The turnout exceeded that of the countries whose leaders claimed that the situation in Syria would make voting impossible. | Явка избирателей превысила явку в странах, руководители которых утверждали, что положение в Сирии сделает голосование невозможным. |
National meetings have been held concerning support for the renaissance in Syria. | Были проведены национальные встречи, посвященные поддержке возрождения Сирии. |
We are concerned that Mr. Annan has not addressed the armed groups' responsibility for the violence that has escalated throughout Syria since we accepted the six-point plan. | Мы обеспокоены тем, что г-н Аннан не рассмотрел вопрос об ответственности вооруженных групп за эскалацию насилия по всей Сирии после того, как мы согласились на план из шести пунктов. |
Incidents take place during celebrations that we usually organize for national events, when everyone and every family in Syria and in the Golan want to celebrate the struggle of their forefathers. | Инциденты происходят в ходе торжеств, которые мы обычно устраиваем по случаю национальных праздников, когда каждый человек и каждая семья в Сирии и на Голанах хотят отметить борьбу своих предков. |
But the proof has been almost entirely negative: Today, America's importance has become apparent from the absence of US leadership in one crisis after another - an absence that is most immediately obvious in Syria. | Однако практически все доказательства идут от противного: сегодня важность Америки становится очевидной благодаря отсутствию ее лидерства в существующих кризисах - отсутствию, которое наиболее очевидно в Сирии. |
Pakistan and Syria appreciated the efforts of the five, but felt that the text on nuclear disarmament needed to be improved. | Пакистан и Сирия оценили усилия пятерки, но считают, что нужно улучшить текст по ядерному разоружению. |
The delegation stressed that Syria was a country comprising different ethnic groups and civilizations. | Делегация подчеркнула, что Сирия является страной, население которой состоит из различных этнических групп и цивилизаций. |
Syria will also continue to work with the co-sponsors of the peace process with a view to achieving a genuine, just and comprehensive peace so that the Middle East may indeed become an oasis of peace, stability and prosperity. | Кроме того, Сирия продолжит сотрудничать с инициаторами мирного процесса в целях достижения подлинного, справедливого и всеобъемлющего мира, с тем чтобы Ближний Восток поистине стал оазисом мира, стабильности и процветания. |
Syria affirms that the support of the international community for the efforts of the Lebanese people to enhance its unity and to maintain its independence and sovereignty is the only venue to ensure the future of Lebanon. | Сирия заявляет, что поддержка международным сообществом усилий ливанского народа по укреплению его единства и сохранению его независимости и суверенитета представляет собой единственный путь к обеспечению будущего Ливана. |
Syria reiterates that it does not accept the references that were made in paragraphs 8, 10, 13 and 48 of the report to the delineation of the Syrian-Lebanese border, which is a bilateral matter. | Сирия вновь заявляет о своем неприятии делаемых в пунктах 8, 10, 13 и 48 доклада ссылок на делимитацию сирийско-ливанской границы, которая относится к вопросам двусторонних отношений. |
Tariq flew to Syria to try to stop him. | Тарик улетел в Сирию, чтобы попытаться остановить его. |
They had been lovers long before when he came first to Syria. | Они долго были любовниками, с тех пор как он впервые прибыл в Сирию |
Since 1993, 67 Syrian brides have crossed into the Golan Heights and 11 brides from Golan have crossed into Syria. | С 1993 года 67 сирийских невест перешли границу на Голанские высоты и 11 невест с Голанских высот отправились в Сирию. |
The Committee also called on Syria to take urgent steps to amend all legislation that restricts the activities of these organizations, in particular state of emergency legislation which must not be used as an excuse to suppress activities aimed at the promotion and protection of human rights. | Комитет также призвал Сирию предпринять срочные шаги для внесения изменений во все законы, которые ограничивают деятельность этих организаций, и в первую очередь в законодательство о чрезвычайном положении, которое не должно служить предлогом для подавления деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека. |
