The strain on Syria's neighbors is immense, and the conflict is inexorably seeping into the wider region. | Давление на соседей Сирии огромно, и конфликт неумолимо распространяется по всему региону. |
UNHCR has deployed mobile teams throughout the country to register refugees from Syria, deliver relief items and facilitate access to education, medical and other services. | УВКБ разместило мобильные группы по всей территории страны, для того чтобы регистрировать беженцев из Сирии, выделять им чрезвычайную помощь и содействовать их доступу к образовательным, медицинским и другим учреждениям. |
These acts are being committed in direct violation of international humanitarian and human rights law, and represent a clear breach of Syria's international obligations as outlined in the Fourth Geneva Convention of 1949, and as stipulated in past Security Council resolutions. | Эти акты прямо попирают нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, а также представляют собой явное нарушение международных обязательств Сирии, сформулированных в четвертой Женевской конвенции 1949 года и закрепленных в прошлых резолюциях Совета Безопасности. |
The Committee notes with appreciation that the Convention is fully incorporated into domestic law, and that the Civil Code and the Code of Criminal Procedure expressly provide that their provisions shall not apply in case they conflict with a provision of an international Convention in force in Syria. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция в полной мере включена в национальное законодательство и что в Гражданском и Уголовно-процессуальном кодексе четко предусматривается, что их положения не применяются в том случае, если они противоречат тому или иному положению любой международной конвенции, действующей в Сирии. |
The Committee for Defence of Democratic Freedoms and Human Rights in Syria put the figure at 2,700, and the 1998 Human Rights Watch report had named a number of them. | По сведениям Комитета в защиту демократических свобод и прав человека в Сирии, эта цифра составляет 2700 человек, а в докладе Организации по наблюдению за соблюдением прав человека за 1998 год были приведены имена ряда таких лиц. |
It is a well-known fact that Syria exercises an overwhelming degree of control in Lebanon. | Хорошо известно, что Сирия имеет в Ливане огромный контроль. |
Syria hoped that the outcome document would contain clear references to the following points. | Сирия надеется, что в итоговом документе будут четко обозначены следующие моменты. |
Syria is therefore in favour of all countries cooperating genuinely under international law and taking the necessary measures to combat terrorism and eliminate its causes. | Помимо этого, Сирия стремится к подлинному сотрудничеству со всеми странами в рамках международной законности и принимает меры, направленные на борьбу против терроризма и устранения его коренных причин. |
At an early stage - specifically, during the sixth round of the Washington talks - Syria submitted a working paper containing principles that was described as historic because the principles it set out opened the road to peace. | На раннем этапе, конкретнее, в ходе шестого раунда вашингтонских переговоров, Сирия представила рабочий документ с содержащимися в нем принципами, который был назван историческим, поскольку излагавшиеся в нем принципы открывали путь к миру. |
Persist in its efforts to improve the system of medical care and health care coverage in the country (Cuba) and continue its efforts to upgrade and develop human resources in the health sector and improve health coverage in the country (Syria); | продолжать усилия по совершенствованию системы медицинского обеспечения и здравоохранения на всей территории страны (Куба) и не прекращать усилия по повышению качества и развитию людских ресурсов в секторе здравоохранения и расширять охват территории страны системой медицинской помощи (Сирия); |
There were Persian forces in Mesopotamia, Armenia, Syria and the Anatolian provinces. | Персидская армия вторглась в Месопотамию, Армению, Сирию и анатолийские провинции. |
Why go on TV and blame Syria? | Почему нужно было идти на ТВ и винить Сирию? |
When I was in the military, we'd go to Syria. | Когда я был в армии, нас отправили в Сирию. |
The Syrian authorities were also forthcoming in making arrangements for four missions to Syria during the reporting period. | Сирийские власти также оказывали помощь в организации четырех миссий в Сирию в течение этого отчетного периода. |
On 3 September, a group of more than 80 Druze from the Golan Heights crossed into Syria in order to study at universities there. | 3 сентября группа в составе более 80 друзов с Голанских высот прибыла в Сирию для обучения в университетах. |
ISTANBUL - Will the recent rapprochement between the United States and Syria mark a new era in Syria's international standing? | СТАМБУЛ. Сможет ли последнее сближение между США и Сирией стать началом новой эры нормализации международного положения Сирии? |
We also underline the necessity of resolving the issue of the Sheba'a farms and the delineation of the border between Syria and Lebanon. | Мы также подчеркиваем необходимость урегулирования проблемы, касающейся фермерских угодий в долине Шебаа, и демаркации границы между Сирией и Ливаном. |
In spite of possible evacuation of settlements as part of a peace agreement with Syria, settlement expansion in the Golan Heights is still going on. | Несмотря на возможную эвакуацию поселений в рамках мирного соглашения с Сирией, расширение поселений на Голанских высотах по-прежнему продолжается. |
