To ensure that justice is achieved, however, it is vital that the international community is provided with all the available information with respect to every alleged incident of chemical weapons use in Syria. |
Однако для того, чтобы добиться торжества правосудия, международному сообществу жизненно необходимо располагать всей имеющейся информацией по каждому предполагаемому случаю применения химического оружия в Сирии. |
As the country continues to receive enormous numbers of displaced women from Syria, the Lebanese State has adopted several policies designed to mitigate the impact and adverse effect of migration. |
В условиях когда в страна продолжает принимать огромное число перемещенных женщин из Сирии, ливанское государство приняло ряд стратегий, направленных на смягчение влияния и негативных последствий миграции. |
As regards measures taken to protect women human rights defenders, we may note that the peaceful domestic political opposition in Syria has included women representatives since the beginning of the crisis, alongside their male counterparts. |
Что касается мер, принятых для защиты женщин-правозащитников, то мы можем отметить, что с начала кризиса в состав мирной внутренней политической оппозиции в Сирии наряду с мужчинами входят представители-женщины. |
It noted the emergence of the wave of refugees from Syria in 2011 and called for concerted international efforts to provide them with care in light of Jordan's scarce resources. |
Он указал на значительный приток беженцев из Сирии в 2011 году и с учетом ограниченности ресурсов Иордании призвал к согласованным действиям международного сообщества по оказании им помощи. |
To prepare for a transparent and comprehensive presentation on the situation of human rights in Syria, in accordance with the universal periodic review mechanism (UPR). |
готовиться к транспарентному и всеобъемлющему освещению ситуации с правами человека в Сирии в соответствии с механизмом универсального периодического обзора; |
The promulgation of this law in Syria meets the needs engendered by multiple factors, including the overwhelming nature of globalization and increasing speed of communications and means of transportation. |
Обнародование данного Закона в Сирии обусловлено множественными факторами, в том числе всеобъемлющим характером глобализации и возрастающей скоростью средств связи и средств передвижения. |
Students at universities and colleges have also been permitted to transfer temporarily from one university to another, due to the circumstances in Syria in 2011 and concern for their future. |
Студентам университетов и учащимся колледжей также разрешено временно переводиться из одного университета в другой ввиду обстоятельств, сложившихся в Сирии в 2011 году и исходя из озабоченности их будущим. |
Projects for the installation of ASYCUDAWorld have been signed with the Governments of Ivory Coast and Syria and implementation activities have already started in these two countries. |
Проекты по установке "АСОТД-Уорлд" были согласованы с правительствами Кот-д'Ивуара и Сирии, причем в обеих странах уже начались установочные работы. |
The Committee is interested however, to learn about the mechanisms and executive procedures employed by the competent authorities in Syria that aim at monitoring the activities of these associations in order to establish whether or not any of them have committed a breach of the regulations. |
Вместе с тем Комитету хотелось бы выяснить, какие механизмы и исполнительные процедуры применяются компетентными органами Сирии для отслеживания деятельности этих объединений с целью установить, не допущены ли кем-либо из них нарушения этих положений. |
2.3 The Committee also wishes to encourage Syria to request further assistance with respect to AML/CFT (anti-money-laundering and combating the financing of terrorism) matters, especially for strengthening financial sector supervision. |
2.3 Комитет также рекомендует Сирии обратиться за дополнительной помощью в отношении борьбы с отмыванием денег и борьбы с финансированием терроризма, особенно в целях активизации надзора за финансовым сектором. |
That led to the signing of a memorandum between the Foreign Ministers of Syria and Lebanon, in Damascus on 15 October, announcing the establishment of diplomatic relations, effective the same day. |
Это привело к подписанию 15 октября в Дамаске меморандума между министрами иностранных дел Сирии и Ливана, в котором было заявлено об установлении дипломатических отношений начиная с того же дня. |
In the context of the cooperation between UNICEF and government organs, grass-roots organizations and non-governmental bodies in Syria, the following has been achieved: |
