| The Democratic People's Republic of Korea commended Syria on its efforts to maintain security and stability. | Корейская Народно-Демократическая Республика с похвалой отозвалась об усилиях Сирии по поддержанию безопасности и стабильности. |
| At the same time, alarming statements are being made regarding ongoing preparations for a military aggression against Syria on the basis of groundless excuses, the most recent of which was the claim that chemical weapons have been used. | В это же самое время делаются тревожные заявления о продолжающейся подготовке к военной агрессии против Сирии на основании беспочвенных предлогов, последним из которых было утверждение о якобы имевшем место применении химического оружия. |
| In paragraph 38, it was stated: "The Sub-Committee examined in detail the legal issues raised by the delegations of Syria and Egypt, and its considered views are recorded in this report. | В пункте 38 говорится следующее: «Подкомитет подробно проанализировал правовые вопросы, затронутые делегациями Сирии и Египта, и его взвешенное мнение зафиксировано в настоящем докладе. |
| Please provide information on the measures adopted by the Syrian authorities to comply with the suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations following consideration of Syria's second periodic report in 1991 | Просьба представить информацию о мерах, принятых сирийскими властями по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях после рассмотрения второго периодического доклада Сирии в 1991 году. |
| Lebanon is yet another ethnic tapestry that cannot be immune to events in Syria. | Ливан - это еще одно этническое «сплетение», которое не может оставаться невосприимчивым к событиям в Сирии. |
| Syria believes that issues of disarmament must be addressed in a comprehensive and equitable manner. | Сирия считает, что проблемы разоружения требуют всестороннего и беспристрастного рассмотрения. |
| Syria is prepared to take every measure to facilitate the return of its citizens to their nation and their homes. | Сирия готова принять все меры к тому, чтобы облегчить возвращение своих граждан на родину в свои дома. |
| Syria states that these photographs demonstrate that the dark patches most probably resulted from pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since. | Как заявляет Сирия, эти фотографии свидетельствуют о том, что возникновение темных пятен по всей вероятности является результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось. |
| Syria wishes to reaffirm, finally, -Larsen's continued drafting of such reports abounding in misleading and selective statements will not help to improve the climate in Lebanon. | Сирия хотела бы в заключение заявить, что продолжающееся составление гном Рёд-Ларсеном таких докладов, изобилующих вводящими в заблуждение и избирательными утверждениями, отнюдь не способствует улучшению обстановки в Ливане. |
| Insists that Syria not interfere in Lebanese domestic affairs, either directly or indirectly, refrain from any attempt aimed at destabilizing Lebanon, and respect scrupulously the sovereignty, territorial integrity, unity and political independence of this country; | настаивает на том, чтобы Сирия отказалась от вмешательства - как прямого, так и косвенного - во внутренние дела Ливана, воздерживалась от любых попыток, направленных на дестабилизацию Ливана, и неукоснительно соблюдала суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость этой страны; |
| The veteran Abd al-Malik ibn Salih was sent to Syria to mobilize its troops along with Ali ibn Isa's son, Husayn. | Ветеран Абд аль-Малик ибн Салих был направлен в Сирию для мобилизации своих войск вместе с сыном Али ибн Исы Хусейном. |
| That situation has prevented 19 students in the occupied Syrian Golan from crossing to their motherland Syria to continue their university studies. | В результате сложившейся ситуации 19 студентов на оккупированных сирийских Голанах не имеют возможности вернуться в Сирию, чтобы продолжить учебу в университетах. |
| Females less than 18 years old form a large proportion of the girls who came to Syria for this purpose. | Большую долю женщин, приезжающих в Сирию с вышеуказанной целью, составляют девушки в возрасте до 18 лет. |
| On their way to Syria, he and a group of disciples were intercepted by some of the very same crusaders he had once commanded. | По дороге в Сирию самого Ле Валльянта и его учеников настигли рыцари, которыми он когда-то командовал. |
| 2.8 On 31 August 2001 a report from the Swiss section, Berne, of Amnesty International was sent to the CRA; the report concluded that the complainants would very probably be imprisoned, interrogated under torture and subjected to arbitrary detention if they returned to Syria. | 2.8 31 августа 2001 года АКБ был также направлен доклад расположенного в Берне швейцарского отделения организации "Международная амнистия" от 3 июля 2001 года, в котором делается вывод о том, что в случае возвращения заявителей в Сирию они, весьма |