We could, indeed, talk about terrorism and the lack of full application of previous Security Council resolutions by Syria in respect of fighting terrorism - something that was mentioned in the Quartet conclusions just last week. | Мы могли бы, действительно, говорить о терроризме и отсутствии полного выполнения Сирией предыдущих резолюций Совета Безопасности в связи с борьбой с терроризмом - о том, что уже отмечалось в выводах «четверки» только на прошлой неделе. |
In the first treaty in 886, al-Muwaffak recognized Tulunid authority over Egypt and the regions of Syria for a thirty-year period. | В том же 886 году Аль-Муваффак вынужден был подписать договор, по которому признавал власть Тулунидов над Египтом и Сирией на ближайшие 30 лет. |
Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
The unit undertook a number of pilot initiatives and a risk assessment of the Syria operation. | Подразделение предприняло ряд пилотных инициатив и оценку рисков сирийской операции. |
No Chinese self-interests are involved on the issue of Syria. | Китай не преследует никаких своих интересов в контексте сирийской проблемы. |
All victims are reportedly detained in prisons in Syria. | Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
At the time of reporting, only 36 per cent of the $1.7 billion sought for Lebanon at the start of 2014 as part of the Syria Regional Response Plan had been forthcoming. | На момент подготовки настоящего доклада ожидалось получить лишь 36 процентов из 1,7 млрд. долл. США, испрошенных для Ливана на начало 2014 года в рамках Регионального плана реагирования для Сирийской Арабской Республики. |
Pompey had followed the successful conclusion of the Third Mithridatic War with the creation of the Province of Syria and had spent 64 and 63 BC bringing law and order to the region. | Помпей, после успешного завершения Третьей Митридатовой войны, провёл 64 и 63 годы в только что созданной Сирийской провинции, наводя порядок в регионе. |
Moreover, European and other banks have stopped financing electric power stations in Syria, even though they are civilian utilities aimed primarily at serving Syrian citizens. | К тому же европейские и другие банки прекратили финансирование электростанций в Сирии, несмотря на то, что это гражданские объекты, работающие в первую очередь в интересах сирийских граждан. |
The steady increase in the number of immigrants and asylum-seekers was cause for concern, as it imposed a heavy burden on Syria's economic infrastructure and adversely affected social and health services and the living conditions of Syrian citizens. | Постоянное увеличение количества иммигрантов и лиц, ищущих убежище, вызывает озабоченность, поскольку это возлагает тяжелое бремя на экономическую инфраструктуру Сирии и оказывает отрицательное воздействие на ситуацию с предоставлением социальных и медицинских услуг, а также на условия жизни сирийских граждан. |
At successive sessions of the so-called "Friends of Syria" conference, participants have imposed a set of sanctions on the Syrian Government and on a number of Syrian companies and businessmen on the pretext that they have engaged in dealings with the Government. | Участники сессий так называемой конференции «Друзья Сирии» раз за разом принимали решения о введении санкций против сирийского правительства, а также ряда сирийских компаний и предпринимателей под тем предлогом, что они заключали сделки с правительством. |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. | В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
Mamlouk is said to be on good terms with all of Syria's intelligence agencies; the heads of the Air Force Intelligence Directorate and the Political Security Directorate were once his assistants. | Али Мамлюк - суннит по вероисповеданию, находился в хороших отношениях с руководителями других сирийских спецслужб: руководители воздушных разведывательных сил и управления политической безопасности были в своё время его помощниками. |
It was shouted in the streets that you killed a great lord of Syria. | На улицах кричат, что ты убил великого сирийского господина. |
Rather, it launched a military attack on the territory of the State of Syria, penetrating the air space of a neighbouring State. | Он предпочел совершить военное нападение на территорию сирийского государства и нарушил при этом воздушное пространство соседнего государства. |
China stated that maintaining peace and stability in Syria would be in the interest of the Syrian people and the international community. | Китай заявил, что сохранение мира и стабильности в Сирии отвечает интересам сирийского народа и международного сообщества. |
We call on the Security Council to assume its full responsibilities by putting an end to the ongoing violence and bloodshed in Syria and finding a peaceful and lasting solution to the Syrian crisis. | Мы призываем Совет Безопасности в полной мере выполнить свои обязанности, положив конец продолжающемуся насилию и кровопролитию в Сирии и добившись мирного и долговременного урегулирования сирийского кризиса. |
Over the course of the past four weeks, Syrian regime forces have brutally attacked civilian-occupied areas across Syria, indiscriminately deploying barrel bombs with the intention to terrorize, maim and kill innocent men, women and children. | В последние четыре недели силы сирийского режима наносят мощные удары по районам сосредоточения гражданского населения на всей территории Сирии, неизбирательно используя бочковые бомбы, чтобы терроризировать, калечить и убивать ни в чем не повинных женщин и детей. |
There are also some Kurdish and Turkmen Alevi in northern Syria. | В северных округах проживают также курды и сирийские туркмены. |