Thus in 542, following two decades of persecutions which had decapitated the Monophysite leadership, he appealed for the appointment of new Monophysite bishops in Syria to the Empress Theodora, whose own Monophysite leanings were well-known. | В 542 году, после двух десятилетий преследований, он обратился к известной своими монофизитскими симпатиями императрице Феодоре с просьбой назначить новых епископов в Сирию. |
The US has made it clear that it will not accept a president close to Hezbollah or Syria. | США дали ясно понять, что они не поддержат президента, связанного с «Хезболлой» и Сирией. |
The Arida border crossing point is located near the coast north-west of the border with Syria. | Пункт пересечения границы в Эль-Ариде расположен недалеко от побережья к северо-западу от границы с Сирией. |
With regard to Syria's contribution to the regular budget of the United Nations for 1995, and in accordance with the letter sent by the Secretary-General to Member States, States can pay a minimum amount and remain within the terms of Article 19 of the Charter. | Что касается выплаты Сирией взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций за 1995 год, хотелось бы отметить, что, в соответствии с письмом, направленным Генеральным секретарем в адрес государств-членов, государствам достаточно внести минимальную сумму, чтобы выполнить требования, предусмотренные статьей 19 Устава. |
When it comes to the appeal that we support the peace process, this runs counter to the fact of Syria's abiding by the peace process as a strategic option and its numerous calls for resuming it. | Когда речь заходит о призыве к тому, чтобы мы поддержали мирный процесс, это вступает в противоречие с фактом соблюдения Сирией условий мирного процесса в качестве стратегического выбора и ее неоднократных призывов к его возобновлению. |
Calls on Syria's neighbours to ensure, with the support of relief agencies, that refugees on their territories are accommodated in accordance with the 1951 UN Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol; | призывает соседние с Сирией страны при поддержке гуманитарных учреждений обеспечить, чтобы размещение беженцев на их территории происходило в соответствии с принятой Организацией Объединенных Наций Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой конвенции; |
Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
The representative of the Republic of Syria informed the Expert Group of the current status and future prospects of energy efficiency and renewable energy in the country. | Представитель Сирийской Республики проинформировал Группу экспертов о нынешнем положении дел с энергоэффективностью и использованием возобновляемых источников энергии в стране, а также о будущих перспективах в этом плане. |
It is therefore no longer acceptable for the Secretary-General to introduce Syria into his reports on the implementation of resolution 1559 (2004). | В свете этого недопустимо, чтобы искренность намерений Сирийской Арабской Республики продолжала подвергаться сомнению в докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1559 (2004). |
In West Asia, ACSAD carried out various activities in Syria (rehabilitation of Syrian Steppe), Jordan (wind erosion control and sand dune fixation) and Lebanon (Balabak and Hermel project). | Что касается Западной Азии, то АКСАД провел ряд различных мероприятий в Сирии (реабилитация земель сирийской степной зоны), Иордании (борьба с ветровой эрозией и закрепление песчаных дюн) и Ливане (проект в Балабаке и Хермеле). |
In general, there are no legal provisions in Syria permitting the transfer abroad of foreign currency or Syrian pounds by any Syrian bank except as a method for funding import operations by the private sector. | В целом же в Сирии не существует юридических норм, которые позволяли бы осуществлять переводы в иностранной или в сирийской национальной валюте (лирах) из какого-либо сирийского банка за рубеж, за исключением тех сумм, которые разрешено переводить для финансирования импортных операций, осуществляемых частным сектором. |
He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. | Вырос в семье из среднего класса, и его отец, он на фото в центре, - инженер-химик, который провёл 11 лет в тюрьме за принадлежность к сирийской оппозиции. |
They do so as members of Syria's participating delegations or as representatives in foreign diplomatic missions to such conferences. | Они делают это в качестве членов участвующих сирийских делегаций или в качестве представителей зарубежных дипломатических миссий на подобных конференциях. |
And can anyone believe, even fleetingly, that Russia's intervention will lessen, rather than aggravate, Syria's refugee crisis? | А может кто-либо поверить, даже на мгновенье, что вмешательство России уменьшит, а не усугубит, кризис Сирийских беженцев? |
