Peaceful change in Syria can nonetheless be achieved, and the international community can influence that process by recognizing that its continued focus on the country's "complexity" does nothing for its people. |
Тем не менее, мирных изменений в Сирии можно добиться, и международное сообщество может повлиять на данный процесс, признав, что его постоянное внимание к «сложностям» страны ничего не даёт её народу. |
First, the ruling Justice and Development Party (AKP) could not afford to be seen as opposing democracy in Syria, given that its own legitimacy rests heavily on its democratic credentials. |
Во-первых, правящая Партия справедливости и развития не могла себе позволить, чтобы считали, что она против демократии в Сирии, учитывая, что ее собственная легитимность во многом зависит от ее демократических устремлений. |
Suleiman was killed in Antioch in 1086 by Tutush I, the Seljuk ruler of Syria, and Suleiman's son Kilij Arslan I was imprisoned. |
Сулейман был убит в Антиохии в 1086 году Тутушем I, правителем сельджукской Сирии, и его сын Кылыч-Арслан был брошен в тюрьму. |
It would also enable the UN peace process to resume, this time with the US and Russia working together to restrain violence, keep Al Qaeda at bay (a shared interest), and find a longer-term pragmatic solution to Syria's deep domestic divisions. |
Это также позволит возобновить мирный процесс ООН, в котором на этот раз США и Россия будут работать вместе, чтобы сдерживать насилие, держать в стороне Аль-Каиду (что является общим интересом) и найти долгосрочное прагматичное решение глубоких внутренних разделений Сирии. |
LONDON - The proposal by the United States and Russia to hold a diplomatic conference to end the carnage in Syria deserves a less skeptical reaction than it has received. |
ЛОНДОН - Предложение Соединенных Штатов и России о проведении дипломатической конференции с целью положить конец кровавой бойне в Сирии не заслуживает такой скептической реакции, которую оно получило. |
What has trumped these missteps, and enabled each side to focus on opportunities rather than excuses, is that both the US and Russia now understand that they have common interests in Syria. |
Что перевесило эти ошибки и позволило каждой стороне сосредоточиться на возможностях, а не на оправданиях, так это то, что США и Россия теперь понимают, что у них есть общие интересы в Сирии. |
Second, US military strikes on Syria have the potential to engulf the entire region - and perhaps the US - in a broader war. |
Во-вторых, у военных ударов США по Сирии существует потенциал вовлечь весь регион - а возможно и сами США - в более обширную войну. |
In May 1922, the French accused both him and Shahbandar of meeting in secret with envoys of the US government and striving to topple the French Mandate in Syria. |
В мае 1922 года французы обвинили и его и Шахбендера в тайных переговорах с посланниками правительства США и в стремлении свергнуть мандат Франции в Сирии. |
With the exception of a brief period in 36-30 BC, when Mark Antony gave the region to Ptolemaic Egypt, Phoenicia remained part of the province of Syria thereafter. |
За исключением короткого периода в 36-30 годах до н. э., когда Марк Антоний передал регион египетскому царству Птолемеев, Финикия оставалась частью провинции Сирии в последующий период. |
Following their recently successful operation in Syria, the Romans then turned their attention towards the Gallic tribes of Galatia who had emigrated to Asia Minor almost 100 years prior to the ensuing military engagement. |
После их успешных действий в Сирии в последнее время римляне затем обратили своё внимание на галльские племена Галатии, который мигрировали в Малую Азию за почти 100 лет до последующего римского военного вмешательства. |
Allison and Saul eventually reveal themselves, warning Youssef that he could be arrested on the spot for war crimes, and attempt to persuade him to be their chosen new president of Syria after their planned coup to overthrow current president Bashar al-Assad. |
Эллисон и Сол в конечном счёте раскрывают, кто они такие, предупреждая Юссефа, что его могут арестовать на месте за военные преступления, и пытаются убедить его быть их избранным новым президентом Сирии после запланированного переворота с целью свержения нынешнего президента Башара аль-Асада. |
He hired me to stop the police from harassing him, then he disappears into Syria? |