| We are also encouraged by the current American engagement with Syria. | Нас также обнадеживает нынешнее американское взаимодействие с Сирией. |
| · To negotiate with Syria for peace, though without illusions as to the probability of success. | · проводить мирные переговоры с Сирией, но не питая иллюзий по поводу возможного успеха. |
| 2.6 The Committee wishes to develop a constructive dialogue with Syria in relation to measures it is taking to implement the resolution, in particular with regard to those areas identified in this letter as a priority. | 2.6 Комитет желает развивать конструктивный диалог с Сирией в отношении мер, которые она принимает для осуществления резолюции, особенно в отношении тех областей, которые определены в настоящем письме в качестве приоритетных. |
| Rachaiya al Wadi, east of the Western Beqaa district, is home to Lebanon's share of Mount Hermon and borders Syria also. | В Рашайя аль Вади, на востоке района Западной Бекаа расположена Ливанская часть горы Хермон, рядом также находится граница Сирией. |
| Also on the issue of border control, the northern border crossing of Bokayaa between Lebanon and Syria was officially opened on 26 April 2009. | В области пограничного контроля 26 апреля 2009 года был официально открыт пограничный переход в районе Бокайа на северной границе Ливана с Сирией. |
| Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| University of Damascus in Damascus, Syria. | Университет Дамаска - университет в сирийской столице Дамаск. |
| This case concerns Haytham al-Maleh, 79 years old, a lawyer and the former head of the Human Rights Association in Syria. | Данное дело касается Хайтама Аль-Малеха 79 лет, юриста и бывшего руководителя сирийской Ассоциации прав человека. |
| The third case concerns Dany Mansourati, who was allegedly arrested by Syrian Intelligence Service officers in Syria. | Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
| Members of the Security Council still have before them the opportunity to strengthen moderate opposition forces on the ground by supporting the only credible alternative to both extremism and dictatorship in Syria: the Free Syrian Army and the Syrian Coalition. | У членов Совета Безопасности все еще есть возможность укрепить силы умеренной оппозиции на местах, оказав поддержку единственной заслуживающей доверия силе в Сирии, альтернативной как экстремизму, так и диктатуре, - Свободной сирийской армии и Сирийской коалиции. |
| It is high time for those organizations to take a genuine stand and prevail on the stakeholders to bring an immediate end to this insane takfirist terrorism against the pure land of Syria and its virtuous people. | Эти организации должны занять решительную позицию и заставить соответствующие стороны немедленно положить конец этой бесчеловечной кампании такфиристского терроризма против пречистой от скверны сирийской земли и ее добродетельного народа. |
| A joint application submitted by doctors from the Golan for permission to go the Damascus to attend a meeting at the invitation of the Association of Physicians in Syria was rejected on 19 February 1997. | 19 февраля 1997 года было отклонено совместное заявление голанских врачей, содержащее просьбу о санкционировании их поездки в Дамаск для участия в работе совещания по приглашению Ассоциации сирийских врачей. |
| In order to tackle the humanitarian crisis in Syria, terrorism must be fought and the unilateral economic and financial sanctions that have affected the lives of Syrian civilians must be lifted immediately. | Для урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии необходимо бороться с терроризмом и незамедлительно отменить односторонние экономические и финансовые санкции, которые влияют на жизнь сирийских граждан. |
| The steady increase in the number of immigrants and asylum-seekers was cause for concern, as it imposed a heavy burden on Syria's economic infrastructure and adversely affected social and health services and the living conditions of Syrian citizens. | Постоянное увеличение количества иммигрантов и лиц, ищущих убежище, вызывает озабоченность, поскольку это возлагает тяжелое бремя на экономическую инфраструктуру Сирии и оказывает отрицательное воздействие на ситуацию с предоставлением социальных и медицинских услуг, а также на условия жизни сирийских граждан. |
