| There is a clear cause of the devastation and destruction in Syria: the Assad dictatorship. | Очевидно, что причиной бедствий и разрушений в Сирии является диктатура Асада. |
| As Obama wrestles with determining his responsibilities in Syria and elsewhere, he faces a serious moral dilemma. | В процессе борьбы Обамы за определение своих обязанностей в Сирии и других местах он сталкивается с серьезной моральной дилеммой. |
| Well, apparently, the situation in Syria is worsening. | Что же, очевидно, что ситуация в Сирии ухудшается. |
| I offer apologies to Syria for the unforgiveable accusations... (quietly): | Приношу извинения Сирии за эти непростительные обвинения... |
| On September 23, 2011, the Council of the European Union added Addounia TV to its list of sanctioned individuals and entities, on the basis that Addounia TV had incited violence against the civilian population in Syria. | Логотип 23 сентября 2011 года Совет Европейского союза добавил телеканал в список санкционированных физических и юридических лиц, на основании того, что, якобы, Addounia TV «подстрекал насилие против гражданского населения в Сирии». |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| In Syria, due process of law and the rights of religious minorities must be more fully respected. | Сирия должна обеспечить более строгое соблюдение судебных процедур и уважение прав религиозных меньшинств. |
| Syria commended the broad consultations held for the preparation of the national report through frank dialogue among stakeholders. | Сирия высокого оценила проведение в рамках подготовки национального доклада широких консультаций в формате откровенного диалога заинтересованных участников. |
| China has an embassy in Damascus and Syria has an embassy in Beijing. | Китай имеет посольство в Дамаске, Сирия имеет посольство в Пекине. |
| At the urging of ESCWA, a memorandum of understanding was signed by Syria, and will be signed by Jordan for further cooperation regarding the aquifer. | По настоянию ЭСКЗА Сирия уже подписала меморандум о понимании в отношении дальнейшего сотрудничества в деле освоения этого водоносного горизонта, и позднее этот меморандум будет подписан Иорданией. |
| To categorically condemn any actual or intended foreign military intervention in Syria; | решительно осуждать любой акт иностранного военного вмешательства в Сирию или намерение совершить его; |
| In contrast, those who ceaselessly hurl accusations at Syria have failed to shoulder their responsibility to ensure effective control of the border from the other side. | А те, кто постоянно без всяких на то оснований обвиняют Сирию, не смогли выполнить свои обязанности по эффективной охране границы с другой стороны. |
| Refugees, including those in Jordan, have reported active threats by regime supporters, who have warned that those who do not cast a ballot in favour of Assad will be banned from returning to Syria. | Беженцы, в том числе беженцы на территории Иордании, сообщали, что приверженцы режима активно угрожали им, предупреждая, что те, кто не проголосует за Асада, не смогут вернуться в Сирию. |
| We've got to cross Syria without being found. | Нам нужно пересечь Сирию незамеченными. |
| Came to Syria in 2008. | Прибыл в Сирию в 2008 году. |
| To that end, it has deployed over 8,000 troops on its eastern and northern frontiers with Syria, and it is cooperating with the German Government in a pilot project to improve its border security. | С этой целью он развернул 8000 военнолужащих вдоль своей восточной и северной границы с Сирией и сотрудничает с правительством Германии в осуществлении экспериментального проекта по укреплению безопасности своих границ. |
| The inspectors had collected environmental specimens and radiological measurements and had determined that the destroyed site bore no relation to nuclear activities and that Syria's declared nuclear materials remained in peaceful activities. | Инспекторы взяли пробы окружающей среды, провели замеры радиационного уровня и пришли к выводу, что разрушенный объект не имел никакого отношения к ядерной деятельности и что заявленный Сирией ядерный материал по-прежнему используется в мирных целях. |
| In the view of the Panel, given the distance between Syria and Kuwait, and the regional wind patterns, the amount of pollutants from the oil fires in Kuwait that might have reached Syrian territory is likely to be small. | По мнению Группы, с учетом расстояния между Сирией и Кувейтом и направленности ветров в регионе, сирийская территория, по всей вероятности, не могла подвергнуться серьезному загрязнению в результате нефтяных пожаров в Кувейте. |
| The company's request to carry out drillings on the Golan had been shelved under the Labour Government because of the negative consequences it was expected to have on peace negotiations with Syria. (Ha'aretz, 25 October) | Рассмотрение просьбы компании о проведении разведывательного бурения на Голанах было отложено правительством Партии труда, поскольку предполагалось, что это будет иметь негативные последствия для мирных переговоров с Сирией. ("Гаарец", 25 октября) |
| Syria's leaders must understand that the Security Council, and, through it, the international community as a whole will tolerate nothing less than immediate and complete cooperation and that it will respond accordingly to any failure by the Syrian authorities to meet their obligations. | Руководство Сирии должно понять, что Совет Безопасности и в его лице все международное сообщество удовольствуются лишь незамедлительным и всесторонним сотрудничеством и что в случае невыполнения Сирией ее обязательств Совет Безопасности примет соответствующие меры. |
| Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. | ООН назвала ответственных за резню в Хуле Deadly violence flares in Syria as EU-Russia seek solutions. |
| 415 Syria Coele was further subdivided into Syria I, with the capital remaining at Antioch, and Syria II or Salutaris, with capital at Apamea on the Orontes River. | Затем, после ок. 415 г., Полая Сирия разделилась на Syria I, со столицей в Антиохии, и Syria II, со столицей Апамея на Оронте. |
| University of Damascus in Damascus, Syria. | Университет Дамаска - университет в сирийской столице Дамаск. |
| The credibility of IAEA safeguards also is undermined by Syria's attempt to keep its emerging nuclear capability hidden from the IAEA and the international community. | Убедительность гарантий МАГАТЭ подрывается и сирийской попыткой сокрыть от МАГАТЭ и международного сообщества свой формирующийся ядерный потенциал. |
| Furthermore the Government of the United States has also refused to release any information regarding the assurances against torture it claims it received from Syria in the case of Maher Arar. | Кроме того, американское правительство отказалось предать огласке какую-либо информацию о заверениях в неприменении пыток, которые, по его утверждению, были им получены от Сирийской Арабской Республики по поводу Махера Арара. |
| He also wished to know what consequences ensued for migrant workers who did not declare children born in Syria to the consulate of their country of origin. | В заключение он хотел бы знать, какие последствия для трудящихся-мигрантов, чей ребенок был рожден в Сирийской Арабской Республике, имеет тот факт, что они не задекларировали наличие ребенка в консульстве страны своего происхождения. |
| His delegation shared the Special Rapporteur's concern that the European Union had allowed the ban on the sale of weapons to the Syrian opposition to expire, thereby increasing the likelihood of the further spread of weapons in Syria and throughout the region. | Делегация оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика в связи с тем, что Европейский союз допустил снятие запрета на продажу оружия сирийской оппозиции, увеличив тем самым вероятность дальнейшего распространения оружия в Сирии и во всем регионе. |
| Syria had a right to seek the return of the occupied Syrian Golan, which was an inseparable part of its national territory. | Сирия имеет право требовать возвращения оккупированных сирийских Голан, которые являются неотъемлемой частью ее национальной территории. |
| Syria notes that it has requested a number of European States to provide it with technical equipment to assist it with monitoring its borders and train Syrian personnel to perform this task. | Сирия отмечает, что она обратилась к ряду европейских государств с просьбой предоставить ей технические средства для наблюдения за ее границей и обучить сирийских пограничников выполнению этой задачи. |
| He noted that, according to Syrian estimates, the number of internally displaced Syrians was more than double the number of Syrian refugees who were being hosted by Syria's neighbours. | Оратор отмечает, что по данным Сирии число внутренне перемещенных сирийцев более чем вдвое превышает число сирийских беженцев, которых приняли соседи Сирии. |
| It recalls that the political programme put forward by President Bashar Al-Assad to resolve the crisis in Syria includes guarantees for all Syrian citizens who wish to return, as well as measures to facilitate their return. | Оно напоминает о том, что в политической программе, сформулированной президентом Башаром Асадом для урегулирования кризиса в Сирии, предусмотрены гарантии для всех сирийских граждан, которые могут пожелать вернуться домой, а также меры для содействия их возвращению. |
| In fact, these scenarios prejudge the outcome of the political process in Syria, set ultimatums for one side alone, and see political regime change as an absolute prerequisite for resolving the issues in Syria. | В этих сценариях фактически предвосхищаются результаты политического процесса в Сирии, предъявляются ультимативные требования только к одной из сторон, а смена политического режима в стране изображается как безусловная предпосылка урегулирования сирийских проблем. |
| The elimination of Syria's chemical weapons arsenal is an important and worthy goal. | Ликвидация сирийского арсенала химического оружия - это важная и достойная цель. |
| In a 23 October 2012 statement, Human Rights Watch said that Syrian military denials notwithstanding, HRW had "evidence of ongoing cluster bomb attacks" by Syria's air force. | В заявлении от 23 октября 2012, Human Rights Watch сообщает, что, несмотря на опровержения сирийского правительства, сирийские ВВС применяют кассетные бомбы. |
| MADRID - On October 2nd in Istanbul, Syria's disparate opposition movements gave the go-ahead for the formation of a "Syrian National Council." | МАДРИД. 2 октября в Стамбуле сирийские разнородные оппозиционные движения дали согласие на формирование «Сирийского национального совета». |
| Indeed, due to the regime's onslaught on civilian areas, approximately half of the Syrian population of 22 million people has been forced to flee Syria or has been internally displaced. | Нападения сирийского режима на районы проживания гражданского населения фактически привели к тому, что приблизительно половина населения Сирии, составляющего 22 миллиона человек, была вынуждена бежать из Сирии или подверглась внутреннему перемещению. |
| The Russian Federation and the United States of America agree on the need to achieve rapid elimination of Syria's chemical weapons, thus reducing the threat posed to the people of Syria. | Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласны с необходимостью быстрого уничтожения химического оружия в Сирии, чтобы тем самым уменьшить угрозу, которую оно представляет для сирийского народа. |
| Without provocation and in brazen contravention to international agreements, Syrian forces opened fire on the jeep from a military outpost inside Syria. | Без какой бы то ни было провокации сирийские военнослужащие, находящиеся на позиции в пределах территории Сирии, грубо нарушив международные соглашения, открыли огонь по этой автомашине. |
| I reconfirm from this rostrum that Syria has a sovereign right to the occupied Syrian Golan up to the borders of 4 June 1967. | С этой трибуны я вновь подтверждаю, что Сирия имеет суверенное право на оккупированные сирийские Голаны вплоть до границ, существовавших по состоянию на 4 июня 1967 года. |
| For the second consecutive year, Syrian farmers in the occupied Golan were able to market their apple harvest in Syria, under the supervision of the International Committee of the Red Cross and the United Nations. | Второй год подряд сирийские фермеры на оккупированных Голанах смогли продать свой урожай яблок в Сирии под контролем Международного комитета Красного Креста и Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the rule of law in Syria, the sovereignty of the law was guaranteed by article 25 of the Syrian Constitution and citizens whose rights had been violated could apply to the Syrian tribunals for redress. | Что касается существования правового государства в Сирии, то верховенство права гарантируется статей 25 Конституции Сирии, а граждане, чьи права были ущемлены, могут обратиться в сирийские суды за компенсацией. |
| The meeting failed to achieve that objective owing to the attachment of the Syrian citizens of the Golan to their native country, Syria, and their belief that occupied territory must be returned to its legitimate owners. | Эта встреча не дала желаемых результатов, поскольку сирийские граждане убеждены в том, что Голаны являются частью их родной страны - Сирии - и что оккупированные территории должны быть возвращены их законным владельцам. |
| Syria exported rather than imported labour. | Сирийская Арабская Республика является скорее экспортером, чем импортером трудовых ресурсов. |
| Syria wished to contribute to the building of a world where justice, freedom and dignity prevailed. | Сирийская Арабская Республика надеется внести вклад в строительство мира, в котором будут торжествовать справедливость, свобода и человеческое достоинство. |
| Syria had been one of the first seven countries to accede to the Convention, which it had done after an in-depth nationwide study on migration issues. | Он напоминает о том, что Сирийская Арабская Республика в числе первых семи стран присоединилась к Конвенции, после чего провела углубленное исследование по вопросам, связанным с миграцией на национальном уровне. |
| Syria drew attention to Pakistan's calm hosting of over 2.5 million Afghani refugees and requested more details about media reports indicating that Pakistan is considering the deportation or repatriation of some Afghani refugees. | Сирийская Арабская Республика отметила такие достижения, как расширение политических прав женщин, включая криминализацию "убийств на почве оскорбленной чести", успехи в области системы социального страхования, жилищного обеспечения и предоставления качественного образования. |
| Lectures as a Visiting Professor at Pennsylvania State University, Oklahoma State University, Phillips University, University of Damascus (Syria) and Aleppo University (Syria) (1990 - 2001) | Лекции в качестве приглашенного профессора в государственных университетах штатов Пенсильвания и Оклахома, Университете Филлипса, Дамасском и Алеппском университетах (Сирийская Арабская Республика) (1990 - 2001 годы) |
| It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. | Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
| From the start of the Syrian revolution in March 2011 until the present, the Syrian regime has used incendiary weapons 57 times against civilian targets in 8 of the 14 provinces in Syria. | С начала сирийской революции в марте 2011 года и до настоящего времени сирийский режим 57 раз применил зажигательное оружие против гражданских объектов в 8 из 14 провинций Сирии. |
| I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. | Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
| These policies also aim to pressure the Syrian people to thereby affect its will and to force the Syrian people to stage a coup against Syria's political system and legitimate leadership. | Такая политика имеет также целью оказание давления на сирийский народ и тем самым воздействовать на его волю и принудить сирийский народ к осуществлению государственного переворота с изменением политической системы Сирии и легитимного руководства страны. |
| Despite the regime's lack of cooperation, monitors have been able to collect and present credible evidence to document the scale of abuses carried out by regime-sponsored forces in Syria. | Несмотря на то, что сирийский режим не проявляет готовности к сотрудничеству, наблюдателям удалось собрать и представить убедительные доказательства того, что нарушения прав человека по вине сил, выступающих на стороне режима, имеют массовый характер. |
| The Council can deliver results, as it showed with Syria's chemical arsenal, when it establishes clear benchmarks, explicit timelines, active monitoring mechanisms, regular reporting processes, and consequences for non-compliance. | Совет может действовать результативно. Это было доказано на примере истории с сирийским химическим оружием, когда были установлены четкие требования и однозначные сроки их выполнения, введены механизмы активного мониторинга и регулярной отчетности, определены последствия несоблюдения взятых обязательств. |
| The SWIFT wire system is used by the Central Bank of Syria and the Syrian Commercial Bank and by private banks in accordance with recognized international norms. | Система телеграфных переводов SWIFT используется Центральным банком Сирии и Сирийским коммерческим банком, а также частными банками в соответствии с признанными международными нормами. |
| Syria is dismayed that the report's authors strayed from their mandate by bringing up false and politicized allegations regarding the use of chlorine gas and cluster bombs by the Syrian Government. | Сирия с негодованием отмечает, что составители доклада отошли от своего мандата и включили в него ложные и политизированные утверждения о применении сирийским правительством газообразного хлора и кассетных бомб. |
| As if that were not enough, those States are shirking their commitment to provide the necessary funding for the Syria Crisis Humanitarian Response Plan, which was endorsed by the United Nations in cooperation with the Syrian Government. | В довершение всего эти государства уклоняются от обязательств по предоставлению необходимых финансовых средств для осуществления плана гуманитарного реагирования на кризис в Сирии, одобренного Организацией Объединенных Наций и сирийским правительством. |
| Following a general pardon issued by the late Syrian President Hafez al-Assad, that anyone who had not reported to military service would not be prosecuted, but would rather be allowed to join the military service, the two brothers decided to return to Syria in 1985. | После объявления прежним сирийским президентом Хафесом аль-Ассадом всеобщей амнистии, согласно которой любой, кто не пошел на военную службу, впредь освобождается от преследования и вместо этого ему будет позволено пройти военную службу, оба брата в 1985 году решили вернуться в Сирию. |
| That presupposes, of course, the resumption of talks on all tracks, including with Syria and Lebanon. | Это предполагает и возобновление переговоров на всех треках, включая сирийское и ливанское переговорные направления. |
| I visited Syria on 14 June and was received by the Vice-President, the Foreign Minister and other senior officials. | Сирийское правительство высказало пожелание о начале переговоров, ведущих к миру с Израилем, и заявило о своей заинтересованности в обеспечении большей стабильности в регионе. |
| The State party should take urgent steps to remedy the situation of statelessness of Kurds in Syria and to protect and promote the rights of non-citizen Kurds. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
| (c) The transportation of crude oil or petroleum products, if they originate in Syria or are exported from Syria to any other State in the world; | с) перевозку сырой нефти или нефтепродуктов, если имеют сирийское происхождение или экспортируются из Сирии в любое другое государство мира; |
| (b) The purchase of Syrian crude oil or of petroleum products manufactured in Syria, if they originate in Syria or are located there; | Ь) покупку сирийской сырой нефти или нефтепродуктов, произведенных в Сирии, если они имеют сирийское происхождение или находятся в этой стране; |
| He was perhaps a native of Emesa in Syria. | Отсюда следует, что он родился или жил в сирийском городе Эмеса. |
| The apparent (and deceptive) lull in the fighting in Syria has contributed to this shift. | Кажущееся (и обманчивое) затишье в сирийском вооруженном конфликте сыграло в этом свою роль. |
| Former Ku Klux Klan leader David Duke visited Syria in November 2005 and made a speech that was broadcast live on Syrian television. | Бывший лидер Ку-клукс-клана Дэвид Дюк посетил Сирию в ноябре 2005 года и произнес речь, которая транслировалась в прямом эфире на сирийском телевидении. |
| Psi Corp's got an intelligence operation in Syria Planum. | У Пси-Корпуса есть разведбаза на Сирийском Плато. |
| Effective progress on the Lebanese and Syrian tracks must guarantee the return of Syria's full sovereignty over the Golan Heights and guarantee also full implementation of Security Council resolution 425 (1978) on withdrawal from the occupied Lebanese South. | Эффективный прогресс на ливанском и сирийском направлениях должен гарантировать возвращение полного суверенитета Сирии над Голанскими высотами и гарантию также полного осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности о выводе войск из оккупированного южного Ливана. |
| As it is, the army's coup was indefensible, and its slaughter of mostly unarmed protesters ranks in infamy with the Tiananmen Square massacre of 1989, and those of Libya's former leader, Muammar el-Qaddafi, and Syria's Hafez and Bashar al-Assad. | Военный переворот, согласно своей природе, был непростительным, и резня как правило безоружных демонстрантов не менее позорна, чем резня на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, а также схожие бойни, устроенные бывшим лидером Ливии Муаммаром Каддафи и сирийскими лидерами Хафезом и Башаром аль-Асадами. |
| The repeated and systematic nature of the chemical weapons attacks committed by Syrian armed forces against the civilian inhabitants of Syria underlines the urgent need to hold the Assad regime accountable. | Неоднократность и систематичность нападений с применением химического оружия, совершаемых сирийскими вооруженными силами против гражданского населения Сирии, подчеркивает настоятельную необходимость привлечь режим Асада к ответу. |
| Others request the facilitation of witness interviews in Syria or the sharing of information obtained by the Syrian authorities in the course of their own investigations. | В других содержалась просьба об оказании содействия в проведении собеседований со свидетелями или предоставлении информации, полученной сирийскими властями в ходе своего собственного расследования. |
| With that understanding in place, the Commission was able to interview a number of Syrian officials, including at the highest echelon of the State, access archives and successfully conduct numerous missions to Syria. | При этом понимании Комиссия смогла встретиться с некоторыми сирийскими должностными лицами, в том числе с представителями высших эшелонов государственной власти, получить доступ к архивам и успешно осуществить многочисленные миссии в Сирию. |
| We assert here that Syria will continue its cooperation with the International Independent Investigation Commission and will provide any available information, along with the results of the investigations being carried out by the Syrian authorities on the assassination of Mr. Hariri. | Мы заверяем, что Сирия будет и впредь сотрудничать с Международной независимой комиссией по расследованию и будет предоставлять любую имеющуюся информацию вместе с результатами расследования, проводимого сирийскими властями по убийству г-на Харири. |