On implementation of article 7, the fifteenth report commendably contained a number of examples illustrating how Syria's schools and other educational institutions condemned racial discrimination and taught respect for human rights. | К счастью, в отношении осуществления статьи 7 пятнадцатый доклад содержит ряд примеров, иллюстрирующих то, как сирийские школы и другие учебные заведения осуждают расовую дискриминацию и учат уважать права человека. |
He subsequently took the name Antiochus, a name used by the Seleucids who ruled his homeland Syria, and he called his followers, who numbered in the tens of thousands, Syrians. | Впоследствии он взял себе имя Антиох, которое носили сирийские цари из династии Селевкидов, и назвал своих последователей, насчитывавших около 70 тысяч человек, «сирийцами». |
Those who prepared the report relied on interviews with politicians, journalists, persons who have an interest in destroying Syria and citizens of foreign States, some of which are parties to the events in which Syrian people are dying on a daily basis. | Те, кто подготовил этот доклад, полагались на интервью с политиками, журналистами, лицами, которые заинтересованы в том, чтобы уничтожить Сирию, и гражданами иностранных государств, некоторые из которых являются участниками событий, в ходе которых ежедневно гибнут сирийские граждане. |
As dangerous as Syria's chemical-weapons stockpile is, it pales in comparison with another risk that became evident in late February, when Syrian rebels overran a Scud-missile base in Al-Kibar, in the country's remote northeastern desert. | Насколько бы ни были опасны запасы химического оружия Сирии, эта опасность меркнет по сравнению с другими рисками, которые стали очевидны после того, как сирийские повстанцы захватили базу ракет скад, находящуюся в Аль-Кибаре в отдаленной пустынной местности на северо-востоке страны. |
Syria exported rather than imported labour. | Сирийская Арабская Республика является скорее экспортером, чем импортером трудовых ресурсов. |
Syria reiterates that it does not accept the references that were made in the report to the delineation of the Syrian-Lebanese border, which is a bilateral matter. | Сирийская Арабская Республика вновь заявляет, что она отвергает все содержащиеся в докладе ссылки на делимитацию ливанских границ, которая является двусторонним вопросом. |
Syria drew attention to Pakistan's calm hosting of over 2.5 million Afghani refugees and requested more details about media reports indicating that Pakistan is considering the deportation or repatriation of some Afghani refugees. | Сирийская Арабская Республика отметила такие достижения, как расширение политических прав женщин, включая криминализацию "убийств на почве оскорбленной чести", успехи в области системы социального страхования, жилищного обеспечения и предоставления качественного образования. |
The CHAIRPERSON welcomed Syria's willingness to cooperate with the Committee, whose mission was not to judge States parties, but to obtain factual information to assess progress in applying the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает, что Сирийская Арабская Республика продемонстрировала готовность к сотрудничеству с Комитетом, задача которого состоит не в том, чтобы устраивать «судилище» над государствами-участниками, а в том, чтобы получать предметную информацию, необходимую для оценки хода выполнения Конвенции. |
Although Syria had ratified the seven main international human rights instruments and proclaimed its sincere intent to promote human rights, there were still problems in applying those instruments. | Сирийская Арабская Республика, ратифицировавшая семь основных международных инструментов по правам человека, тем самым продемонстрировала свою искреннюю готовность работать в направлении защиты прав человека, но это не означает, что выполнение этих документов не наталкивается на проблемы. |
The Director described the complex set of challenges facing UNHCR in response to the Syria crisis. | Директор описал сложный набор проблем, с которыми сталкивается УВКБ в ходе реагирования на сирийский кризис. |
The international community must apply concerted pressure on the Syrian regime to remove basic impediments that prevent the provision of aid that can stop the suffering of the people of Syria and provide immediate relief to the 7 million Syrians in urgent need of care. | Международное сообщество должно согласованно оказать давление на сирийский режим, с тем чтобы он устранил основные препятствия на пути предоставления помощи, которая может прекратить страдания народа Сирии и немедленно облегчить участь семи миллионов сирийцев, нуждающихся в уходе. |
Supporting the humanitarian goal of the Convention on Cluster Munitions, the European Union was deeply concerned about the reported use of cluster munitions against civilian populations by government forces in Syria, and called on the Syrian regime to refrain from the indiscriminate use of those weapons. | Поддерживая гуманитарную цель Конвенции по кассетным боеприпасам, Европейский союз глубоко обеспокоен по поводу предполагаемого применения кассетных боеприпасов против гражданского населения правительственными силами в Сирии и призывает сирийский режим воздерживаться от неизбирательного применения этого оружия. |
So long as the Syrian regime does not believe there is a price to be paid for gross and systematic crimes of war, the atrocities in Syria will worsen. | До тех пор пока сирийский режим не поймет, что за систематическое совершение тяжких военных преступлений ему придется держать ответ, масштабы кровавых бесчинств будут только расти. |
