The High Commissioner and the Commission have become involved in a campaign against Syria in a manner that clearly violates their obligations and the resolutions whereby they were appointed. |
Верховный комиссар и Комиссия настолько вовлечены в кампанию, направленную против Сирии, что это явно идет вразрез с их обязательствами и резолюциями, в соответствии с которыми они были назначены. |
It is clear from paragraph 14 that the Secretary-General's report misrepresents the facts and that Syria is being targeted in his reports on Lebanon. |
Из пункта 14 явствует, что доклад Генерального секретаря искаженно представляет факты и что в его докладах по Ливану из Сирии делают мишень. |
In some instances, the Syrian army shot across the border into Lebanese territory, targeting individuals who attempted to flee Syria, resulting in at least one person killed. |
В одних случаях военнослужащие сирийской армии стреляли через границу по ливанской территории, открывая огонь по перебежчикам, которые пытались убежать из Сирии, в результате чего по меньшей мере один человек был убит. |
These incursions and the ongoing political and human rights crisis in Syria carry the potential of igniting further tensions inside Lebanon and beyond. |
Эти вторжения и текущий политический кризис и кризис прав человека в Сирии могут в потенциале вызвать дальнейшую эскалацию напряженности внутри Ливана и за его пределами. |
Syria should reconsider its position on article 20 of the Convention, and consider making the declarations under articles 21 and 22. |
Сирии следует пересмотреть свою позицию по статье 20 Конвенции, а также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22. |
UNHCR is conducting awareness-raising and capacity-building activities with a view to encouraging Syria to accede to the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
УВКБ проводит мероприятия, направленные на повышение осведомленности и создание потенциала, с тем чтобы предложить Сирии присоединиться к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года. |
According to a coalition of regional and human rights NGOs (JS1), Syria's cooperation with the Committee against Torture did not meet expectations. |
По мнению одной коалиции региональных НПО и НПО по правам человека (СП1), сотрудничество Сирии с Комитетом против пыток не оправдало ожиданий. |
In Syria, heritage bearers and practitioners are encouraged to participate in the identification of intangible heritage, and communities are actively involved in safeguarding activities. |
В Сирии поощряется участие носителей и хранителей традиций в процессе определения культурного наследия, а общины принимают активное участие в деятельности по его охране. |
We hope that parties in Syria will exercise restraint, avoid all violence, further bloodshed and conflict, and act quickly to ease tensions. |
Мы надеемся, что стороны в Сирии будут проявлять сдержанность, будут избегать любого насилия, дальнейшего кровопролития и конфликта и будут добиваться скорейшей разрядки напряженности. |
Similarly, when Canada placed strong restrictions on Syria's current regime, we acted independently, but in close consultation and cooperation with other nations. |
Точно так же, решение о введении жестких ограничений в отношении нынешнего режима Сирии принималось Канадой самостоятельно, но в тесной консультации и сотрудничестве с другими странами. |
We further believe that meetings that take place in Syria do not fall within the scope of resolution 1559 (2004). |
Мы также считаем, что встречи, состоявшиеся в Сирии, не подпадают под действие резолюции 1559 (2004). |
New laws and policy provisions for renewables were adopted in developing countries: Brazil, Chile, Egypt, Mexico, the Philippines, South Africa, Syria and Uganda. |
В развивающихся странах, в том числе в Бразилии, Чили, Египте, Мексике, на Филиппинах, в Южной Африке, Сирии и Уганде появились новые законы и положения о возобновляемых источниках энергии. |
He would not respond to the comments of Syria, a country which was not exactly a hero of human rights. |
Оратор не намерен отвечать на замечания представителя Сирии, которая не может служить примером в плане соблюдения прав человека. |
Steps taken had included the convening of a meeting on early childhood in Syria and a forum on child protection. |
Принимаемые в этой связи меры включают созыв совещания по вопросам раннего детства в Сирии и форума по проблеме защиты детей. |
Following discussions, only the P-4 Syria post was frozen, as it was considered unlikely that any audit activity would be possible in 2012. |
В итоге обсуждений была заморожена лишь одна должность С4 в Сирии, поскольку было сочтено маловероятным, что в 2012 году там будет возможна какая-либо ревизионная деятельность. |
There has been a considerable increase in losses during the past month and a half as terrorism against Syria has escalated with support and funding from abroad. |
За последние полтора месяца потери существенно возросли в результате эскалации терроризма, направленного против Сирии, при поддержке и финансировании из-за рубежа. |
It reiterated its support for the efforts by Syria to preserve national unity and stability when faced with the siege of imperialism. |
Она вновь заявила о своей поддержке усилий Сирии по сохранению национального единства и стабильности перед лицом осадного положения, созданного силами империализма. |
It was important to prepare for potential future roles for United Nations peacekeeping, whether in Mali, Syria, Somalia or elsewhere. |
Важно подготовить возможную будущую базу для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будь то в Мали, Сирии, Сомали или ином месте. |
The international community should step up its efforts to provide needed humanitarian assistance to alleviate the suffering of the Syrian people, both in and outside Syria. |
Международному сообществу следует умножить свои усилия по предоставлению необходимой гуманитарной помощи для облегчения страданий сирийского народа, как в Сирии, так и за ее пределами. |
Syrian bloggers are trying to bring the facts about what is really happening in Syria to light, facts that these States are working hard to conceal. |
Сирийские блоггеры предпринимают усилия, для того чтобы обнародовать то, что реально происходит в Сирии, т.е. те факты, которые эти государства всеми силами стремятся утаить. |
Halting of flights from and to Syria. |
запрет на полеты самолетов из Сирии и в эту страну; |
Halting of all transactions with the Commerce Bank of Syria. |
запрет на ведение всех операций с Коммерческим банком Сирии; |
On 24 May 2011, Canada applied its Special Economic Measures Act to Syria, freezing the assets of several Syrian nationals and imposing restrictions on transactions with them. |
24 мая 2011 года Канада приступила к применению своего Закона об особых экономических мерах в отношении Сирии, заморозив активы ряда сирийских граждан и установив ограничения на деловые операции с ними. |
Instead, the High Commissioner had overstepped her mandate by calling for international intervention in Syria, which would only lead to more bloodshed. |
Вместо этого Верховный комиссар вышла за пределы своего мандата, призвав к международному вмешательству в Сирии, которое приведет лишь к еще большему кровопролитию. |
We therefore hope that the efforts of the international community will soon also embrace the concerns of Syria and Lebanon. |
Поэтому мы надеемся, что усилия международного сообщества вскоре будут направлены также и на то, чтобы учесть проблемы, вызывающие озабоченность у Сирии и Ливана. |