In the occupied Syrian Golan, the closure of crossing points to Syria was one of the key impediments to socio-economic development. | На оккупированных сирийских Голанах закрытие контрольно-пропускных пунктов на границе с Сирией является одним из основных препятствий для социально-экономического развития. |
A full and complete withdrawal of Syrian troops, military assets and the intelligence apparatus from Lebanon will require a wider-ranging redefinition of the long-standing close ties between Syria and Lebanon. | Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата из Ливана потребует широкого пересмотра давних и тесных связей между Сирией и Ливаном. |
Freedom of the press as well as the rights of all Syrian citizens to participate in political, economic, social and cultural life were enshrined in Syria's Constitution, which also asserted the right of all citizens to voice their opinions freely and engage in constructive criticism. | Свобода печати, как и права всех сирийских граждан на участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни провозглашены в Конституции Сирии, в которой также содержится право всех граждан свободно выражать свое мнение и высказывать конструктивные критические замечания. |
In March 2014, the third anniversary of the Syria conflict, Banksy reworked the painting to depict a Syrian refugee and added the hashtag #WithSyria. | В марте 2014 года, в третью годовщину сирийского конфликта, Бэнкси переработал картину, изобразив сирийского беженца и добавил хештег #WithSyria. |
Despite the clear legal and ethical obligation of the Syrian regime to cease such practices, the humanitarian situation in Syria has only deteriorated in recent weeks. | Несмотря на четко выраженное юридическое и этическое обязательство сирийского режима прекратить такую практику, гуманитарное положение в Сирии в последние недели лишь еще более ухудшилось. |
We call on the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the ongoing violence and bloodshed in Syria and finding a peaceful and lasting solution to the Syrian crisis. | Мы призываем Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец продолжающемуся насилию и кровопролитию в Сирии и добившись мирного и долговременного урегулирования сирийского кризиса. |
During this meeting, Syria stressed the importance that the Government attached to citizens who had emigrated and emphasized that such individuals would not lose their Syrian nationality if they took the nationality of the receiving country and that the authorities were concerned for them and their families. | На этом заседании Сирия подчеркнула, что правительство уделяет внимание гражданам, которые иммигрировали, и подчеркнула, что такие лица не будут терять своего сирийского гражданства, если они примут гражданство принимающей страны, и что власти заботятся о них и их семьях. |
Troops have moved from Syria Planum to reinforce patrols in Solis Planum. | С Сирийского Плато были посланы войска для усиления патрулей на Солнечном Плато. |
The banking system in Syria does not permit any non-Syrian entity to make overseas transfers through Syrian banks. | Банковская система в Сирии не позволяет какому бы то ни было несирийскому субъекту осуществлять через сирийские банки денежные переводы за рубеж. |
The Government of Syria also provided information on two cases of disappearance which reportedly occurred in Lebanon and in which Syrian forces were implicated. | Правительство Сирии также представило информацию о двух случаях исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в Ливане и к которым были причастны сирийские военнослужащие. |
Without provocation and in brazen contravention to international agreements, Syrian forces opened fire on the jeep from a military outpost inside Syria. | Без какой бы то ни было провокации сирийские военнослужащие, находящиеся на позиции в пределах территории Сирии, грубо нарушив международные соглашения, открыли огонь по этой автомашине. |
The Embassy was threatened when an unknown perpetrator wrote in a letter dated 9 October 2011 that Syrian embassies and civil servants would be annihilated unless the genocide in Syria ceased. | Посольство получило угрозы от неизвестного злоумышленника, который в письме от 9 октября 2011 года заявил, что сирийские представительства и гражданские служащие будут уничтожены, если геноцид в Сирии не прекратится. |
