Upon instruction from my Government, I have the honour to transmit herewith a detailed list of violations in contravention of the guidelines on the cessation of violence in all its forms, which were committed by armed groups in Syria on 15 April 2012 (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить подробный перечень нарушений прекращения насилия во всех его формах, которые были совершены вооруженными группам в Сирии 15 апреля 2012 года вопреки руководящим принципам такого прекращения (см. приложение). |
We urge the United Nations Secretary-General, the Security Council and the international community to redouble their diplomatic efforts to put an end to the violence in Syria. |
Настоятельно призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и международное сообщество удвоить свои дипломатические усилия, с тем чтобы положить конец насилию в Сирии. |
Since the beginning of the crisis in Syria, our position - the State of Qatar is not alone in this - has been based on three vital requirements, namely: |
С начала кризиса в Сирии наша позиция - а ее придерживается не только Катар - основана на трех главных требованиях, которые сводятся к следующему: |
On the same day, an area inside Syria, only 300 metres from the border, being utilized by Syrians for border crossing, was bombed by Syrian planes. |
В тот же день сирийская авиация нанесла удар по району, который находится на территории Сирии, всего в 300 м от турецкой границы, и который сирийцы используют в качестве пункта пересечения границы. |
That was the very reason the United Nations was first created, and we should act together in that spirit now, not only in stemming bloodshed in Syria but also in long-term support to that vital region. |
Именно для этого и была создана Организация Объединенных Наций, и мы все должны руководствоваться этим духом не только ради прекращения кровопролития в Сирии, но и для обеспечения долгосрочной поддержки этого важнейшего региона. |
In conclusion, the observation of former Secretary-General Kofi Annan, the current envoy to Syria, remains valid today when he stated that: |
В заключение хочу сказать, что по-прежнему звучат актуально слова бывшего Генерального секретаря и нынешнего посланника в Сирии Кофи Аннана, когда-то заявившего, что |
At successive sessions of the so-called "Friends of Syria" conference, participants have imposed a set of sanctions on the Syrian Government and on a number of Syrian companies and businessmen on the pretext that they have engaged in dealings with the Government. |
Участники сессий так называемой конференции «Друзья Сирии» раз за разом принимали решения о введении санкций против сирийского правительства, а также ряда сирийских компаний и предпринимателей под тем предлогом, что они заключали сделки с правительством. |
The Syria and Mali operations provided successful examples, whereby the establishment of a Regional Humanitarian Coordinator was complemented by the appointment of a Regional Refugee Coordinator, establishing direct senior counterparts for both coordination mechanisms. |
Операции в Сирии и Мали представляли собой успешные премьеры, согласно которым учреждение должности регионального координатора гуманитарной помощи дополнялось назначением регионального координатора по делам беженцев, что обеспечивало непосредственное взаимодействие на старшем уровне для обоих координационных механизмов. |
The present report contains a summary of the submissions received from the Governments of Argentina, Azerbaijan, Bahrain, Belarus, Ecuador, Guatemala, Mexico, Qatar and Syria, as well as the World Meteorological Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Настоящий доклад представляет собой резюме материалов, полученных от правительств Азербайджана, Аргентины, Бахрейна, Беларуси, Гватемалы, Катара, Мексики, Сирии и Эквадора, а также Всемирной метеорологической организации и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Furthermore, certain Governments have put pressure on air transport companies to suspend their flights to Syria, and European and American companies have refused to sell or export spare parts for civilian aircraft to the country. |
Наряду с этим правительства отдельных стран оказывали давление на авиатранспортные компании, с тем чтобы те приостановили воздушное сообщение с Сирией, а европейские и американские компании отказываются продавать Сирии или экспортировать в нее запасные части для гражданских воздушных судов. |
The international observers in Syria must be granted all the powers necessary to enable them to provide civilians with protection and end the gross violations and crimes that are being committed against them. |
Международные наблюдатели в Сирии должны быть наделены всеми необходимыми полномочиями, с тем чтобы они могли обеспечивать защиту мирных жителей и положить конец совершаемым против них грубым нарушениям и преступлениям; |
Only two days after the adoption of Security Council resolution 2042 (2012), Amir Hamad bin Khalifa Al-Thani openly made statements that contravened the letter and spirit of the resolution, making patently obvious Qatar's plan to oppose any peaceful solution to the crisis in Syria. |
Всего два дня спустя после принятия резолюции 2042 (2012) Совета Безопасности эмир Хамад бен Халифа Аль Тани сделал публичные заявления, противоречащие букве и духу этой резолюции, наглядно продемонстрировав намерение Катара воспрепятствовать любому мирному урегулированию кризиса в Сирии. |