Based on the ship's documents and the account provided by the crew, the Victoria initially departed from the Latakia port in Syria. | Судя по судовым документам и показаниям экипажа, изначальным пунктом отправления «Виктории» был сирийский порт Латакия. |
In 2010, the Syria Trust for Development/Rawafid Project held two workshops in the governorate of Aleppo entitled "Training Culture Producers with Disabilities" and "Other Voices of the City". | В 2010 году сирийским Целевым фондом развития совместно в проектом "Равафид" были проведены два семинара в провинции Алеппо на темы "Подготовка продюсеров-инвалидов" и "Другие голоса города". |
Everyone was also anticipating that the United States would play a positive role in the effort to arrive at a peaceful, political solution to the crisis in Syria, under Syrian leadership. | Всем казалось, что Соединенные Штаты будут играть конструктивную роль в усилиях по достижению мирного, политического урегулирования кризиса в Сирии под сирийским руководством. |
However, the Syrian authorities should take care to ensure that any inequalities of income did not lead to de facto ethnic or racial segregation in view of the diversity of Syria's population. | В то же время сирийским властям нужно следить за тем, чтобы различия в доходах не вели к фактической этнической или расовой сегрегации, учитывая многонациональность населения Сирии. |
Syria's Ministry of Tourism (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 455,921,280 for losses sustained by the Syrian tourism sector. | Министерство туризма Сирии ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 455921280 долл. США за потери, понесенные сирийским сектором туризма. |
Other meetings continuously take place in Syria between the Syrian drug combating agency and the coordinators of drug combating activities in the Western embassies to my country. | Постоянно проходят в Сирии и другие встречи - между сирийским агентством по борьбе с наркотиками и координаторами деятельности по борьбе с наркотиками аккредитованных в моей стране посольств западных государств. |
Our aim is to protect Syria's civilians and to guarantee a brighter future. | Наша цель состоит в том, чтобы защитить сирийское гражданское население и гарантировать ему более светлое будущее. |
Once again, Syria's presidency of the Conference is accompanied by high hopes for an end to the impasse in which the Conference finds itself. | И вот сирийское председательство на Конференции вновь сопряжено с большими надеждами на прекращение того затора, в котором оказывается Конференция. |
The Syrian Government regularly continues to expand the list of community associations operating in Syria. | Сирийское правительство продолжает регулярно расширять перечень общественных объединений, действующих в Сирии. |
The Syrian Government continues to stress that the camps should be spared the effects of the crisis in Syria. | Сирийское правительство продолжает подчеркивать, что лагеря должны быть избавлены от последствий кризиса в Сирии. |
The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. | Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
Archaeological evidence suggests that the first true glass was made in coastal north Syria, Mesopotamia or ancient Egypt. | Археологические источники свидетельствуют, что искусственное стекло впервые было произведено на сирийском побережье, в Месопотамии или в Древнем Египте. |
Their relics, deemed miraculous, were buried in the city of Cyrrus in Syria. | Их реликвии, считавшиеся чудотворными, были захоронены в сирийском городе Кир. |
Chile stated that the situation in Syria was causing deep concerns in Chilean society. | Чили заявила, что положение в Сирии вызывает серьезную озабоченность в сирийском обществе. |
Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
Primary responsibility for the implementation of key parts of the resolution falls on the Syrian regime, which - as the United Nations High Commissioner for Human Rights stated on 8 April 2014 - is the party most responsible for human rights offences in Syria. | Главная ответственность за осуществление ключевых положений этой резолюции лежит на сирийском режиме, который, как об этом 8 апреля 2014 года заявила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, является стороной, несущей наибольшую ответственность за нарушение прав человека в Сирии. |
In that regard, he acknowledged the cooperation between the Force and the relevant authorities in Syria. | В этой связи оратор отмечает сотрудничество между Силами и соответствующими сирийскими властями. |
Others request the facilitation of witness interviews in Syria or the sharing of information obtained by the Syrian authorities in the course of their own investigations. | В других содержалась просьба об оказании содействия в проведении собеседований со свидетелями или предоставлении информации, полученной сирийскими властями в ходе своего собственного расследования. |
The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. | Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
The Republic of Guinea reaffirms its support for and solidarity with the legitimate demands and rights of Syria to restore its full sovereignty over the occupied Syrian Golan Heights, in accordance with the relevant Security Council and General Assembly resolutions. | Гвинейская Республика подтверждает свою поддержку законных требований и прав Сирии на восстановление ее полного суверенитета над оккупированными сирийскими Голанскими высотами согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и вновь заявляет о своей солидарности с ними. |
The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. | Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |