It has been vacant since September 2004 when Lahoud, backed by Syria, forced an extension of his six-year term on the Lebanese parliament, which elects the president. |
Оно вакантно с сентября 2004 года, когда Лахуд с поддержкой Сирии заставил ливанский парламент, который избирает президента, продлить свой шестилетний срок. |
Most now are refugees in Jordan and Syria, and they are unlikely to be welcomed home anytime soon by the new Shiite elite running the country. |
Большинство из них сейчас стали беженцами в Иордании и Сирии, и маловероятно, чтобы новая шиитская элита, управляющая страной, вскоре пригласила их обратно. |
PRINCETON - The conventional wisdom last week on whether Syria would comply with former United Nations Secretary-General Kofi Annan's ceasefire plan was that it was up to Russia. |
ПРИНСТОН. Согласно общему мнению, решение Сирии принять план бывшего секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана на прошлой неделе зависело именно от России. |
Syria has declined to let the IAEA visit other military sites the United States recently made allegations about, arguing it fears that too much openness on its part would encourage the U.S. to push for years of relentless international scrutiny. |
Сирия отказалась позволить представителям МАГАТЭ посетить другие свои военные объекты, утверждая, что чрезмерная открытость в данной сфере будет только способствовать США привлекать к Сирии внимание международного сообщества. |
In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. |
Поступая так, мы разрушаем наше доверие с советом безопасности, что означает, что это очень тяжело получить резолюцию в Сирии, и мы опять допускаем ошибки. |
I would also like to thank your predecessor, Mr. Taher Al-Hussami of Syria, who did such a good job in preparing a framework for our future work. |
Я хочу также поблагодарить Вашего предшественника - представителя Сирии г-на Тареха Аль-Хассами, который внес большой вклад в подготовку почвы для нашей будущей работы. |
It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. |
Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху. |
We would, however, be remiss if we did not mention our regret about the silence that has greeted the repression in Syria. |
Однако с нашей стороны было бы упущением, если бы мы не выразили сожаления в связи с молчанием в ответ на репрессии в Сирии. |
CELAC therefore calls upon all those who have evidence of chemical weapons use in Syria and about those using them to provide that information to the United Nations investigation mechanisms in order to assist with full clarification of the facts and to prevent possible consequences. |
В этой связи СЕЛАК призывает всех, кто располагает проверенными доказательствами применения химического оружия в Сирии, и тех, кто их использует, представить их механизмам Организации Объединенных Наций по проведению расследований, с тем чтобы способствовать полному прояснению фактов и предотвращению последствий. |
Such militant activities by Hizbullah in Syria contradict and undermine the dissociation policy of the Government of Lebanon, of which Hizbullah is a coalition member. |
Подобные проявления воинственности «Хизбаллы» в Сирии противоречат проводимой коалиционным ливанским правительством, членом которого является «Хизбалла», политике отмежевания и подрывают ее. |
Let me dwell here, in great sorrow and pain, on the most recent report issued by UNICEF, which confirms that the disaster in Syria as resulted in the loss of an entire generation. |
В этой связи я хотел бы, будучи преисполнен чувств глубокой скорби и сострадания, остановиться на последнем докладе, опубликованном ЮНИСЕФ, в котором подтверждается, что нынешняя трагедия в Сирии уже привела к утрате целого поколения. |
Over the course of the past four weeks, Syrian regime forces have brutally attacked civilian-occupied areas across Syria, indiscriminately deploying barrel bombs with the intention to terrorize, maim and kill innocent men, women and children. |
В последние четыре недели силы сирийского режима наносят мощные удары по районам сосредоточения гражданского населения на всей территории Сирии, неизбирательно используя бочковые бомбы, чтобы терроризировать, калечить и убивать ни в чем не повинных женщин и детей. |
It is truly regrettable that the United Nations has stood by impotently as extremism and terrorism continue to rise in Syria and the region with the blessing and support of certain States Members of the Organization. |
Приходится с большим сожалением констатировать, что Организация Объединенных Наций беспомощно бездействует в то время, как в Сирии и регионе при благословении и поддержке некоторых государств - членов Организации набирают силу экстремизм и терроризм. |
The Ministry again calls on the United Nations entities responsible for health, and on other international humanitarian agencies, to fully comprehend the heinous crimes of takfirist terrorism against the pure and civilized country of Syria. |
