| The most important characteristic of Syria's policy under the leadership of President Hafez al-Assad, is the reconciling of principle and reality. | Самая важная отличительная черта политики Сирии под руководством президента Хафеза Асада - гармония принципов и реальности. |
| Foremost among those causes are terrorism, which must be confronted, and the unilateral coercive measures illegally imposed on Syria by certain States. | Главное место среди этих причин занимает терроризм, которому необходимо противостоять, а также односторонние принудительные меры, незаконно введенные против Сирии некоторыми государствами. |
| My delegation would have preferred - as we expressed during the consultations on the draft resolution - to seize the opportunity for the Council to encourage the Governments of Lebanon and Syria to conclude a bilateral agreement under the auspices and guarantees of the Security Council. | Наша делегация предпочла бы - как мы говорили в ходе консультаций по проекту резолюции, - чтобы Совет воспользовался возможностью для поощрения правительства Ливана и Сирии к заключению двустороннего соглашения под эгидой и при гарантиях Совета Безопасности. |
| President Hafez Al-Assad, in a televised interview on this subject, said that the people concerned with this question were the hundreds of thousands of people in Syria who had been uprooted from their homes and their homeland, some in 1948 and some in 1967. | Президент Хафез аль-Ассад сказал в телевизионном интервью по этому вопросу, что этим вопросом обеспокоен народ: сотни тысяч человек в Сирии, которые были изгнаны из своих мест и лишены дома и родины, одни в 1948 году, а другие в 1967 году. |
| In accordance with the principles set out in paragraph above, the Panel finds that this claim for losses caused by the delayed completion of two projects in Syria is not admissible as it is time-barred. | В соответствии с принципами, содержащимися в пункте 17 выше, Группа приходит к выводу о том, что данная претензия в отношении потерь, причиненных задержкой со сдачей в эксплуатацию двух объектов в Сирии, рассмотрению не подлежит за истечением установленных сроков. |
| Syria appreciated the constructive, positive observations and proposals made by friendly delegations, which would encourage Syria to continue its efforts for the protection and promotion of human rights. | Сирия высоко ценит конструктивные, позитивные замечания и предложения, сделанные дружественными делегациями, которые поощряют Сирию к продолжению ее усилий по защите и поощрению прав человека. |
| Syria will not accept anything that runs counter to the requirements of a comprehensive and just peace. | Сирия не согласится ни с чем, что противоречит требованиям всеобъемлющего и справедливого мира. |
| Syria greatly values the Court and the role it plays and functions it undertakes. | Сирия высоко ценит Суд, ту роль, которую он играет, и выполняемые им функции. |
| Syria therefore requests the States that are hindering the Council from carrying out its duties, mandate and responsibilities in this field to retreat from that position, which does not serve global security, peace or counter-terrorism efforts. | В связи с этим Сирия просит государства, препятствующие Совету в выполнении своих обязанностей, мандата и функций в этой области, пересмотреть свою позицию, не способствующую глобальной безопасности, миру и усилиям по борьбе с терроризмом. |
| Syria has left no stone unturned in participating in Council deliberations and in adopting resolutions that reflect the views of concerned States, with a view to finding consensus on positions that would end conflicts and serve lasting peace. | Сирия сделала все возможное во время проходивших в Совете дискуссий и в процессе принятия резолюций, которые отражают взгляды соответствующих государств, в целях достижения консенсуса в отношении позиций и стратегий, которые положили бы конец конфликтам и способствовали обеспечению прочного мира. |
| In February 2012, Colvin crossed into Syria on the back of a motocross motorcycle, ignoring the Syrian government's attempts to prevent foreign journalists from entering Syria to cover the Syrian civil war without permission. | В феврале 2012 года Колвин въехала в Сирию на заднем сиденье мотоцикла для мотокросса, игнорируя попытки правительства Сирии не допустить въезда иностранных журналистов в Сирию для освещения сирийской гражданской войны без разрешения. |
| If your story checks out, the authorities here are going to allow you to travel to Syria to see your family before you face charges. | Если ваша история подтвердится, местные власти позволят вам слетать в Сирию и повидаться с вашей семьей, прежде чем вам предъявят обвинения. |