That paragraph refers to fictitious events and numbers, making claims that not even the media and those who fabricate claims against Syria have published, whether with regard to alleged incidents of violence, cross-border gunfire or Syrian infiltration into Lebanon. | В этом пункте приводятся выдуманные события и цифры, причем делаются такие утверждения, которые не публиковались даже средствами массовой информации и теми, кто фабрикует антисирийские выпады: тут и происходившие якобы случаи насилия, и трансграничные обстрелы, и сирийские вылазки в Ливан. |
Syria had striven since its independence to defend human rights, as was shown by the fact that it had ratified the seven major conventions in that regard. | С момента получения независимости Сирийская Арабская Республика прилагает усилия в направлении защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что ею уже были ратифицированы семь важных конвенций в этой области. |
The Committee had noted that Syria was unable to provide it with statistics, but hoped the situation could be remedied as without quantitative information it was difficult to assess the application of the Convention. | Комитет принял к сведению, что Сирийская Арабская Республика не имеет возможности представить статистические данные, но надеется, что ей удастся восполнить этот пробел с учетом того, что в отсутствие точных количественных данных ему трудно оценивать степень выполнения Конвенции в этой стране. |
Syria needed skilled workers to fill posts with particular requirements, but most migrant workers were unskilled. | Сирийская Арабская Республика нуждается в квалифицированных кадрах для заполнения рабочих мест, требующих особой квалификации. |
The Special Rapporteur thanks Syria for its reply and would like to know whether Syrian legislation guarantees conscientious objection. | Сирийская Арабская Республика ответила, что на ее территории не имелось случаев отказа от военной службы по указанным соображениям или в силу своих убеждений. |
Syria was also the country of origin of skilled migrant workers such as teachers and doctors and bilateral agreements concerning their employment had therefore been signed with the governments of receiving countries. | Кроме того, Сирийская Арабская Республика выступает страной происхождения квалифицированных трудящихся-мигрантов, таких как преподаватели и врачи. |
The people of Syria remain committed to such a transition, as does the Syrian Coalition. | Сирийский народ, равно как и Сирийская коалиция, сохраняет приверженность такому курсу действий. |
On July 2, 1919, the Syrian Congress passed a number of resolutions pertaining to the formation of Syria as a completely independent constitutional monarchy with Faisal as king, asking for assistance from the United States, and the refusal of any rights claimed by the French. | 2 июля 1919 года Сирийский Конгресс принял ряд резолюций, касавшихся формирования в Сирии полностью независимой монархии во главе с Фейсалом, а также содержавших просьбу о помощи, направленную США, и отказ от каких-либо требований французов. |
The Syrian Trust for Development collaborated with the Fund for Integrated Rural Development of Syria (FIRDOS) on a campaign to encourage reading in designated rural areas. | Сирийский целевой фонд развития сотрудничает с Фондом комплексного развития сельских районов Сирии (ФИРДОС) в рамках кампании по поощрению чтения в определенных сельских районах. |
But can I show you one other thing which will link you back to Syria where you've just been... Right... with China, because round here, on the walls here, can you see how we've got some Syriac texts... | Но я могу показать вам одну вещь, которая опять свяжет вас с Сирией, где вы только что были с Китаем, потому что вокруг здесь, на стенах здесь, вы можете увидеть, что у нас есть некоторые сирийский тексты... |
Destabilisation is Syria's Middle-Eastern way of reminding the world that Syria must not be left out of plans for the future of the area. | Дестабилизация - это сирийский ближневосточный способ напомнить миру, что Сирию не следует исключать из планов на будущее региона. |
Everyone was also anticipating that the United States would play a positive role in the effort to arrive at a peaceful, political solution to the crisis in Syria, under Syrian leadership. | Всем казалось, что Соединенные Штаты будут играть конструктивную роль в усилиях по достижению мирного, политического урегулирования кризиса в Сирии под сирийским руководством. |
