By participating in conferences at all levels, Syria's female diplomats have acquired negotiating skills and competitive capabilities. |
Участвуя в работе конференций всех уровней, сирийские женщины-дипломаты приобретают навыки ведения переговоров и конкурентоспособность. |
There are also some Kurdish and Turkmen Alevi in northern Syria. |
В северных округах проживают также курды и сирийские туркмены. |
The world has no objective guarantee that Assad has in fact disclosed all of Syria's chemical weapons facilities. |
У мирового сообщества нет твердых гарантий того, что Асад действительно раскрыл все сирийские объекты по химическому оружию. |
The question is whether Syria's rulers can make the political choices necessary to obtain them. |
Вопрос заключается в том, способны ли сирийские правители сделать политический выбор, необходимый для того, чтобы получить их. |
In a 23 October 2012 statement, Human Rights Watch said that Syrian military denials notwithstanding, HRW had "evidence of ongoing cluster bomb attacks" by Syria's air force. |
В заявлении от 23 октября 2012, Human Rights Watch сообщает, что, несмотря на опровержения сирийского правительства, сирийские ВВС применяют кассетные бомбы. |
MADRID - On October 2nd in Istanbul, Syria's disparate opposition movements gave the go-ahead for the formation of a "Syrian National Council." |
МАДРИД. 2 октября в Стамбуле сирийские разнородные оппозиционные движения дали согласие на формирование «Сирийского национального совета». |
To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences. |
В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий. |
On implementation of article 7, the fifteenth report commendably contained a number of examples illustrating how Syria's schools and other educational institutions condemned racial discrimination and taught respect for human rights. |
К счастью, в отношении осуществления статьи 7 пятнадцатый доклад содержит ряд примеров, иллюстрирующих то, как сирийские школы и другие учебные заведения осуждают расовую дискриминацию и учат уважать права человека. |
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. |
Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
The erroneous ideas of those groups have also driven them to target historic cultural sites in Syria. |
Наконец, эти группы, пребывая во власти своих заблуждений, стали совершать нападения на сирийские историко-культурные объекты. |
Early last year, the US Department of Defense let it be known that 75,000 troops would be needed to secure Syria's chemical facilities. |
В начале прошлого года министерство обороны США обнародовало данные, согласно которым потребуется 75000 солдат для того, чтобы обезвредить сирийские химические объекты. |
He subsequently took the name Antiochus, a name used by the Seleucids who ruled his homeland Syria, and he called his followers, who numbered in the tens of thousands, Syrians. |
Впоследствии он взял себе имя Антиох, которое носили сирийские цари из династии Селевкидов, и назвал своих последователей, насчитывавших около 70 тысяч человек, «сирийцами». |
It also called upon all Syrian parties to engage seriously and constructively at the Geneva Conference on Syria. |
Совет также призвал все сирийские стороны принять серьезное и конструктивное участие в Женевской конференции по Сирии. |
The Syrian authorities insisted that the interviews take place in Syria with the participation of Syrian officials. |
Сирийские власти настаивали на том, чтобы опросы проходили в Сирии с участием сирийских официальных представителей. |
The banking system in Syria does not permit any non-Syrian entity to make overseas transfers through Syrian banks. |
Банковская система в Сирии не позволяет какому бы то ни было несирийскому субъекту осуществлять через сирийские банки денежные переводы за рубеж. |
The Syrian authorities were also forthcoming in making arrangements for four missions to Syria during the reporting period. |
Сирийские власти также оказывали помощь в организации четырех миссий в Сирию в течение этого отчетного периода. |
The Government of Syria also provided information on two cases of disappearance which reportedly occurred in Lebanon and in which Syrian forces were implicated. |
Правительство Сирии также представило информацию о двух случаях исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в Ливане и к которым были причастны сирийские военнослужащие. |
Syrian citizens are wondering what the justification is for imposing sanctions on investment projects in Syria and squandering the precious resources needed for development. |
Сирийские граждане задаются вопросом о том, чем объясняется введение санкций в отношении инвестиционных проектов в Сирии и разбазаривание ценных ресурсов, необходимых для развития. |
It called on the Syrian authorities to comply with the Council's resolutions and cooperate with the International Commission of Inquiry on Syria and the Joint Special Representative. |
Он призывает сирийские власти соблюдать резолюции Совета и сотрудничать с Международной комиссией по расследованию событий в Сирии и Совместным специальным представителем. |
Without provocation and in brazen contravention to international agreements, Syrian forces opened fire on the jeep from a military outpost inside Syria. |
Без какой бы то ни было провокации сирийские военнослужащие, находящиеся на позиции в пределах территории Сирии, грубо нарушив международные соглашения, открыли огонь по этой автомашине. |
As to the explosion that took place at a Tel Aviv nightclub, the competent Syrian authorities have denied any connection of Syria with the incident. |
Что касается взрыва, происшедшего в ночном клубе в Тель-Авиве, то компетентные сирийские власти отвергли какую-либо причастность Сирии к этому акту. |
I wish to draw your attention to some shocking statements made recently by the President of Syria, Bashar Al-Assad, and other high-ranking Syrian officials. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые шокирующие заявления, с которыми выступили недавно президент Сирии Башар Асад и другие высокопоставленные сирийские должностные лица. |
In meetings with my Special Coordinator in Damascus on 11 February, Syrian officials denied any involvement by Syria in potential breaches of the arms embargo. |
На встречах с моим Специальным координатором, состоявшихся в Дамаске 11 февраля, сирийские официальные лица отрицали какое бы то ни было участие Сирии в потенциальных нарушениях эмбарго в отношении оружия. |
I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. |
С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
Syrian bloggers are trying to bring the facts about what is really happening in Syria to light, facts that these States are working hard to conceal. |
Сирийские блоггеры предпринимают усилия, для того чтобы обнародовать то, что реально происходит в Сирии, т.е. те факты, которые эти государства всеми силами стремятся утаить. |