Certain armed groups, in establishing control over areas in north-eastern Syria, conducted public extrajudicial executions in violation of fair trial guarantees, violating common article 3 of the Geneva Conventions. | Устанавливая свой контроль над районами в северо-восточной части Сирии, некоторые вооруженные группы проводили публичные внесудебные казни в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства и вопреки общей статье 3 Женевских конвенций. |
This increase is mainly attributable to a scaling up of UNOPS support to operations in Afghanistan, Haiti, Myanmar, Somalia, and Yemen, as well as increased work with partners responding to the crises in Mali and Syria. | Этот рост обусловлен главным образом увеличением поддержки, оказываемой ЮНОПС проектам, реализуемым в Афганистане, Гаити, Йемене, Мьянме и Сомали, а также расширением сотрудничества с партнерами, занимающимися урегулированием кризисных ситуаций в Мали и Сирии. |
Through leverage, it has promoted the centrepiece of Syria's national priorities and established policies, namely on the Middle East question, in efforts to liberate the land and restore the rights of the people. | Используя соответствующие рычаги, она содействует тому, чтобы национальные приоритеты Сирии находились в центре внимания и проводимой политики, в частности, по ближневосточному вопросу, направленной на освобождение земель и восстановление прав народа. |
Having witnessed the Syrian regime repeatedly violate Security Council resolutions and defy its demands, the Council has a special obligation to uphold international law and bring peace and security to Syria. | Совет Безопасности, ставший свидетелем неоднократного нарушения сирийским режимом его резолюций и игнорирования его призывов, несет особую ответственность за содействие соблюдению норм международного права и обеспечение мира и безопасности в Сирии. |
Improving disability coverage for children in Syria and Algeria, and mental disability coverage in the Mediterranean; | улучшение ухода за детьми-инвалидами в Сирии и Алжире и ухода за психически больными в Средиземноморском регионе; |
Syria receives IAEA inspectors periodically and all IAEA reports confirm its full commitment to and observance of its agreement. | Сирия периодически принимает у себя инспекторов МАГАТЭ, и все доклады МАГАТЭ подтверждают факт нашей полной приверженности соблюдению ее соглашений. |
It is also unacceptable to simplify the matter to such a degree, as Syria is capable of resorting to alternatives, should it wish to do so. | Столь же недопустимым является упрощение этого вопроса до такой степени, поскольку Сирия в состоянии прибегнуть к альтернативам, если она того пожелает. |
Syria is dismayed that the report's authors strayed from their mandate by bringing up false and politicized allegations regarding the use of chlorine gas and cluster bombs by the Syrian Government. | Сирия с негодованием отмечает, что составители доклада отошли от своего мандата и включили в него ложные и политизированные утверждения о применении сирийским правительством газообразного хлора и кассетных бомб. |
Syria drew attention to Pakistan's calm hosting of over 2.5 million Afghani refugees and requested more details about media reports indicating that Pakistan is considering the deportation or repatriation of some Afghani refugees. | Сирия обратила внимание на утверждение Пакистана о том, что он принимает более 2,5 млн. афганских беженцев, и запросила более подробные сведения о появившихся в средствах массовой информации сообщениях о том, что Пакистан рассматривает возможность депортации или репатриации определенного числа афганских беженцев. |
Syria joined the consensus on the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy on the basis of its support for all international efforts in that field. Syria knows that the Strategy provides important support for international cooperation on counter-terrorism. | Сирия присоединилась к консенсусу в отношении принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку мы поддерживаем любые международные усилия в этой области. |
The British grew annoyed at Napoleon's humanitarian intervention in Syria in 1860-61. | Росло недовольство Британии гуманитарной интервенцией Франции в Сирию (1860-61). |
582: Muhammad's journey to Syria with his uncle Abu Talib. | 583 - путешествие в Сирию вместе с Абу Талибом. |
So far, no company has been authorized apart from the approval in principle issued by the Central Bank of Syria concerning cooperation between the Commercial Bank of Syria and the Western Union company for the sole purpose of making transfers to Syria from abroad. | До настоящего времени такой лицензии не получила ни одна компания, и единственное исключение здесь составляет лишь принципиальное разрешение Центрального банка Сирии на сотрудничество Сирийского коммерческого банка с компанией «Вестерн Юнион» при том условии, что переводы осуществляются только из-за рубежа в Сирию. |
The Claimant states that the "crossing book" fee normally payable for a private passenger car temporarily entering Syria was USD 185. | Заявитель утверждает, что "регистрационный въездной" сбор, обычно взимаемый с владельца частной автомашины за временный въезд в Сирию, составляет 185 долл. США. |
This prompted him to leave Syria with his family and move to Lebanon where they stayed for 3 years from 1968 to 1971. | Это побудило его навсегда покинуть Сирию и вместе с семьей он перебрался в соседний Ливан, где они прожили около трех лет (1968-1971). |