| Sold cell phones to his neighbors, some of whom made calls to Syria, some of which were intercepted by the CIA. | Продавал телефоны своим соседями, некоторые из них звонили в Сирию, некоторые звонки перехватило ЦРУ. |
| December, 27 in 2017 Zara arrived in Syria for the third time to the Khmeimim (air base), where she performed for Russian officers with the group of artists. | 27 декабря 2017 года состоялась третья поездка певицы в Сирию на авиабазу «Хмеймим», где она в составе группы артистов выступила для российских военных. |
| Or consider Syria, where an estimated 200,000 Syrians have recently died, 3.7 million have fled the country, and 7.6 million have been internally displaced in a civil war that was stoked in no small part by the US, Saudi Arabia, and other allied powers. | Или вспомните Сирию, где, по оценкам, недавно погибли 200 тысяч человек; 3,7 млн бежали из страны; 7,6 млн пришлось поменять место жительства внутри Сирии из-за гражданской войны, которая разгорелась не без участия США, Саудовской Аравии и других союзных держав. |
| Why are you pushing for the war in Syria? | Почему Вы пытается разжечь войну с Сирией? |
| Bilateral programmes will be continued with the PCBS, Libya and Syria and studies will be conducted aimed at the implementation of a regional action programme to strengthen the capacity of statistical institutes. | Продолжится работа по реализации двусторонних программ с Палестинским статистическим бюро, Ливией и Сирией, и будут проведены исследования в целях осуществления программы региональной деятельности по укреплению статистических институтов. |
| The international highway between Lebanon and Syria was targeted about 200 metres beyond the Lebanese customs checkpoint towards Syrian territory (previously targeted), with no injuries; | международная автомагистраль между Ливаном и Сирией подверглась удару примерно в 200 метрах от ливанского таможенного контрольно-пропускного пункта со стороны Сирии (ранее подвергался ударам); никто из людей не пострадал; |
| the issues of diplomatic relations and border demarcation between Syria and Lebanon are questions of national sovereignty that will be settled by agreement between the Syrian Government and a Lebanese Government that does not set itself up as an enemy of Syria. | «вопросы налаживания дипломатических отношений и демаркации границы между Сирией и Ливаном являются вопросами их национального суверенитета, которые будут решаться на основе договоренности между сирийским правительством и таким ливанским правительством, которое не будет выступать в качестве врага Сирии. |
| Although acknowledging the progress that Syria had made in the field of human rights, those organizations published reports referring to events on the subject of which the State had already provided explanations which, in Syria's view, deprived those reports of any credibility. | Эти организации, признавая прогресс, достигнутой Сирией в области прав человека, в то же время упоминают в публикуемых ими докладах события, в отношении которых государством уже были даны разъяснения и тем самым полностью дискретидируют себя в глазах Сирии. |
| Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| Mr. Rogov: On behalf of the delegation of Russia, I would like to express our most sincere condolences in connection with the death of the President of Syria, Mr. Al-Assad. | Г-жа Грей: Святейший Престол хотел бы выразить самые искренние соболезнования делегации Сирийской Арабской Республики, а также ее народу, который скорбит в связи с кончиной президента Асада. |
| Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. | Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории. |
| Had not some of the Security Council's permanent members stood firm, it would all have ended with the Council authorizing NATO to fire its missiles and send its bombers against Syria. | Если бы часть постоянных членов Совета Безопасности не заняла твердую позицию, все закончилось бы тем, что Совет дал бы согласие на нанесение НАТО ракетных и бомбовых ударов по сирийской территории. |
| All victims are reportedly detained in prisons in Syria. | Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
| According to some sources, Syria contained almost as many migrants as Syrian citizens. | Согласно информации из определенных источников, в Сирийской Арабской Республике, по всей вероятности, насчитывается не меньше мигрантов, чем сирийских граждан. |
| McMullin supports imposing a no-fly zone over Syria "to stop the aerial bombardment of Syrian population centers." | Он поддерживает установление бесполётной зоны над Сирией, чтобы «остановить воздушные бомбардировки сирийских населённых центров». |