The Syrian Network for Human Rights documented the Syrian regime's use of chemical gases (notably toxic chlorine gas) 50 times since the adoption of Security Council resolution 2118 on 27 September 2013 until 22 October 2014 in 18 areas inside Syria. | Сирийская сеть по правам человека документально подтвердила использование сирийским режимом токсичных химических газов (в частности газообразного хлора) 50 раз в период после принятия Советом Безопасности резолюции 2118 - с 27 сентября 2013 года по 22 октября 2014 года - в 18 районах на территории Сирии. |
The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
The ongoing use of chemical weapons in Syria and the faulty and incomplete chemical weapons declaration issued by the Syrian regime demonstrate that chemical weapons remain a real and dangerous threat to the Syrian people. | Продолжающееся применение химического оружия в Сирии и неверные и неполные сведения о химическом оружии, заявленные сирийским режимом, говорят о том, что химическое оружие по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для сирийского народа. |
Following a general pardon issued by the late Syrian President Hafez al-Assad, that anyone who had not reported to military service would not be prosecuted, but would rather be allowed to join the military service, the two brothers decided to return to Syria in 1985. | После объявления прежним сирийским президентом Хафесом аль-Ассадом всеобщей амнистии, согласно которой любой, кто не пошел на военную службу, впредь освобождается от преследования и вместо этого ему будет позволено пройти военную службу, оба брата в 1985 году решили вернуться в Сирию. |
The Syrian Government continues to stress that the camps should be spared the effects of the crisis in Syria. | Сирийское правительство продолжает подчеркивать, что лагеря должны быть избавлены от последствий кризиса в Сирии. |
The aim of the Act of November 1969 was to provide a solution for individual cases on humanitarian grounds and not to facilitate the illegal infiltration into Syria of foreigners seeking to obtain Syrian nationality for political or ethnic reasons. | Цель принятого в ноябре 1969 года закона заключается в создании возможностей для урегулирования отдельных случаев исходя из соображений гуманности, а не в том, чтобы облегчить незаконное проникновение в Сирию иностранных граждан, пытающихся получить сирийское гражданство по мотивам политического или этнического характера. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. | Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
The humanitarian aid distributed in Syria by the United Nations and other international organizations accounts for only 25 per cent of the total; the remaining 75 per cent is covered, with some difficulty, by the Syrian Government. | Гуманитарная помощь, предоставляемая в Сирии Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, составляет лишь 25 процентов от общего объема помощи; остальные 75 процентов - это помощь, которую, несмотря на все трудности, оказывает сирийское правительство. |
Damascus, which is the oldest capital in the world, has experienced throughout its history 33 different civilizations that have become one, thus making Syria and Syrian society a unique example in history. | В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
He was perhaps a native of Emesa in Syria. | Отсюда следует, что он родился или жил в сирийском городе Эмеса. |
The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
Chile stated that the situation in Syria was causing deep concerns in Chilean society. | Чили заявила, что положение в Сирии вызывает серьезную озабоченность в сирийском обществе. |
Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. | Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
In that regard, he acknowledged the cooperation between the Force and the relevant authorities in Syria. | В этой связи оратор отмечает сотрудничество между Силами и соответствующими сирийскими властями. |
Syria reserves the right to interpret operative paragraphs 15, 17, 18 and 32 of the resolution in accordance with Syrian law. | Сирия оставляет за собой право интерпретировать пункты 15, 17, 18 и 32 постановляющей части этой резолюции в соответствии с сирийскими законами. |
With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. | В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
Syria will remain in communication with the United Nations Secretariat in order to convey details of the events that are taking place, and will keep it informed of the reforms that are being carried out by the Syrian authorities. | Сирия будет продолжать поддерживать связь с Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях подробного информирования о происходящих событиях и будет держать его в курсе реформ, проводимых сирийскими властями. |