This burial of nuclear waste close to the border with Syria was also cause for concern. | Вызывает обеспокоенность также и захоронение ядерных отходов вблизи границы с Сирией. |
We also underline the necessity of resolving the issue of the Sheba'a farms and the delineation of the border between Syria and Lebanon. | Мы также подчеркиваем необходимость урегулирования проблемы, касающейся фермерских угодий в долине Шебаа, и демаркации границы между Сирией и Ливаном. |
His delegation noted that the indicators in the addendum reflected recent developments, including resumption of the national dialogue and progress in the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. | Его делегация отмечает, что содержащиеся в добавлении показатели отражают последние события, включая возобновление национального диалога и прогресс в процессе установления дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
To that end, it has deployed over 8,000 troops on its eastern and northern frontiers with Syria, and it is cooperating with the German Government in a pilot project to improve its border security. | С этой целью он развернул 8000 военнолужащих вдоль своей восточной и северной границы с Сирией и сотрудничает с правительством Германии в осуществлении экспериментального проекта по укреплению безопасности своих границ. |
The United States strongly believes that the Syrian decision was the right one, and that Syria will continue on the path of peace that President Al-Assad started down. | Соединенные Штаты твердо верят, что Сирией был сделан правильный выбор и что она будет продолжать продвигаться по пути достижения мира, начало которому положил президент Асад. |
Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
In particular, work has ceased at eight hospitals in various governorates, at the main centre for health research and on a project for the development and modernization of Syria's health sector. | В частности, прекратилась работа в восьми больницах в различных мухафазах, а также в главном центре медицинских исследований и деятельность в рамках проекта развития и модернизации сирийской системы здравоохранения. |
In that regard, he welcomed the Syrian National Coalition's support for a referral of the situation in Syria to the International Criminal Court. | В связи с этим оратор приветствует поддержку Сирийской национальной коалицией передачи вопроса о рассмотрении ситуации в Сирии в Международный уголовный суд. |
The Embassy report had been prepared "by a local lawyer with great knowledge of the Syrian system who carries out investigations on behalf of several European Embassies and United Nations bodies in Syria". | Доклад посольства был подготовлен "местным юристом, прекрасно знающим систему Сирии, который проводит расследования от имени нескольких европейских посольств и органов Организации Объединенных Наций в Сирийской Арабской Республике". |
Mr. KARIYAWASAM said that, while it was recognized by the Committee, Syria's particular geopolitical situation as both a country of origin and a receiving country must not prevent it from fulfilling its obligations under the Convention. | Г-н кариявасам говорит, что Комитет признает особое геополитическое положение Сирийской Арабской Республики, которая одновременно является страной происхождения и страной прибытия, но это не должно препятствовать государству-участнику в выполнении своих обязательств по Конвенции. |
In addition, Yemeni Shiite militias, such as Houthis have also showed support for Assad and has sent militiamen to Syria to fight for the government. | Кроме того, йеменские шиитские ополченцы (хуситы) также поддержали правительство Сирии и направили своих бойцов для ведения боевых действий с сирийской оппозицией. |
Not one home in the Syrian Golan is without relatives in the motherland of Syria. | На территории сирийских Голан нет ни одной семьи, у которой не было бы родственников на родине, в Сирии. |
Syria notes that it has requested a number of European States to provide it with technical equipment to assist it with monitoring its borders and train Syrian personnel to perform this task. | Сирия отмечает, что она обратилась к ряду европейских государств с просьбой предоставить ей технические средства для наблюдения за ее границей и обучить сирийских пограничников выполнению этой задачи. |
"The immigration of the Armenian of Syria to the Soviet Armenia" (1960s). | "Репатриация сирийских армян в Советскую Армению 1960-ые годы". |
The Project was designed to upgrade and increase oil production at Syria's Omar oil fields (the "Omar II project"). | Проект преследовал цель модернизации и повышения нефтедобычи на сирийских нефтяных месторождениях Омар ("проект Омар-2"). |
According to some sources, Syria contained almost as many migrants as Syrian citizens. | Согласно информации из определенных источников, в Сирийской Арабской Республике, по всей вероятности, насчитывается не меньше мигрантов, чем сирийских граждан. |
You are an analyst of Syria and your partner is on the ground. | Вы аналитик сирийского отдела и ваш парень сейчас там. |
Syria provided our region with a model of peaceful coexistence among the different segments of the Syrian population, a model which deserves to be emulated. | Сирия служит для нашего региона примером мирного сосуществования различных слоев сирийского населения - примером, заслуживающим подражания. |
With regard to the Syrian nuclear issue, Japan strongly hopes that Syria will fully cooperate with the International Atomic Energy Agency and that the relevant facts will be clarified. | Что касается сирийского ядерного вопроса, то Япония твердо надеется, что Сирия будет в полном объеме сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии и что соответствующие факты будут прояснены. |