| It raises the question of whether Syria should cooperate with her in future, or continue on its chosen path to save the Syrian children. | Это также поднимает вопрос о том, будет ли Сирия продолжать сотрудничество с ней в будущем или же предпочтет идти своим избранным путем для того, чтобы спасти сирийских детей. |
| The steady increase in the number of immigrants and asylum-seekers was cause for concern, as it imposed a heavy burden on Syria's economic infrastructure and adversely affected social and health services and the living conditions of Syrian citizens. | Постоянное увеличение количества иммигрантов и лиц, ищущих убежище, вызывает озабоченность, поскольку это возлагает тяжелое бремя на экономическую инфраструктуру Сирии и оказывает отрицательное воздействие на ситуацию с предоставлением социальных и медицинских услуг, а также на условия жизни сирийских граждан. |
| She asked what measures the High Commissioner had taken to protect Syrian refugees against abuses, and urged him to hold accountable those States that provided shelter and weapons to the armed groups that were undermining stability in Syria and creating an artificial humanitarian crisis. | Она спрашивает, какие меры принял Верховный комиссар для защиты сирийских беженцев от жестокого обращения, и обращается к нему с настоятельной просьбой призвать к ответственности те государства, которые предоставляют жилье и оружие вооруженным группам, подрывающим стабильность в Сирии и создающим искусственный гуманитарный кризис. |
| PRINCETON - The prospect of a US military strike on Syria has dimmed following President Barack Obama's embrace of an international initiative to take control of Syria's chemical-weapons stockpile. | ПРИНСТОН - Перспектива военного удара США по Сирии померкла после того, как президент Барак Обама поддержал международную инициативу взятия под контроль сирийских запасов химического оружия. |
| Rather, it launched a military attack on the territory of the State of Syria, penetrating the air space of a neighbouring State. | Он предпочел совершить военное нападение на территорию сирийского государства и нарушил при этом воздушное пространство соседнего государства. |
| Banks in Syria are also subject to monitoring by the Syrian Government. | Кроме того, банки в Сирии подлежат контролю со стороны сирийского правительства. |
| In light of the above, the international community must seriously question the conduct of the Syrian Government given Syria's impending candidature for membership in the Security Council. | В свете вышесказанного международному сообществу следует серьезно озаботиться поведением сирийского правительства, учитывая выдвижение Сирии в качестве кандидата на членство в Совете Безопасности. |
| The Kurdistan National Assembly of Syria was formed to represent Syrian Kurds based on two major conferences, one at the US Senate in March 2006 and the other at the EU parliament in Brussels in 2006. | Национальная ассамблея Сирийского Курдистана Сирии была основана на двух конференциях 2006 года, одна из них прошла в сенате США, другая - в Европарламенте в Брюсселе. |
| As an initial step, the Joint Mission should send without delay a monitoring and inspection team to the Syrian Scientific Studies and Research Centre's facility in Jamraya, which has played an instrumental role in Syria's chemical weapons production, storage and deployment. | В качестве начального шага Совместной миссии следует без промедления направить наблюдательско-инспекционную группу на объект Сирийского научно-исследовательского центра в Джамрае, который играл важную роль в производстве, хранении и развертывании химического оружия. |
| The Syrian authorities insisted that the interviews take place in Syria with the participation of Syrian officials. | Сирийские власти настаивали на том, чтобы опросы проходили в Сирии с участием сирийских официальных представителей. |
| I wish to draw your attention to some shocking statements made recently by the President of Syria, Bashar Al-Assad, and other high-ranking Syrian officials. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые шокирующие заявления, с которыми выступили недавно президент Сирии Башар Асад и другие высокопоставленные сирийские должностные лица. |
| I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. | С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| We believe in a free and democratic Syria where all Syrian citizens, regardless of their ethnicity, creed, religion or class shall enjoy equal rights and live in liberty, justice and peace. | Мы верим в создание свободной и демократической Сирии, в которой все сирийские граждане независимо от их национальности, вероисповедания, религии или класса пользуются равными правами и живут в условиях свободы, справедливости и мира. |