| On behalf of the people of Syria and the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces (Syrian Coalition), it is my grave responsibility to draw to your attention the Syrian regime's ongoing, systematic violations of Security Council resolution 2139 (2014). | От имени народа Сирии и Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил (Сирийской коалиции) с глубоким сожалением вынужден довести до Вашего сведения информацию о текущих, систематических нарушениях резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, совершаемых сирийским режимом. |
| In the area of education, 96.7 per cent of Syrian children of primary-school age are enrolled in primary schools, demonstrating that Syria is close to achieving the Millennium Development Goal of universal primary education. | Что касается образования, то 96,7 процента сирийских детей школьного возраста посещают начальную школу, что свидетельствует о том, что Сирия приближается к достижению поставленной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования. |
| It is incumbent upon the Security Council to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Совет Безопасности обязан сохранять бдительность: он должен обеспечить, чтобы все запасы сирийского химического оружия и все объекты по его производству в Сирии были уничтожены. |
| In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. | В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
| The unilateral decision by the Syrian regime to hold presidential elections amid the current destruction of Syria violates the will of the Syrian people and undermines the vision for peaceful political transition that has been laid out time and again by the international community. | Одностороннее решение сирийского режима провести президентские выборы в условиях разрухи в стране идет против воли сирийского народа и подрывает концепцию мирных политических преобразований, о которой много раз говорило международное сообщество. |
| The ongoing use of chemical weapons in Syria and the faulty and incomplete chemical weapons declaration issued by the Syrian regime demonstrate that chemical weapons remain a real and dangerous threat to the Syrian people. | Продолжающееся применение химического оружия в Сирии и неверные и неполные сведения о химическом оружии, заявленные сирийским режимом, говорят о том, что химическое оружие по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для сирийского народа. |
| Commending the indispensable and ongoing efforts of the United Nations, its specialized agencies and all humanitarian and medical personnel in Syria and in neighbouring countries to alleviate the impact of the conflict on the Syrian people, | высоко оценивая продолжающиеся незаменимые усилия Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и всего гуманитарного и медицинского персонала в Сирии и соседних странах по смягчению последствий конфликта для сирийского народа, |
| On implementation of article 7, the fifteenth report commendably contained a number of examples illustrating how Syria's schools and other educational institutions condemned racial discrimination and taught respect for human rights. | К счастью, в отношении осуществления статьи 7 пятнадцатый доклад содержит ряд примеров, иллюстрирующих то, как сирийские школы и другие учебные заведения осуждают расовую дискриминацию и учат уважать права человека. |
| Syrian citizens are wondering what the justification is for imposing sanctions on investment projects in Syria and squandering the precious resources needed for development. | Сирийские граждане задаются вопросом о том, чем объясняется введение санкций в отношении инвестиционных проектов в Сирии и разбазаривание ценных ресурсов, необходимых для развития. |
| It called on the Syrian authorities to comply with the Council's resolutions and cooperate with the International Commission of Inquiry on Syria and the Joint Special Representative. | Он призывает сирийские власти соблюдать резолюции Совета и сотрудничать с Международной комиссией по расследованию событий в Сирии и Совместным специальным представителем. |
| I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. | С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| That paragraph refers to fictitious events and numbers, making claims that not even the media and those who fabricate claims against Syria have published, whether with regard to alleged incidents of violence, cross-border gunfire or Syrian infiltration into Lebanon. | В этом пункте приводятся выдуманные события и цифры, причем делаются такие утверждения, которые не публиковались даже средствами массовой информации и теми, кто фабрикует антисирийские выпады: тут и происходившие якобы случаи насилия, и трансграничные обстрелы, и сирийские вылазки в Ливан. |
| Syria exported rather than imported labour. | Сирийская Арабская Республика является скорее экспортером, чем импортером трудовых ресурсов. |
| Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. | Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
| We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. | Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
| The Special Rapporteur thanks Syria for its reply and would like to know whether Syrian legislation guarantees conscientious objection. | Сирийская Арабская Республика ответила, что на ее территории не имелось случаев отказа от военной службы по указанным соображениям или в силу своих убеждений. |
| Syria was also the country of origin of skilled migrant workers such as teachers and doctors and bilateral agreements concerning their employment had therefore been signed with the governments of receiving countries. | Кроме того, Сирийская Арабская Республика выступает страной происхождения квалифицированных трудящихся-мигрантов, таких как преподаватели и врачи. |
| The Personal Status Law in Syria guarantees many rights. | Сирийский закон о личном статусе гарантирует многие права. |
| Since the release of the report, the Syrian regime has further deployed toxic gas on residential areas in Syria on 19, 20, 23 and 28 August. | После опубликования доклада сирийский режим применял токсичный газ в жилых районах Сирии 19, 20, 23 и 28 августа. |
| In 2005, Razan Zaitouneh established SHRIL (the Syrian Human Rights Information Link), through which she continues to report about human rights violations in Syria. | В 2005 году Разан Зейтуне основала Сирийский правозащитный информационный канал (SHRIL), благодаря которому она продолжила сообщать о нарушениях прав человека в Сирии. |
| While the Syrian People's Assembly has a long history, dating back to the beginning of the twentieth century, these elections were particularly important because they represented a new experiment for Syria. | Хотя сирийский Народный совет имеет давнюю историю, корни которой уходят в начало ХХ века, эти выборы явились особенно важными, потому что представляли новый для Сирии эксперимент. |
| This includes the contributions that were originally made to the first OPCW Trust Fund for Syria and which have, at the request of the donor, subsequently been transferred, in part or in whole, to the Syria Trust Fund for the Destruction of Chemical Weapons. | Эта сумма включает взносы, которые первоначально были внесены в первый целевой фонд ОЗХО для Сирии, а в последующем, по просьбе донора, были перечислены частично или полностью в сирийский целевой фонд на уничтожение химического оружия. |
| The Syrian Network for Human Rights documented the Syrian regime's use of chemical gases (notably toxic chlorine gas) 50 times since the adoption of Security Council resolution 2118 on 27 September 2013 until 22 October 2014 in 18 areas inside Syria. | Сирийская сеть по правам человека документально подтвердила использование сирийским режимом токсичных химических газов (в частности газообразного хлора) 50 раз в период после принятия Советом Безопасности резолюции 2118 - с 27 сентября 2013 года по 22 октября 2014 года - в 18 районах на территории Сирии. |
| In response to the statement delivered by the Syrian representative at the previous meeting, he said that, regardless of one's origin, faith or political persuasion, no decent human being could ignore the humanitarian tragedy in Syria. | Отвечая на заявление, сделанное сирийским представителем на предыдущем заседании, оратор говорит, что независимо от происхождения, веры или политических убеждений, ни один порядочный человек не может оставаться безучастным к трагедии в Сирии. |
| Visits by Lebanese officials and party leaders to Syria have continued. On 10 November, the Lebanese Interior Minister held talks with his Syrian counterpart in Damascus on matters of security coordination. | Ливанские должностные лица и лидеры партий продолжали визиты в Сирию. 10 ноября министр внутренних дел Ливана провел переговоры со своим сирийским коллегой в Дамаске по вопросам обеспечения координации усилий в области безопасности. |
| The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
| the issues of diplomatic relations and border demarcation between Syria and Lebanon are questions of national sovereignty that will be settled by agreement between the Syrian Government and a Lebanese Government that does not set itself up as an enemy of Syria. | «вопросы налаживания дипломатических отношений и демаркации границы между Сирией и Ливаном являются вопросами их национального суверенитета, которые будут решаться на основе договоренности между сирийским правительством и таким ливанским правительством, которое не будет выступать в качестве врага Сирии. |