Concurring with the Secretary-General's finding that events elsewhere in Syria have started to manifest themselves in the area of responsibilities of UNDOF, |
соглашаясь с выводом Генерального секретаря о том, что события, происходящие в других районах Сирии, начали сказываться и в районе ответственности СООННР, |
During that visit, a set of measures was agreed for restoring security and stability to Syria through the six-point peace plan and what was agreed upon at the Geneva meeting. |
В ходе этого визита был согласован комплекс мер, направленных на восстановление безопасности и стабильности в Сирии на основе мирного плана из шести пунктов и договоренностей, достигнутых на женевской встрече. |
After examining the latest political and security developments in Syria, they adopted a resolution stating, inter alia, that the Observer Mission would be extended and that coordination should take place with the Secretary-General of the United Nations in order to support the Mission. |
Изучив последние политические и затрагивающие безопасность события в Сирии, они приняли резолюцию, в которой заявлено, в частности, что Миссия наблюдателей будет продлена и что с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций следует скоординироваться на предмет содействия Миссии. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. |
В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
While certain international and regional actors insist on deceiving the international community with regard to the situation in Syria, the situation is, in fact, quite clear and supported by statistical information. |
Хотя определенные международные и региональные игроки продолжают вводить в заблуждение международное сообщество в отношении положения в Сирии, положение в этой стране, по существу, является вполне очевидным, и статистическая информация является тому подтверждением. |
The Security Council stresses that the magnitude of the humanitarian tragedy caused by the conflict in Syria requires immediate action to facilitate safe and unhindered delivery of humanitarian assistance in the whole country, including in areas and districts where humanitarian needs are especially urgent. |
Совет Безопасности подчеркивает, что размах гуманитарной трагедии, порожденной конфликтом в Сирии, требует принятия незамедлительных мер по содействию обеспечению безопасной и беспрепятственной доставки гуманитарной помощи в масштабах всей страны, включая области и районы, в которых отмечаются особо острые гуманитарные потребности. |
The World Food Programme distributes food aid to 3.7 million persons a month across Syria, and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees brought aid to some four million people in 2013. |
Всемирная продовольственная программа каждый месяц доставляет продовольственную помощь 3,7 миллиона человек по всей Сирии, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в 2013 году оказало помощь приблизительно 4 миллионам человек. |
United Nations reports on the humanitarian situation in Syria must be based on objective realities on the ground and on the United Nations country team reports. |
Доклады Организации Объединенных Наций о гуманитарной ситуации в Сирии должны основываться на реальном положении дел на местах и сообщениях страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The result was the current predicament of Syria, in which tens of thousands have died, millions of civilians have been displaced or driven out of the country, and chemical weapons and internationally prohibited weapons have been used to horrific effect against innocent civilians. |
Результатом является сложившаяся опасная ситуация в Сирии, при которой десятки тысяч человек погибли, миллионы мирных жителей оказались перемещенными или вытесненными из страны, а применение химического оружия и запрещенных в мире видов оружия против невинных мирных граждан привело к ужасным последствиям. |
In respect of the situation in Lebanon concerning Syrian citizens displaced to Lebanon due to the battles occurring in Syria, |
в связи с ситуацией в Ливане, касающейся сирийских граждан, перемещенных в Ливан в результате происходящих в Сирии столкновений, |
There is an increase in posts for the Middle East and North Africa region (227) and for Europe (86), both primarily related to the Syria situation response. |
Предусматривается увеличить число должностей в регионе Ближнего Востока и Северной Африки (227) и в Европе (86), что в обоих случаях связано, в основном, с реагированием на ситуацию в Сирии. |
He appealed for strong financial support of the host countries, noting that the low funding of the Syria Regional Response Plan had already forced humanitarian actors to re-prioritize and cut important protection and assistance activities. |
Он призвал активно помогать принимающим общинам финансовыми ресурсами, отметив, что из-за недостаточного финансирования регионального плана реагирования для Сирии участники гуманитарной деятельности были вынуждены изменить приоритеты и сократить объем важной деятельности в области защиты и помощи. |
They emphasized the importance of reaching a political solution to the crisis in Syria, which will expedite the safe and dignified return of those refugees to their homeland and livelihoods; |
Они подчеркнули важность достижения политического решения кризиса в Сирии, которое позволит ускорить безопасное и достойное возвращение этих беженцев на свою родину и к своим источникам жизнеобеспечения. |