| The Syrian authorities were quoted as saying that material on the site is "detrimental to the reputation and security of the nation" and "full of ideas and views opposed to the system of Government in Syria". | Согласно сообщениям, сирийские власти заявили, что материалы на этом сайте «подрывают репутацию и безопасность страны» и «содержат идеи и мнения, направленные против системы правления в Сирии». |
| Syria wished to contribute to the building of a world where justice, freedom and dignity prevailed. | Сирийская Арабская Республика надеется внести вклад в строительство мира, в котором будут торжествовать справедливость, свобода и человеческое достоинство. |
| Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. | Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
| Syria had striven since its independence to defend human rights, as was shown by the fact that it had ratified the seven major conventions in that regard. | С момента получения независимости Сирийская Арабская Республика прилагает усилия в направлении защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что ею уже были ратифицированы семь важных конвенций в этой области. |
| Syria had been one of the first seven countries to accede to the Convention, which it had done after an in-depth nationwide study on migration issues. | Он напоминает о том, что Сирийская Арабская Республика в числе первых семи стран присоединилась к Конвенции, после чего провела углубленное исследование по вопросам, связанным с миграцией на национальном уровне. |
| The reference made in the report to joint efforts by Syria and Saudi Arabia to address the Lebanese political crisis is yet another indication that Syria is doing its utmost to preserve the security and stability of Lebanon. | В докладе также говорится о предпринимаемых Сирией и Саудовской Аравией усилиях по урегулированию политического кризиса в Ливане, что также свидетельствует о том, что Сирийская Арабская Республика делает все для сохранения безопасности и стабильности Ливана. |
| The people of Syria remain committed to such a transition, as does the Syrian Coalition. | Сирийский народ, равно как и Сирийская коалиция, сохраняет приверженность такому курсу действий. |
| For the past three years the Syrian regime has employed a brutal strategy designed to force the people of Syria into submission and silence dissent to its rule. | В последние три года сирийский режим принимает жесткие меры, направленные на то, чтобы подчинить себе и лишить права голоса сирийский народ, не согласный с его правлением. |
| It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. | Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
| From the start of the Syrian revolution in March 2011 until the present, the Syrian regime has used incendiary weapons 57 times against civilian targets in 8 of the 14 provinces in Syria. | С начала сирийской революции в марте 2011 года и до настоящего времени сирийский режим 57 раз применил зажигательное оружие против гражданских объектов в 8 из 14 провинций Сирии. |
| Based on the ship's documents and the account provided by the crew, the Victoria initially departed from the Latakia port in Syria. | Судя по судовым документам и показаниям экипажа, изначальным пунктом отправления «Виктории» был сирийский порт Латакия. |
| In addition to the psychological and physical suffering of Syrian citizens, Syria maintains, this also violates international humanitarian law. | Кроме психологических и физических страданий, причиняемых сирийским гражданам, считает Сирия, это также является нарушением международного гуманитарного права. |
| No solution can be imposed, given disagreements among the outside countries with a stake in Syria and the strength of both IS and the Syrian government. | Ни одно решение не может быть навязано, учитывая разногласия между третьими странами, заинтересованными в Сирии и силами ИГ и Сирийским правительством. |
| On 17 April 1993, i.e. on the anniversary of the evacuation of foreign troops from Syria, the occupation authorities imposed a curfew to prevent the Syrian population of the Golan from celebrating that national event. | 17 апреля 1993 года - в годовщину вывода иностранных войск из Сирии - оккупационные власти ввели комендантский час, с тем чтобы воспрепятствовать празднованию сирийским населением Голан этой национальной даты. |
| Syria's Ministry of Tourism (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 455,921,280 for losses sustained by the Syrian tourism sector. | Министерство туризма Сирии ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 455921280 долл. США за потери, понесенные сирийским сектором туризма. |