Он нанял меня, чтобы полиция перестала преследовать его, а сам исчезает в Сирии? |
The only problem we've got is that if the Israelis know we've been in Syria, they won't let us in. |
Единственная наша проблема в том, что если израильтяне узнают, что мы были в Сирии, они нас не пустят. |
Perhaps most clever of all, though, and least obvious, by flipping the data on its head, the researchers were able to deeply explore the coordination networks in Syria that were ultimately responsible for receiving and transporting the foreign fighters to the border. |
Возможно самое умное из всего этого, хотя и наименее очевидное, переворачиванием данных с ног на голову исследователи смогли глубоко исследовать сети взаимодействий в Сирии, которые были в конечном счёте ответственны за получение и транспортировку иностранных боевиков на границу. |
In this context, I should like to affirm, on the basis of the object-lessons learnt from our common experience, that there can be no firm and lasting peace in the Middle East without Lebanon and Syria. |
В этом контексте, я хотел бы на основе объективных примеров из нашего общего опыта вновь подтвердить, что не может быть прочного и длительного мира на Ближнем Востоке без участия Ливана и Сирии. |
National action programmes on water and sustainable agricultural development have been formulated in a number of countries, such as China, Egypt, Indonesia, Mexico, Tanzania, Syria and Zimbabwe, as well as for Lake Chad. |
В ряде стран, в частности в Египте, Зимбабве, Индонезии, Китае, Мексике, Танзании и Сирии, были разработаны национальные программы действий в области водных ресурсов и устойчивого развития сельских районов, такая программа была также разработана для бассейна озера Чад. |
The witness drew the Special Committee's attention to the hardships suffered by university students from the Golan who are allowed to study in Syria: |
Свидетель обратил внимание Специального комитета на трудности, возникающие перед студентами университетов из Голан, которым разрешили учиться в Сирии: |
Incidents take place during celebrations that we usually organize for national events, when everyone and every family in Syria and in the Golan want to celebrate the struggle of their forefathers. |
Инциденты происходят в ходе торжеств, которые мы обычно устраиваем по случаю национальных праздников, когда каждый человек и каждая семья в Сирии и на Голанах хотят отметить борьбу своих предков. |
He got out of prison last October and had been accused of raising the Syrian flag on 17 April, Independence Day for us, for Syria, about three years ago. |
В октябре прошлого года его выпустили из тюрьмы, куда он попал около трех лет назад за то, что 17 апреля, в День независимости Сирии, поднял сирийский флаг. |
In his recent statement to the General Assembly, the Minister for Foreign Affairs of Syria expressed new hope for peace by saying: |
В своем недавнем выступлении в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Сирии упомянул о новой надежде на мир, сказав: |
Why was your son, Tariq, in Syria? |
Почему ваш сын, Тарик, оказался в Сирии? |
We need Faisal to tell us what his government is going to do about Syria and ISIL, correct? |
Нам нужен Фазиль, чтобы сообщать, что его правительство планирует в отношении Сирии и ИГИЛ, верно? |
They tell these people that they are allowed to visit Damascus in order to visit the holy places of worship in Damascus or in Syria. |
Людям говорят, что им разрешается ездить в Дамаск для посещения священных мест отправления религиозных обрядов в Дамаске или в Сирии. |
His delegation hoped that progress would be made in respect of the occupied sectors of Syria and Lebanon in order to guarantee those States sovereignty in their own territory and ensure a solid basis for a just and lasting peace in the region. |
Делегация Египта надеется на то, что удастся добиться прогресса по вопросу об оккупированных секторах Сирии и Ливана, с тем чтобы гарантировать суверенитет этих государств на их собственной территории и обеспечить прочную основу для справедливого и долгосрочного мира в регионе. |
Such a body has existed in Syria since 2003, having been established under Decree-Law No. 59 of 2003; it is called the Agency for Combating Money-Laundering. |
Такой орган существует в Сирии с 2003 года: он учрежден по Декрету-закону Nº 592003 года и именуется Агентством по борьбе с отмыванием денег. |