следующее: «Подкомитет подробно проанализировал правовые вопросы, затронутые делегациями Сирии и Египта, и его взвешенное мнение зафиксировано в настоящем докладе. |
Here, on behalf of Syria, I should like to say that we are committed to implementing all resolutions of international legitimacy and that we will respect them. |
И тут, от имени Сирии, я хотел бы сказать, что мы привержены осуществлению всех резолюций в русле международной законности и мы будем уважать их. |
The six Presidents for 2007 - the representatives of South Africa, Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland and Syria - have been faultless in their commitment to continue to provide leadership. |
Шесть председателей на 2007 года - представители Южной Африки, Испании, Шри-Ланки, Швеции, Швейцарии и Сирии - безупречно следовали своему обязательству продолжать обеспечивать руководство. |
It has become apparent that Lebanon's failure to assert control in the South and to fulfil its obligations under international law is due, to a large extent, to the overwhelming degree of control that the Government of Syria exerts over its neighbour. |
Становится очевидным, что неспособность Ливана взять под контроль юг страны и выполнить свои обязательства по международному праву являются результатом в большей степени того огромного влияния, которое правительство Сирии оказывает на своего соседа. |
His history has come to be linked to that of Syria and his status with its status. |
Его жизненный путь связан с историей Сирии, а его статус - с ее статусом. |
These "No's" run counter to the resolutions of international legitimacy that provided for the return to Syria of the entire Golan up to the line of 4 June 1967. |
Эти «нет» противоречат имеющим международную законность резолюциям, предусматривающим возвращение Сирии всех Голан до линии, существовавшей на 4 июня 1967 года. |
One might suspect that those objections emanate from a well-known position of Syria and Egypt, which has been reflected in their reluctance even to sign the Chemical Weapons Convention as they continue to possess those weapons. |
Можно заподозрить, что эти возражения проистекают из хорошо известной позиции Сирии и Египта, которая проявилась в их нежелании даже подписать Конвенцию о химическом оружии, поскольку они продолжают владеть этим оружием. |
It stressed the sovereignty, independence, and territorial integrity of Syria, and emphasized the need to resolve the current crisis peacefully, by means of an inclusive political process - and called for a national dialogue led from within the country. |
Он подчеркивал суверенитет, независимость, территориальную целостность Сирии, а также делал акцент на необходимость урегулирования нынешнего кризиса мирным путем посредством всеобъемлющего политического процесса - и призывал к национальному диалогу, движимому изнутри страны. |
So the fact that no agreement has been reached on Syria forces us to reflect on the future difficulties that we will face in managing global security. |
Тот факт, что не было достигнуто соглашения по Сирии, заставляет нас задуматься о будущих трудностях, с которыми мы столкнемся, управляя глобальной безопасностью. |
Recognizing the opposition as the legitimate government of Syria, as was done in Libya, would give Assad's foes a boost, but, so far, they lack the gravitas that such a bold measure would require. |
Признание оппозиции законным правительством Сирии, как это было сделано в Ливии, даст врагам Асада толчок, но до сих пор им не хватает серьезности, которую потребует такой смелый шаг. |
That was the case in Egypt, Libya, Yemen, Syria, and, of course, Pakistan. |
Так было в Египте, Ливии, Йемене, Сирии и, конечно, в Пакистане. |
Instead, Syria's rulers are offering inducements to ensure that key constituencies remain in line - laptops for teachers, subsidies for public-sector workers, and empty reformist rhetoric. |
Вместо этого правители Сирии предлагают стимулы для сохранения ключевого электората - ноутбуки для учителей, субсидии для работников бюджетной сферы, а также пустую реформистскую риторику. |
We believe that there must be a renewed effort to engage Syria and Lebanon in the negotiating process on the basis of the implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Мы считаем, что необходимо приложить дополнительные усилия для вовлечения Сирии и Ливана в переговорный процесс на основе резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
According to a Haifa University political science professor, Abu Salah's case was one of many in which Golan Druze had been accused of spying for Syria. |
Как заявил один преподаватель политических наук из Университета Хайфы, случай Абу Салах является лишь одним из случаев обвинения голанских друзов в шпионаже в пользу Сирии. |