Министерство вновь призывает структуры Организации Объединенных Наций по вопросам здравоохранения и другие международные гуманитарные учреждения обратить самое пристальное внимание на гнусные преступления, совершаемые такфиристскими террористами в отношении Сирии, которая не приемлет подобные грязные и нецивилизованные методы. |
Such unfounded allegations cannot be taken into consideration and are nothing more than a failed regime's desperate and deceptive effort to legitimize, unavailingly, the situation in Syria, by refusing to assume responsibility and putting the blame on others. |
Нельзя принимать во внимание содержащиеся в нем необоснованные утверждения, которые есть не что иное, как отчаянная и бесплодная попытка режима обманным путем узаконить ситуацию в Сирии, отказываясь взять на себя ответственность и перекладывая вину на других. |
As of end-2010, Syria had a total of 25,046 attorneys, including 4,765 female attorneys (20 per cent). |
На конец 2010 года общее число юристов в Сирии составило 25046 человек, из них женщин-юристов было 4765 человек (20 процентов). |
European Union countries, which import more than 90 per cent of Syria's petroleum exports, have not been allowed to import Syrian petroleum under the sanctions, resulting in losses totalling $2 billion. |
Странам Европейского Союза, импортировавшим более 90 процентов объемов нефтяного экспорта Сирии, не разрешено импортировать сирийскую нефть в условиях санкций, что привело к потерям, составившим 2 млрд. долл. США. |
Another concern voiced by the Governor of Qunaitra was the installation of large air fans on the western side of the Jabal al-Sheikh summit that in case of leaks would blow nuclear waste radiation into Syria. |
Еще одним поводом для беспокойства, которым поделился губернатор Эль-Кунейтры, явилась установка крупных вентиляторов на западном склоне горы Джабаль-эш-Шейх, которые в случае утечки радиации будут сдувать частицы ядерных отходов на территорию Сирии. |
The Syrian Young Entrepreneurs' Association is a non-governmental/non-profit organization that strives to inspire a strong entrepreneurial mindset and skills among Syria's promising young people. |
Сирийская ассоциация молодых предпринимателей является неправительственной и некоммерческой организацией, стремящейся поощрять мощный предпринимательский склад ума и деловые способности среди подающих надежды молодых людей Сирии. |
In Syria and Tunisia, independent human rights organizations had to operate in a legal limbo, required by law to obtain an official registration that the state authorities, in practice, refused to allow. |
В Сирии и Тунисе независимые правозащитные организации были вынуждены работать в условиях правовой неопределённости, так как по закону они должны были проходить официальную регистрацию, а на практике государственные органы отказывали им в разрешении. |
Muhammad Zammar, a victim of suspected unlawful rendition to Syria by the US authorities, remained in prison serving a 12-year sentence imposed by the SSSC despite the UN Working Group's announcement in June 2007 that his detention was arbitrary. |
Мухаммад Заммар, которого власти США, как подозревают, незаконно выдали Сирии, по-прежнему находился в тюрьме. Он отбывал 12-летний срок лишения свободы, назначенный ему ВСГБ вопреки июньскому заявлению Рабочей группы ООН в июне 2007 года о том, что его задержание носило противозаконный характер. |
On 10 May, the Criminal Court convicted Kamal al-Labwani of "scheming with a foreign country, or communicating with one to incite it to initiate aggression against Syria" and sentenced him to 12 years' imprisonment. |
10 мая Уголовный суд приговорил к 12 годам лишения свободы Камаля аль-Лабвани за то, что «он вступил в сговор или сносился с иностранным государством, подстрекая его к агрессии против Сирии». |
Following the pattern of demonstrators calling Fridays a "day of rage", Saturdays in Syria were called the "day of Hamza". |
По аналогии тому, что пятницу зачастую протестанты в арабских странах объявляли «Днём гнева», субботы в Сирии также называли «Днём Хамзы». |
Ethnicity and religion are intertwined in Syria as in other countries in the region, but there are also nondenominational, supraethnic and suprareligious political identities, like Syrian nationalism. |
Этнос и религия переплетаются в Сирии также, как и в других странах арабского мира, но в ней присутствуют внеконфессиональные, субэтнические и субрелигиозные политические идентичности, к примеру, сирийский национализм. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Syria and Lebanon. |
Компетентные органы Ливана и Сирии пресекли множество таких тайных операций, о чем официально сообщалось как в сирийских, так и в ливанских средствах массовой информации. |