| the issues of diplomatic relations and border demarcation between Syria and Lebanon are questions of national sovereignty that will be settled by agreement between the Syrian Government and a Lebanese Government that does not set itself up as an enemy of Syria. | «вопросы налаживания дипломатических отношений и демаркации границы между Сирией и Ливаном являются вопросами их национального суверенитета, которые будут решаться на основе договоренности между сирийским правительством и таким ливанским правительством, которое не будет выступать в качестве врага Сирии. |
| Our aim is to protect Syria's civilians and to guarantee a brighter future. | Наша цель состоит в том, чтобы защитить сирийское гражданское население и гарантировать ему более светлое будущее. |
| I once again urge the Government of Syria and the armed opposition to cease military activities, protect civilians, and abide by their obligations under international human rights and humanitarian law. | Я еще раз настоятельно призываю сирийское правительство и вооруженную оппозицию прекратить их боевые действия, защитить гражданское население и соблюдать обязательства, возлагаемые на них международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
| The Syrian Government facilitated the delivery of vaccines to all regions of Syria as part of the national vaccination campaign. | З. Сирийское правительство способствовало доставке вакцин во все районы Сирии в рамках национальной кампании вакцинации. |
| The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. | Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
| In response to this situation, the Syrian motherland intervened and gave grants to students from the Golan to study at universities in the former Soviet Union at Syria's expense, and they were also given the opportunity to enrol in Syrian universities. | С учетом этого сирийское правительство предоставляет студентам из Голан стипендии для обучения в высших учебных заведениях бывшего Советского Союза, кроме того, им предоставляется возможность поступать в сирийские университеты. |
| Archaeological evidence suggests that the first true glass was made in coastal north Syria, Mesopotamia or ancient Egypt. | Археологические источники свидетельствуют, что искусственное стекло впервые было произведено на сирийском побережье, в Месопотамии или в Древнем Египте. |
| He was perhaps a native of Emesa in Syria. | Отсюда следует, что он родился или жил в сирийском городе Эмеса. |
| Their relics, deemed miraculous, were buried in the city of Cyrrus in Syria. | Их реликвии, считавшиеся чудотворными, были захоронены в сирийском городе Кир. |
| The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
| Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
| The scale and depth of the Syria refugee crisis has placed extraordinary pressure on the host countries and support for them remains crucial. | Кризис в связи с сирийскими беженцами, учитывая его масштабы и глубину, оказывает огромное давление на страны приема, и вопрос о поддержке этих стран остается в числе ключевых. |
| Opposition groups abroad have exploited the events in Syria to organize non-peaceful demonstrations in front of Syrian diplomatic missions around the world. | Оппозиционные группы за рубежом использовали события в Сирии для организации немирных демонстраций перед сирийскими дипломатическими представительствами во всем мире. |
| The State party should take urgent steps to remedy the situation of statelessness of Kurds in Syria and to protect and promote the rights of non-citizen Kurds. | Государству-участнику следует принять безотлагательные меры для улучшения положения курдов-апатридов в Сирии, а также для защиты и поощрения прав курдов, не являющихся сирийскими гражданами. |
| Please provide information on the measures adopted by the Syrian authorities to comply with the suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations following consideration of Syria's second periodic report in 1991 | Просьба представить информацию о мерах, принятых сирийскими властями по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях после рассмотрения второго периодического доклада Сирии в 1991 году. |
| The analysing group also noted that, while there still remains a border dispute with Syria over the western portion of the Northern Border, the request indicates that Jordan has engaged the Syrian authorities on this matter and a joint commission has been created to that effect. | Анализирующая группа также отметила, что, хотя все еще сохраняется пограничный спор с Сирией по поводу западной части северной границы, запрос показывает, что Иордания взаимодействует с сирийскими ведомствами в этом деле, и создана совместная комиссия на этот счет. |