| Only the credible assurance of Assad's departure, and the establishment of a transitional governing body with full executive powers, can permanently end the conflict in Syria and pave the way for an inclusive process of reconciliation, reconstruction and democracy in Syria. | Только полная уверенность в уходе Асада и создание переходного органа управления, обладающего всей полнотой исполнительной власти, могут навсегда положить конец конфликту в Сирии и проложить путь к всеохватному процессу примирения, реконструкции и демократии в Сирии. |
| Call on donor States promptly to fulfil the pledges made at the Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria. | призвать государства-доноры оперативно исполнить обязательства, взятые ими на второй Международной конференции по объявлению взносов на удовлетворение гуманитарных потребностей Сирии. |
| In his previous reports, the Secretary-General has always expressed his appreciation for Syria's cooperation, its assiduous efforts to ensure the safety of UNDOF troops and its respect for the Force's mandate. | В своих предыдущих докладах Генеральный секретарь всегда выражал свою признательность Сирии за сотрудничество, ее неустанные усилия по обеспечению безопасности военнослужащих СООННР и уважение мандата Сил. |
| In conclusion, the observation of former Secretary-General Kofi Annan, the current envoy to Syria, remains valid today when he stated that: | В заключение хочу сказать, что по-прежнему звучат актуально слова бывшего Генерального секретаря и нынешнего посланника в Сирии Кофи Аннана, когда-то заявившего, что |
| LONDON - As Syria's civil war has progressed, the West's views on arming the opposition have become increasingly confused, which reflects the growing muddle on the ground. | ЛОНДОН - В то время как гражданская война в Сирии продолжается, мнения Запада по поводу вооружения оппозиции все больше расходятся, что на деле свидетельствует о все большей запутанности ситуации. |
| Syria would like to know in exactly which areas assistance could be provided so that it can examine the possibilities on offer. | Сирия хотела бы знать точно, в каких областях может быть оказана помощь, с тем чтобы она могла изучить возможности относительно предложения. |
| Destruction of the equipment means that Syria can no longer produce new chemical weapons. | Уничтожение оборудования означает, что Сирия не может больше производить новое химическое оружие. |
| In its capacity as a Security Council member, Syria has striven above all to champion issues of relevance to developing countries and to international peace and security. | Сирия в качестве члена Совета Безопасности стремится, прежде всего, отстаивать вопросы, актуальные для развивающихся стран и международного мира и безопасности. |
| Once again, Syria notes that failure to implement those resolutions and the employment of double standards in dealing with them brings into question the credibility of the Security Council in fighting this perilous scourge, which is a threat to every country in the world. | Сирия вновь отмечает, что невыполнение этих резолюций и использование в их отношении двойных стандартов подрывает доверие к Совету Безопасности в борьбе с этим опасным бедствием, угрожающим всем странам мира. |
| The report also mentioned the financial crisis being faced by UNRWA, and in that regard, Syria encouraged donors to increase their contributions to the Agency's budget. | В докладе говорится также о финансовом кризисе БАПОР, и в связи с этим Сирия призывает доноров увеличить их взносы в бюджет Агентства. |
| 193-211) actually undertook this, dividing the province into Syria Coele in the north and Syria Phoenice in the south. | Однако лишь около 194 года Септимий Север (правил в 193-211 годах) реализовал эти слова, разделив провинцию на Келесирию на севере и Сирию Финикийскую на юге. |
| I need to know if we're ready to send our army into Syria. | Я хочу узнать, готовы ли мы отправить войска в Сирию. |
| He met with the observers who arrived successively in Syria and briefed them on their duties and the bases of their work under the protocol. | Он встречался с наблюдателями, которые стали поочередно прибывать в Сирию, и знакомил их с их обязанностями и основами их работы согласно протоколу. |
| Having examined the report of the Head of the Observer Mission to Syria and developments in the situation in Syria, and affirming that it is important for the Mission to continue to fulfilling its mandate and receiving the necessary technical and financial support, | изучив доклад главы Миссии наблюдателей в Сирию и развитие ситуации в Сирии и подтверждая, что Миссии важно продолжать выполнение своего мандата и по-прежнему получать необходимую техническую и финансовую поддержку, |
| Basel Ghalyoun, who was forcibly returned to Syria by the Spanish authorities after the Spanish Supreme Court acquitted him of involvement in the 2004 bomb attacks on trains in Madrid, was detained on arrival on 22 July. | Испанские власти в принудительном порядке возвратили Базеля Кальяна в Сирию после того, как Верховный суд Испании признал его невиновным в причастности к нападениям на электрички в Мадриде в 2004 году. Двадцать второго июля по прибытии в Сирию его задержали. |
| The comprehensive peace we yearn for will not be achieved until we reach peace agreements with Syria and Lebanon. | Всеобъемлющий мир, о котором мы мечтаем, невозможен без достижения мирных соглашений с Сирией и Ливаном. |
| On 22 May 1991, he signed the treaty of fraternity, co-ordination and co-operation with Syria, in which Lebanon promised not to allow its territory to be used against Syria's interests. | 22 мая 1991 года он подписал договор о дружбе и сотрудничестве с Сирией, по которому Ливан обязывался не предоставлять свою территорию для чьих-либо действий враждебных сирийским интересам. |
| The defeat at Alexandretta, coupled with the Qarmatian invasion of southern Syria, forced the Fatimids to lift the siege and secured Byzantine control of Antioch and northern Syria. | Поражение в битве в сочетании с вторжением карматов на юге Сирии заставило Фатимидов снять осаду Антиохии и обеспечило византийцам контроль над Северной Сирией. |
| Now, in order to complete this ever widening circle of peace, we must also achieve progress with our northern neighbours, Syria and Lebanon, each of which we equally hope to join in a peace agreement. | Теперь для того, чтобы придать законченность этому постоянно расширяющемуся кругу мира, мы должны также добиться прогресса в отношениях с нашими северными соседями - Сирией и Ливаном, и каждая из этих стран, как мы надеемся, присоединится к мирному соглашению. |
| Those movements took place through illegal crossing points between Lebanon and Syria and, in particular, in the Irsal region on the Lebanese border. | Контрабандный провоз осуществлялся через границу между Ливаном и Сирией и, в частности, в районе Ирсала на границе с Ливаном. |
| Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| In that regard, he welcomed the Syrian National Coalition's support for a referral of the situation in Syria to the International Criminal Court. | В связи с этим оратор приветствует поддержку Сирийской национальной коалицией передачи вопроса о рассмотрении ситуации в Сирии в Международный уголовный суд. |
| In partnership with the Free Syrian Army, it will strive to ensure that opposition forces uphold international humanitarian law and norms, and that measures are in place to protect journalists operating in the liberated parts of Syria. | В партнерстве со Свободной сирийской армией она будет стараться следить за тем, чтобы оппозиционные силы придерживались международного гуманитарного права и его норм и чтобы действовали меры по защите журналистов, работающих в освобожденных районах Сирии. |
| Application of the Convention entailed three main phases and he could well appreciate that it was a long process and that Syria was in a particular geopolitical situation in that regard. | После напоминания о трех основных фазах применения Конвенции он просит уяснить, что выполнение этого инструмента является длительным процессом и что геополитическое положение Сирийской Арабской Республики в этом отношении является особенным. |
| It is therefore no longer acceptable for the Secretary-General to introduce Syria into his reports on the implementation of resolution 1559 (2004). | В свете этого недопустимо, чтобы искренность намерений Сирийской Арабской Республики продолжала подвергаться сомнению в докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1559 (2004). |
| Pompey had followed the successful conclusion of the Third Mithridatic War with the creation of the Province of Syria and had spent 64 and 63 BC bringing law and order to the region. | Помпей, после успешного завершения Третьей Митридатовой войны, провёл 64 и 63 годы в только что созданной Сирийской провинции, наводя порядок в регионе. |
| On 24 May 2011, Canada applied its Special Economic Measures Act to Syria, freezing the assets of several Syrian nationals and imposing restrictions on transactions with them. | 24 мая 2011 года Канада приступила к применению своего Закона об особых экономических мерах в отношении Сирии, заморозив активы ряда сирийских граждан и установив ограничения на деловые операции с ними. |
| Another of the decisions made by the Ministerial Committee on 21 August 1990 was to grant temporary entry into Syria, and consequently an exemption of customs duty for shipments of household furnishings and accompanying baggage, for Syrian residents evacuating Kuwait. | В числе других решений Министерский комитет 21 августа 1990 года разрешил временный ввоз в Сирию и, следовательно, освободил от таможенных сборов домашнюю мебель и сопровождаемый багаж сирийских граждан, эвакуирующихся из Кувейта. |
| To the contrary, this incident, which could not have taken place without the knowledge of the Syrian authorities, reflects a blatant attempt by Syria to distract international attention from the violent repression of its own people. | Напротив, этот инцидент, который не мог произойти без ведома сирийских властей, отражает явную попытку Сирии отвлечь внимание международного сообщества от жестокого подавления выступлений собственного народа. |
| The witness also spoke about the difficulties of doctors educated in Syria to practise medicine in the Golan for lack of recognition of Syrian diplomas: | Этот же свидетель говорил также о тех проблемах, с которыми сталкиваются получившие образование в Сирии врачи, пытающиеся заниматься медицинской практикой на Голанах, из-за непризнания сирийских дипломов: |
| But Assad managed to emerge from Syria's forced withdrawal from Lebanon in 2005 to become the broker without whom a Lebanese government could not be created and a president could not be elected. | Но Аль-Асад сумел уйти от принудительного вывода сирийских войск из Ливана в 2005 году и стать посредником, без которого было невозможно создание ливанского правительства и избрание президента. |
| In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. | В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
| The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. | «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
| The letter conveys the Syrian people's deep concern regarding the presidential elections currently under way in Syria and the obstacles that they pose to the realization of peace and stability in the Middle East. | Это письмо призвано довести до Вашего сведения глубокую обеспокоенность сирийского народа по поводу президентских выборов, которые проходят в настоящее время в Сирии, и препятствий, которые они создают для обеспечения мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| Welcomes the unprecedented outcome of the International Humanitarian Pledging Conference for Syria, held in Kuwait on 30 January 2013, and urges donor States and organizations to rapidly provide the pledged funds to meet the dire needs of the Syrian people; | приветствует беспрецедентный итог Международной гуманитарной конференции по сбору средств для Сирии, состоявшейся в Кувейте 30 января 2013 года, и настоятельно призывает государства и организации-доноры оперативно выделить обещанные средства для удовлетворения первоочередных потребностей сирийского народа; |
| While corrosive immobility is a trademark of the Syrian regime, these challenges threaten to reinforce each other and marginalize Syria internationally even more so than today. | В то время как коррозийное бездействие является «торговой маркой» сирийского режима, вместе взятые, эти проблемы угрожают обострить ситуацию и привести к еще большей международной маргинализации Сирии. |
| He subsequently took the name Antiochus, a name used by the Seleucids who ruled his homeland Syria, and he called his followers, who numbered in the tens of thousands, Syrians. | Впоследствии он взял себе имя Антиох, которое носили сирийские цари из династии Селевкидов, и назвал своих последователей, насчитывавших около 70 тысяч человек, «сирийцами». |
| I wish to draw your attention to some shocking statements made recently by the President of Syria, Bashar Al-Assad, and other high-ranking Syrian officials. | Я хотел бы обратить Ваше внимание на некоторые шокирующие заявления, с которыми выступили недавно президент Сирии Башар Асад и другие высокопоставленные сирийские должностные лица. |
| In meetings with my Special Coordinator in Damascus on 11 February, Syrian officials denied any involvement by Syria in potential breaches of the arms embargo. | На встречах с моим Специальным координатором, состоявшихся в Дамаске 11 февраля, сирийские официальные лица отрицали какое бы то ни было участие Сирии в потенциальных нарушениях эмбарго в отношении оружия. |
| We believe in a free and democratic Syria where all Syrian citizens, regardless of their ethnicity, creed, religion or class shall enjoy equal rights and live in liberty, justice and peace. | Мы верим в создание свободной и демократической Сирии, в которой все сирийские граждане независимо от их национальности, вероисповедания, религии или класса пользуются равными правами и живут в условиях свободы, справедливости и мира. |
| With regard to the rule of law in Syria, the sovereignty of the law was guaranteed by article 25 of the Syrian Constitution and citizens whose rights had been violated could apply to the Syrian tribunals for redress. | Что касается существования правового государства в Сирии, то верховенство права гарантируется статей 25 Конституции Сирии, а граждане, чьи права были ущемлены, могут обратиться в сирийские суды за компенсацией. |
| Therefore, Syria will not intervene in this matter. | Поэтому Сирийская Арабская Республика не желает вмешиваться в этот вопрос. |
| Syria had striven since its independence to defend human rights, as was shown by the fact that it had ratified the seven major conventions in that regard. | С момента получения независимости Сирийская Арабская Республика прилагает усилия в направлении защиты прав человека, о чем свидетельствует тот факт, что ею уже были ратифицированы семь важных конвенций в этой области. |
| The Special Rapporteur thanks Syria for its reply and would like to know whether Syrian legislation guarantees conscientious objection. | Сирийская Арабская Республика ответила, что на ее территории не имелось случаев отказа от военной службы по указанным соображениям или в силу своих убеждений. |
| Syria was also the country of origin of skilled migrant workers such as teachers and doctors and bilateral agreements concerning their employment had therefore been signed with the governments of receiving countries. | Кроме того, Сирийская Арабская Республика выступает страной происхождения квалифицированных трудящихся-мигрантов, таких как преподаватели и врачи. |
| Although Syria had ratified the seven main international human rights instruments and proclaimed its sincere intent to promote human rights, there were still problems in applying those instruments. | Сирийская Арабская Республика, ратифицировавшая семь основных международных инструментов по правам человека, тем самым продемонстрировала свою искреннюю готовность работать в направлении защиты прав человека, но это не означает, что выполнение этих документов не наталкивается на проблемы. |
| In an extreme scenario, the regime could use chemical weapons, as Saddam Hussein did against the Kurds of Halabja in 1988, or it could launch an intensive aerial bombardment campaign, as Syria's Hafez al-Assad's did in Hama in 1982. | В крайнем случае, режим может применить химическое оружие, как это сделал Саддам Хусейн против курдов в Халабдже в 1988 году, или он может начать интенсивную воздушную кампанию бомбардировок, как это сделал сирийский Хафез аль-Асад в Хаме в 1982 году. |
| Indeed, the Syrian people must be assured that those who have brutalized their country and systematically violated their most basic and fundamental human rights are removed from the process of building a free, fair and democratic Syria. | Сирийский народ должен быть уверен в том, что те, кто жестоко издевался над его страной и систематически нарушал его самые элементарные и основополагающие права человека, будут исключены из процесса строительства свободной, справедливой и демократической Сирии. |
| He got out of prison last October and had been accused of raising the Syrian flag on 17 April, Independence Day for us, for Syria, about three years ago. | В октябре прошлого года его выпустили из тюрьмы, куда он попал около трех лет назад за то, что 17 апреля, в День независимости Сирии, поднял сирийский флаг. |
| With the exception of the offences referred to in article 19 and those committed in Syrian territory, any person, whether Syrian or foreign, who is the subject of a judgement rendered in the last instance by a foreign court may be prosecuted in Syria. | За исключением преступлений, о которых идет речь в статье 19, и преступлений, совершенных на территории Сирии, любое лицо, будь-то сирийский гражданин или иностранец, в отношении которого вынесено решение иностранным судом последней инстанции, может быть подвергнуто судебному преследованию в Сирии. |
| Just a few weeks ago, it was feared that Syria's crumbling regime might transfer part of its arsenal of weapons of mass destruction to Hezbollah, or that some of that arsenal might fall into jihadis' hands. | Всего несколько недель назад выражались опасения, что рушащийся сирийский режим может передать часть своего арсенала оружия массового поражения «Хезболле», или что часть арсенала может попасть в руки джихадистов. |
| In addition to the psychological and physical suffering of Syrian citizens, Syria maintains, this also violates international humanitarian law. | Кроме психологических и физических страданий, причиняемых сирийским гражданам, считает Сирия, это также является нарушением международного гуманитарного права. |
| No solution can be imposed, given disagreements among the outside countries with a stake in Syria and the strength of both IS and the Syrian government. | Ни одно решение не может быть навязано, учитывая разногласия между третьими странами, заинтересованными в Сирии и силами ИГ и Сирийским правительством. |
| However, the Syrian authorities should take care to ensure that any inequalities of income did not lead to de facto ethnic or racial segregation in view of the diversity of Syria's population. | В то же время сирийским властям нужно следить за тем, чтобы различия в доходах не вели к фактической этнической или расовой сегрегации, учитывая многонациональность населения Сирии. |
| The Syrian regime's possible use of chemical weapons demonstrates the urgent need for the OPCW-United Nations Joint Mission to maintain vigilance in ensuring that all of Syria's chemical weapons stockpiles and production facilities are destroyed. | Возможное применение сирийским режимом химического оружия свидетельствует о том, что Совместной миссии ОЗХО - Организации Объединенных Наций крайне необходимо сохранять бдительность в деле обеспечения того, чтобы все сирийские запасы химического оружия и объекты по его производству были уничтожены. |
| Other meetings continuously take place in Syria between the Syrian drug combating agency and the coordinators of drug combating activities in the Western embassies to my country. | Постоянно проходят в Сирии и другие встречи - между сирийским агентством по борьбе с наркотиками и координаторами деятельности по борьбе с наркотиками аккредитованных в моей стране посольств западных государств. |
| Syria calls on the United Nations to be completely forthright and draw attention to this challenge; it must stop politicizing the humanitarian issue and blaming the Syrian Government without cause. | Сирия призывает Организацию Объединенных Наций проявить абсолютную честность и привлечь особое внимание к этой проблеме; она должна прекратить политизировать этот гуманитарный вопрос и безосновательно обвинять сирийское правительство. |
| Damascus, which is the oldest capital in the world, has experienced throughout its history 33 different civilizations that have become one, thus making Syria and Syrian society a unique example in history. | В Дамаске, являющемся древнейшей столицей в мире, на протяжении его истории существовало ЗЗ различных цивилизаций, которые превратились в одну, что делает Сирию и сирийское общество уникальным примером в истории. |
| The sanctions on transportation have inflicted an embargo on the Syrian population: oil may not be transported to or from Syria in any vessel that flies the flags of the States concerned. | Санкции в отношении транспортировки повлекли за собой введение эмбарго на сирийское население: нефть не может транспортироваться в Сирию или из этой страны на судах под флагами соответствующих государств. |
| It is as if the Syrians in the occupied Golan, who live under the most heinous form of occupation, did not deserve so much as a modicum of the attention that the Secretariat gives to the situation in Syria in its briefings! | Дело выглядит так, как если сирийское население оккупированных Голан, которое живет в условиях самой жестокой оккупации, было не вправе рассчитывать на то, чтобы на брифингах Секретариата вопросу о Сирии уделялась хоть малость внимания! |
| Syria: We stress the need to preserve Syria's unity, sovereignty, independence and territorial integrity; we strongly condemn the ongoing bloodshed in Syria, and underline the Syrian Government's primary responsibility for the continued violence and destruction of property. | Мы обращаем особое внимание на необходимость сохранения единства, суверенитета, независимости и территориальной целостности Сирии; мы решительно осуждаем продолжающееся кровопролитие в Сирии и подчеркиваем, что сирийское правительство несет основную ответственность за непрерывное насилие и уничтожение собственности. |
| At the same time, President Sleiman and the Lebanese Armed Forces have been very clear in rejecting suggestions of widespread and substantial arms trafficking towards Syria. | В то же время Президент Сулейман и Ливанские вооруженные силы вполне однозначно отвергали предположения о широкой распространенности и масштабности оружейного трафика в сирийском направлении. |
| Their relics, deemed miraculous, were buried in the city of Cyrrus in Syria. | Их реликвии, считавшиеся чудотворными, были захоронены в сирийском городе Кир. |
| The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
| Chile stated that the situation in Syria was causing deep concerns in Chilean society. | Чили заявила, что положение в Сирии вызывает серьезную озабоченность в сирийском обществе. |
| Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. | Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
| As it is, the army's coup was indefensible, and its slaughter of mostly unarmed protesters ranks in infamy with the Tiananmen Square massacre of 1989, and those of Libya's former leader, Muammar el-Qaddafi, and Syria's Hafez and Bashar al-Assad. | Военный переворот, согласно своей природе, был непростительным, и резня как правило безоружных демонстрантов не менее позорна, чем резня на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, а также схожие бойни, устроенные бывшим лидером Ливии Муаммаром Каддафи и сирийскими лидерами Хафезом и Башаром аль-Асадами. |
| In the absence of full implementation by the Syrian authorities, the Ministerial Council of the League suspended Syria from participating in its meetings and activities, and decided to consider imposing economic sanctions. | В связи с тем, что он не выполняется в полном объеме сирийскими властями, Совет министров Лиги приостановил участие Сирии в своих заседаниях и деятельности и решил рассмотреть возможность введения экономических санкций. |
| Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. | Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности. |
| The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. | Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
| The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Lebanon and Syria; there are several individuals currently before the Lebanese courts. | Ливанскими и сирийскими властями пресечено множество таких контрабандных операций, и соответствующие заявления делались в официальных кругах и в средствах массовой информации как в Ливане, так и в Сирии; дела нескольких человек рассматриваются сейчас в ливанских судах. |