| Once again, Syria's presidency of the Conference is accompanied by high hopes for an end to the impasse in which the Conference finds itself. | И вот сирийское председательство на Конференции вновь сопряжено с большими надеждами на прекращение того затора, в котором оказывается Конференция. |
| The Syrian Government facilitated the delivery of vaccines to all regions of Syria as part of the national vaccination campaign. | З. Сирийское правительство способствовало доставке вакцин во все районы Сирии в рамках национальной кампании вакцинации. |
| The Syrian Government affirmed that it would make every possible effort to facilitate the humanitarian work of United Nations and international organizations in Syria. | Сирийское правительство подтвердило, что будет делать все возможное для облегчения гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и международных организаций в Сирии. |
| The Committee further urges the State party to allow Kurdish children born in Syria to acquire Syrian nationality. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
| American, Qatari and Saudi intelligence services had become involved in the conflict to destabilize Syria and were terrorizing its people and accusing the Syrian Government of doing so, using the media as their proxy. | Американские, катарские и саудовские разведывательные службы оказались вовлеченными в конфликт, направленный на дестабилизацию Сирии, и терроризируют ее народ и обвиняют в этом сирийское правительство, используя в качестве своих посредников средства массовой информации. |
| Archaeological evidence suggests that the first true glass was made in coastal north Syria, Mesopotamia or ancient Egypt. | Археологические источники свидетельствуют, что искусственное стекло впервые было произведено на сирийском побережье, в Месопотамии или в Древнем Египте. |
| Chile stated that the situation in Syria was causing deep concerns in Chilean society. | Чили заявила, что положение в Сирии вызывает серьезную озабоченность в сирийском обществе. |
| Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
| Psi Corp's got an intelligence operation in Syria Planum. | У Пси-Корпуса есть разведбаза на Сирийском Плато. |
| With tensions high between Syria and the U.S., it is no surprise that there are growing calls inside the Syrian government for the immediate execution of the two journalists. | читыва€ напр€жЄнные отношени€ между -ирией и -Ўј, не удивительно, что в сирийском правительстве всЄ чаще звучат призывы к незамедлительной казни журналистов. |
| As it is, the army's coup was indefensible, and its slaughter of mostly unarmed protesters ranks in infamy with the Tiananmen Square massacre of 1989, and those of Libya's former leader, Muammar el-Qaddafi, and Syria's Hafez and Bashar al-Assad. | Военный переворот, согласно своей природе, был непростительным, и резня как правило безоружных демонстрантов не менее позорна, чем резня на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, а также схожие бойни, устроенные бывшим лидером Ливии Муаммаром Каддафи и сирийскими лидерами Хафезом и Башаром аль-Асадами. |
| On 27 and 28 April, the team held meetings with the Syrian military authorities to obtain relevant information on Syria's previous military and intelligence presence in Lebanon. | 27 и 28 апреля группа провела встречи с сирийскими военными властями для получения соответствующей информации о прежнем присутствии в Ливане сирийских войск и разведывательного аппарата. |
| The Commission has so far conducted 17 interviews in Syria and Lebanon in connection with this line of enquiry and has held a number of meetings with relevant Syrian and Lebanese officials. | Пока что Комиссия провела 17 собеседований в Сирии и Ливане по этой линии расследования и ряд встреч с соответствующими сирийскими и ливанскими официальными лицами. |
| The analysing group also noted that, while there still remains a border dispute with Syria over the western portion of the Northern Border, the request indicates that Jordan has engaged the Syrian authorities on this matter and a joint commission has been created to that effect. | Анализирующая группа также отметила, что, хотя все еще сохраняется пограничный спор с Сирией по поводу западной части северной границы, запрос показывает, что Иордания взаимодействует с сирийскими ведомствами в этом деле, и создана совместная комиссия на этот счет. |
| Syria will remain in communication with the United Nations Secretariat in order to convey details of the events that are taking place, and will keep it informed of the reforms that are being carried out by the Syrian authorities. | Сирия будет продолжать поддерживать связь с Секретариатом Организации Объединенных Наций в целях подробного информирования о происходящих событиях и будет держать его в курсе реформ, проводимых сирийскими властями. |