As a result, members of Syria's most steadfast opposition, who have had to flee Syria for fear of life or operate local councils without any support from the Syrian Government, could not compete in this sham electoral process. | Как следствие, члены наиболее сильной сирийской оппозиции, которые бежали из Сирии, опасаясь за свою жизнь, или же руководят работой местных советов без какой-либо поддержки со стороны сирийского правительства, не смогли участвовать в этом бутафорском избирательном процессе. |
All of us here realize the grave repercussions that will ensue if the bloody crisis in Syria continues, or should I rather speak of the terrible human tragedy that the Syrian people are enduring. | Мы все понимаем, к каким тяжелым последствиям приведет продолжение кровавого кризиса в Сирии, который я назвал бы ужасной человеческой трагедией, выпавшей на долю сирийского народа. |
The erroneous ideas of those groups have also driven them to target historic cultural sites in Syria. | Наконец, эти группы, пребывая во власти своих заблуждений, стали совершать нападения на сирийские историко-культурные объекты. |
I wish to draw your attention to some shocking statements made recently by the President of Syria, Bashar Al-Assad, and other high-ranking Syrian officials. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые шокирующие заявления, с которыми выступили недавно президент Сирии Башар Асад и другие высокопоставленные сирийские должностные лица. |
I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. | С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
The Syrian authorities were quoted as saying that material on the site is "detrimental to the reputation and security of the nation" and "full of ideas and views opposed to the system of Government in Syria". | Согласно сообщениям, сирийские власти заявили, что материалы на этом сайте «подрывают репутацию и безопасность страны» и «содержат идеи и мнения, направленные против системы правления в Сирии». |
The meeting failed to achieve that objective owing to the attachment of the Syrian citizens of the Golan to their native country, Syria, and their belief that occupied territory must be returned to its legitimate owners. | Эта встреча не дала желаемых результатов, поскольку сирийские граждане убеждены в том, что Голаны являются частью их родной страны - Сирии - и что оккупированные территории должны быть возвращены их законным владельцам. |
Therefore, Syria will not intervene in this matter. | Поэтому Сирийская Арабская Республика не желает вмешиваться в этот вопрос. |
Syria wished to contribute to the building of a world where justice, freedom and dignity prevailed. | Сирийская Арабская Республика надеется внести вклад в строительство мира, в котором будут торжествовать справедливость, свобода и человеческое достоинство. |
We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. | Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
Syria was also the country of origin of skilled migrant workers such as teachers and doctors and bilateral agreements concerning their employment had therefore been signed with the governments of receiving countries. | Кроме того, Сирийская Арабская Республика выступает страной происхождения квалифицированных трудящихся-мигрантов, таких как преподаватели и врачи. |
Lectures as a Visiting Professor at Pennsylvania State University, Oklahoma State University, Phillips University, University of Damascus (Syria) and Aleppo University (Syria) (1990 - 2001) | Лекции в качестве приглашенного профессора в государственных университетах штатов Пенсильвания и Оклахома, Университете Филлипса, Дамасском и Алеппском университетах (Сирийская Арабская Республика) (1990 - 2001 годы) |
The Personal Status Law in Syria guarantees many rights. | Сирийский закон о личном статусе гарантирует многие права. |
Since the release of the report, the Syrian regime has further deployed toxic gas on residential areas in Syria on 19, 20, 23 and 28 August. | После опубликования доклада сирийский режим применял токсичный газ в жилых районах Сирии 19, 20, 23 и 28 августа. |
Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. | Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |
The international community must apply concerted pressure on the Syrian regime to remove basic impediments that prevent the provision of aid that can stop the suffering of the people of Syria and provide immediate relief to the 7 million Syrians in urgent need of care. | Международное сообщество должно согласованно оказать давление на сирийский режим, с тем чтобы он устранил основные препятствия на пути предоставления помощи, которая может прекратить страдания народа Сирии и немедленно облегчить участь семи миллионов сирийцев, нуждающихся в уходе. |
Syria has declared that it is responsible for protecting its people from killing and terrorism and will do everything necessary, within the framework of Syrian law and its international undertakings, to rescue the Syrian people from terrorism that is supported and financed from abroad. | Сирия заявила, что она несет ответственность за защиту своего народа от убийств и терроризма и, действуя в рамках сирийских законов и в соответствии со своими международными обязательствами, будет делать все возможное, чтобы защитить сирийский народ от терроризма, получающего поддержку и финансирование из-за рубежа. |