В рамках сотрудничества между ЮНИСЕФ и государственными органами, массовыми организациями и неправительственными организациями в Сирии достигнуты следующие результаты: |
A number of studies have been published on the status of children in Syria, including: |
Опубликован ряд исследований о положении детей в Сирии, в том числе: |
It aims to strengthen economic development as a basis for the achievement of sustainable development in the rural areas of Syria so that they can play an effective partnering role in the national economy. |
В его задачи входит укрепление экономического роста как основы для достижения устойчивого развития сельских районов Сирии, которое позволит им внести эффективный вклад в национальную экономику. |
An example of the Law's operation was the recent decision concerning a Druze resident in the Golan who desired to make a pilgrimage to the grave of a holy person in Syria. |
Один из примеров действия этого закона является недавнее решение, касающееся проживающего на Голанских высотах друза, который хотел совершить паломничество к могиле святого в Сирии. |
In response to the general allegation, the Government of Lebanon provided information about the recent developments regarding the question of Lebanese detainees and disappeared persons in Syria. |
В ответ на это общее утверждение правительство Ливана представило информацию о последних событиях, касающихся ливанских граждан, содержащихся под стражей и исчезнувших в Сирии. |
That is not at all unusual, as our region, and my country Syria, saw the first manifestations of a legal system thousands of years ago. |
И это не удивительно, поскольку в нашем регионе и в моей стране, Сирии, определенные системы правосудия зародились еще тысячу лет назад. |
I should like to repeat Syria's thanks to all the sponsors of the resolution on the Syrian Golan and to all those that voted in favour of it. |
Я хотел бы еще раз от имени Сирии поблагодарить всех авторов резолюции по сирийским Голанам, а также те страны, которые проголосовали за эту резолюцию. |
The international community must not allow Syria to abuse its position on the Council, as it has done repeatedly, to divert attention from its failure to comply with resolution 1373. |
Международное сообщество не должно позволять Сирии злоупотреблять своим положением в Совете и, как это неоднократно происходило, отвлекать внимание от ее нежелания выполнять резолюцию 1373. |
We remain committed to the unconditional and full implementation of Security Council resolutions 242 and 338 at the earliest possible moment and the extension of the authority of Syria over its entire territory. |
Мы по-прежнему привержены безоговорочному и полному осуществлению резолюций 242 и 338 Совета Безопасности в кратчайшие возможные сроки и выступаем за распространение власти Сирии над всей ее территорией. |
We fully support the statement made by the Permanent Representative of Syria at the meeting held on 28 February on this problem in the Middle East region, which was both eloquent and exhaustive. |
Мы полностью поддерживаем заявление, сделанное Постоянным представителем Сирии на заседании от 28 февраля, по этой проблеме ближневосточного региона, которое носило и красноречивый, и исчерпывающий характер. |
The Panel, therefore, issued Procedural Order No. 5, dated 18 October 2000, in which it requested Syria to provide, inter alia, documentary and other appropriate evidence in support of the claim. |
В этой связи Группа издала 18 октября 2000 года Процедурное постановление Nº 5, в котором она предложила Сирии представить, в частности, документальные и другие надлежащие доказательства в обоснование своей претензии. |
I would like to conclude by expressing my warm congratulations to the delegations of Cameroon, Guinea, Mexico and Syria on their recent election to Council membership. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить мои искренние поздравления делегациям Камеруна, Гвинеи, Мексики и Сирии по случаю их недавнего избрания в члены Совета. |
In 2005, Razan Zaitouneh established SHRIL (the Syrian Human Rights Information Link), through which she continues to report about human rights violations in Syria. |
В 2005 году Разан Зейтуне основала Сирийский правозащитный информационный канал (SHRIL), благодаря которому она продолжила сообщать о нарушениях прав человека в Сирии. |
In addition, he wants to withdraw all Russian forces from Syria, as well as take measures to normalize relations with the European Union and the United States, as he considers Russia to be politically part of Europe. |
Кроме того, он хочет вывести все силы России из Сирии, а также принять меры по нормализации отношений с Европейским союзом и США, поскольку он считает Россию политически частью Европы. |