However much we may wish to look away, the consequences of allowing the bloodbath in Syria to take its own course may well be disastrous for the region and for the West's security. |
Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада. |
Right, I'm now driving my car of many colours, and many cylinders, out of Syria and into Jordan, a country famous for not having Bethlehem in it. |
Ладно, теперь я веду свою машину, многоцветную и многоцилиндровую, из Сирии в Иорданию, в страну, которая знаменита тем, что в ней нет Вифлеема. |
Then Earth isn't all Syria, though, is it? |
Но ведь на Земле не везде, как в Сирии? |
Isn't it true, Dr. Samira, that you've never even been in Syria? |
Это правда, доктор Самира, что Вы никогда не были в Сирии? |
In order to stamp out the cultivation of illicit crops and reduce drug trafficking, the Government of Lebanon, with the support of the Government of Syria, has redoubled its efforts during the period under review. |
С целью прекращения возделывания незаконных культур и сокращения масштабов незаконного оборота наркотиков правительство Ливана при поддержке правительства Сирии в обзорный период удвоило свои усилия в этой области. |
The interest Syria's political system takes in youth is part and parcel of an integral strategy which deals with the overall question of youth, taking into consideration the nature of our society and the tasks before it at this stage. |
Интерес, который проявляет политическая система Сирии к молодежи, является неотъемлемой частью комплексной стратегии, касающейся вопроса о молодежи в целом с учетом характера нашего общества и стоящих перед ним задач на нынешнем этапе. |
Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. |
Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
It was raised by the representative of Syria in a different guise, but I did wish to refer to it in the recent context of the disagreement between the administering Power and the Governor of the United States Virgin Islands regarding the status of Mr. Corbin. |
Этот вопрос был поднят представителем Сирии под другой личиной, однако я рассматриваю его сейчас в контексте последнего события - в контексте разногласий между управляющей державой и губернатором Виргинских островов Соединенных Штатов в отношении статуса г-на Корбина. |
Syria's position in this respect stems from its desire to continue with the peace process and to achieve the objectives of that process, namely the establishment of a just and comprehensive peace in the region. |
Позиция Сирии в этом отношении продиктована ее стремлением продолжить мирный процесс и достичь целей этого процесса, а именно добиться справедливого и всеобщего мира в этом регионе. |
The Committee remains concerned, however, that sufficient information was not provided about concrete steps taken to establish such a committee in Syria, as well as about its envisaged composition and measures to ensure its independence. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием достаточной информации о конкретных усилиях, предпринимаемых для учреждения такого комитета в Сирии, а также о его предполагаемом составе и мерах по обеспечению его независимости. |
The Constitution firmly upheld the principle of full equality between men and women, while Syria's social and democratic climate allowed a deep understanding of the affairs of the nation and its citizens. |
В Конституции страны твердо закреплен принцип полного равенства мужчин и женщин, а демократическая социальная обстановка в Сирии позволяет гражданам страны хорошо разбираться в делах государства. |
Although it had challenged the Committee's jurisdiction in that connection, the delegation had nevertheless indicated that that measure did not involve any restriction of the exercise of human rights in Syria. |
Делегация, оспорив компетентность Комитета в этой сфере, все-таки сообщила, что эта мера не предусматривает введения ограничений на осуществление прав человека в Сирии. |
It was true that a state of emergency continued to be in force, but the representative of Syria had repeatedly stated that that had not resulted in a restricted implementation of the provisions of article 5 or in racial discrimination. |
В стране действительно по-прежнему действует чрезвычайное положение, но представитель Сирии неоднократно заявлял, что это не привело к ограничению осуществления положений статьи 5 или к расовой дискриминации. |
The representative of Syria had stated that that had not affected the everyday life of citizens, but it was still a fact that certain restrictions existed and must be taken into account. |
Представитель Сирии утверждал, что это не сказалось не повседневной жизни граждан, но факт состоит в том, что определенные ограничения существуют и должны приниматься во внимание. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to adopting the paragraph, provided that the reservations he had expressed about the recommendation concerning the situation of Kurds born in Syria were duly noted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не возражает против принятия этого пункта при условии должного учета оговорок, которые он высказал вследствие рекомендации, касающейся положения родившихся в Сирии курдов. |
The first is that the record of the Presidential consultations which was quoted to us by the distinguished representative of Syria was of course the record, I assume, prepared by the G. representative at that meeting. |
Во-первых, справка о председательских консультациях, которую цитировал для нас уважаемый представитель Сирии, разумеется, является справкой, которая, как я полагаю, была подготовлена представителем Группы 21 на том заседании. |
With regard to the comments made by the representative of Syria, if Special Coordinators were to carry out their tasks on the terms that he described, we would not need Special Coordinators at all. |
Что касается замечаний представителя Сирии, то если бы специальные координаторы осуществляли свои задачи в том плане, как он говорил, то нам вообще не было бы необходимости иметь специальных координаторов. |
To compare the state of knowledge or lack of knowledge of those three Governments in the face of those appalling and unprovoked terrorist atrocities with the position of the Government of Syria is at best absurd. |
Сравнивать наличие или отсутствие информации правительств этих трех стран перед лицом этих бесчеловечных и беспричинных терактов с позицией правительства Сирии, по крайней мере, абсурдно. |
The Claimant's calculation of its losses is based on the total decline in the value of Syrian exports, and not merely the corresponding decline in the value of foreign currency exchanges received by the Commercial Bank of Syria. |
Расчет заявителем своих потерь основан на общем сокращении стоимости сирийского экспорта, а не только на вызванном этим падением объема операций по обмену иностранной валюты в коммерческом банке Сирии. |
The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. |
Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
I would like to say that the body created under the law to combat money laundering and the financing of terrorism is taking a very active and effective role, especially in opening up the banking sector and in the future establishment of a stock market in Syria. |
Мне хотелось бы сказать, что созданный законодательством оран по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма обретает весьма активную и эффективную роль, особенно в создании банковского сектора и в будущем учреждении в Сирии фондовой биржи. |
The Council's resolution took on board the presumption of Syria's involvement and, for reasons we are not aware of, ignored another presumption: the possibility of involvement by a third party, a term I quote verbatim from the Mehlis report. |
Резолюция Совета основывается на предположении о причастности Сирии и, по причинам нам неизвестным, игнорирует другое предположение: возможную причастность третьей стороны, - я дословно цитирую доклад Мехлиса. |
It seems that there was an intention to point a finger of accusation at Syria - an accusation of non-cooperation paving the way for this very resolution, adopted this morning under Chapter VII of the Charter. |
Как представляется, обвинение в адрес Сирии было намеренным, - обвинение в нежелании сотрудничать, что послужило поводом для этой резолюции, принятой сегодня утром в соответствии с главой VII Устава. |
Information was received from the Governments of Argentina, Canada, Cuba, Denmark, Finland, Jamaica, the Republic of Mauritius, Mexico, Nepal, the Netherlands, Nicaragua, Portugal, Switzerland, Syria and Tunisia. |
Информация была получена от правительств Аргентины, Дании, Канады, Кубы, Мексики, Непала, Нидерландов, Никарагуа, Португалии, Республики Маврикий, Сирии, Туниса, Финляндии, Швейцарии и Ямайки. |
During the consideration of the report, it had been found that Syria was implementing only part of article 2 of the Convention and its delegation had undertaken to report that shortcoming to the Syrian Government. |
ЗЗ. В ходе рассмотрения доклада выяснилось, что Сирия лишь частично применяет статью 2 Конвенции, и ее делегация обязалась обратить внимание правительства Сирии на этот недостаток. |