Although the use of incendiary chemicals by the Byzantines has been attested to since the early 6th century, the actual substance known as Greek fire is believed to have been created in 673 and is attributed to an engineer from Syria, named Kallinikos. | Хотя начало использования химических зажигательных смесей византийцами связывают с началом VI столетия, фактически вещество, известное под названием греческого огня, было разработано в 673 году сирийским инженером по имени Каллиник. |
International NGOs have likewise worked closely with Free Syrian Army units across northern Syria to obtain safe access to Syrians in need. | Международные НПО также тесно взаимодействуют с подразделениями ССА в северной части Сирии для получения безопасного доступа к сирийским гражданам, которые нуждаются в помощи. |
JS2 also recommended to the Syrian authorities to abolish all the regulations related to people who are prevented from travelling outside Syria unless there is legal warrant. | В СП2 сирийским властям также рекомендуется отменить все нормативные акты, касающиеся лиц, которым запрещено выезжать за пределы Сирии, кроме случаев, установленных законодательством. |
Ensuring full implementation of the provisions of Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014) requires continued cooperation and coordination between the United Nations, represented by its country team in Syria, and the Syrian Government. | Обеспечение полного осуществления положений резолюций Совета Безопасности 2139 (2014) и 2165 (2014) требует постоянного сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций, представленной ее страновой группой в Сирии, и сирийским правительством. |
He called on the international community to assist Syrians still in the country who were in danger of becoming refugees, in close coordination with the Syrian Government and respecting Syria's national sovereignty and territorial integrity. | Он призывает международное сообщество оказать помощь сирийцам, которые пока еще находятся в стране, но могут стать беженцами, в тесном сотрудничестве с сирийским правительством и при соблюдении национального суверенитета и территориальной целостности Сирии. |
Any settlement would be incomplete without progress on all tracks, including those involving Syria and Lebanon. | Любой вариант урегулирования будет неполным, если не будет достигнут прогресс на всех направлениях, включая сирийское и ливанское. |
The Syrian Government facilitated the delivery of vaccines to all regions of Syria as part of the national vaccination campaign. | З. Сирийское правительство способствовало доставке вакцин во все районы Сирии в рамках национальной кампании вакцинации. |
The Syrian Government promotes women as representatives of Syria in international organizations, agencies and bodies on a par with men. | Сирийское правительство поддерживает назначение женщин представителями Сирии в международных организациях, учреждениях и органах наравне с мужчинами. |
At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation, which is Syria's national strategy. | В то же время сирийское правительство в соответствии с национальной стратегией добросовестно пытается найти политическое решение и обеспечить примирение внутри страны. |
The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. | Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
Psi Corp's got an intelligence operation in Syria Planum. | У Пси-Корпуса есть разведбаза на Сирийском Плато. |
Primary responsibility for the implementation of key parts of the resolution falls on the Syrian regime, which - as the United Nations High Commissioner for Human Rights stated on 8 April 2014 - is the party most responsible for human rights offences in Syria. | Главная ответственность за осуществление ключевых положений этой резолюции лежит на сирийском режиме, который, как об этом 8 апреля 2014 года заявила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, является стороной, несущей наибольшую ответственность за нарушение прав человека в Сирии. |
With tensions high between Syria and the U.S., it is no surprise that there are growing calls inside the Syrian government for the immediate execution of the two journalists. | читыва€ напр€жЄнные отношени€ между -ирией и -Ўј, не удивительно, что в сирийском правительстве всЄ чаще звучат призывы к незамедлительной казни журналистов. |
The repeated and systematic nature of the chemical weapons attacks committed by Syrian armed forces against the civilian inhabitants of Syria underlines the urgent need to hold the Assad regime accountable. | Неоднократность и систематичность нападений с применением химического оружия, совершаемых сирийскими вооруженными силами против гражданского населения Сирии, подчеркивает настоятельную необходимость привлечь режим Асада к ответу. |
On 27 and 28 April, the team held meetings with the Syrian military authorities to obtain relevant information on Syria's previous military and intelligence presence in Lebanon. | 27 и 28 апреля группа провела встречи с сирийскими военными властями для получения соответствующей информации о прежнем присутствии в Ливане сирийских войск и разведывательного аппарата. |
Syria reserves the right to interpret operative paragraphs 15, 17, 18 and 32 of the resolution in accordance with Syrian law. | Сирия оставляет за собой право интерпретировать пункты 15, 17, 18 и 32 постановляющей части этой резолюции в соответствии с сирийскими законами. |
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. | Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности. |
The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. | Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |