Qatar's production of abundant oil revenue would not suffice to convince the world that it was a democratic State interested in protecting human rights in Syria. |
Огромные нефтяные доходы Катара недостаточны для того, чтобы убедить мир в демократическом характере государства, якобы заинтересованного в защите прав человека в Сирии. |
Most recently, it had worked closely with the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in the establishment of the joint mission in Syria. |
В последнее время ему пришлось, действуя в тесном контакте с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО), заниматься вопросами учреждения совместной миссии в Сирии. |
There was no graver situation currently calling for action in accordance with the rule of law than that in Syria, and the international community must make an appropriate response. |
В настоящее время нет тяжелее ситуации, требующей принятия мер в сфере верховенства права, чем ситуация в Сирии, и международное сообщество обязано отреагировать надлежащим образом. |
Her delegation called on all sides to respect the people's rights, seek a just and peaceful settlement, and work with the Joint Special Representative for Syria to that end. |
Ее делегация призывает все стороны уважать права народа, добиваться справедливого и мирного урегулирования и сотрудничать с Совместным специальным представителем по Сирии в этих целях. |
The forthcoming international conference on Syria, to be held in Geneva in November 2013, would offer an opportunity to avoid further suffering for millions of Syrians and to bring the crisis to an end. |
Предстоящая международная конференция по Сирии, которая состоится в Женеве в ноябре 2013 года, даст возможность избежать дальнейших страданий миллионов сирийцев и положить конец кризису. |
In 2010, the number of female ministers in Syria increased to three, or nine per cent of the members of the Syrian Government. |
В 2010 году число женщин-министров возросло в Сирии до трех человек, или до девяти процентов членов сирийского правительства. |
Syria's reservations take into account the differences that exist between sects and religions, governed by the religious texts of divine law, which are above conventions and international laws. |
Оговорки Сирии принимают во внимание существующие различия между сектами и религиями, которые руководствуются религиозными текстами Священного закона и ставят их выше конвенций и международных законов. |
It also noted that up until spring 2014, around 12,000 persons, the majority of them of ethnic Armenian background, had remained in the country after fleeing the conflict in Syria. |
Оно отметило также, что до весны 2014 года в стране осталось около 12000 человек, большинство которых являлись этническими армянами, спасавшимися бегством от конфликта в Сирии. |
SCM is reported to have played a crucial role in documenting and disseminating information on human rights violations in Syria internationally, particularly since the beginning of the uprising in 2011. |
СЦСМИ, как сообщается, играет ключевую роль в документировании и международном распространении информации о нарушениях прав человека в Сирии, особенно с начала восстания в 2011 году. |
According to the source, Mr. Ghrer is a well-known blogger and was already writing about the human rights situation in Syria before the current opposition movement began. |
По данным источника, г-н Грер является хорошо известным блоггером и уже писал о положении в области прав человека в Сирии еще до начала текущего оппозиционного движения. |
I have the honour to transmit herewith two letters dated 1 August 2013 from the representative of the Syrian Coalition on the situation in Syria (human rights, chemical weapons) (see annexes). |
Имею честь настоящим препроводить два письма представителя Сирийской коалиции от 1 августа 2013 года, касающиеся положения в Сирии (права человека, химическое оружие) (см. приложения). |
At the same time, alarming statements are being made regarding ongoing preparations for a military aggression against Syria on the basis of groundless excuses, the most recent of which was the claim that chemical weapons have been used. |
В это же самое время делаются тревожные заявления о продолжающейся подготовке к военной агрессии против Сирии на основании беспочвенных предлогов, последним из которых было утверждение о якобы имевшем место применении химического оружия. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. |
Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
The report also failed to note that the increased Al-Qaida presence in Syria is the result of the destructive role played by media organizations that are supported and sponsored by the Governments of certain States. |
В докладе также не отмечается, что возрастающее присутствие организации «Аль-Каида» в Сирии является результатом деструктивной роли информационных организаций, которых поддерживают и финансируют правительства определенных государств. |
These destructive actions of Saudi Arabia that are publicly acknowledged by its officials undermine all efforts aimed at arriving at a political solution to the situation in Syria and convening a second Geneva conference. |
Эти деструктивные действия Саудовской Аравии, которые публично признаются ее официальными лицами, подрывают все усилия, направленные на достижение политического урегулирования ситуации в Сирии и созыв второй Женевской конференции. |
Further efforts are urgently required by the international community and the Security Council, in particular, to resolve the conflict in Syria and address the region's large and growing humanitarian crisis. |
Необходимо, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, срочно предприняли дополнительные усилия для урегулирования конфликта в Сирии и прекращения тяжелого и расширяющегося гуманитарного кризиса в регионе. |
The Syrian Coalition therefore calls upon the Security Council to do its utmost to adopt a comprehensive resolution that will stop the conflict in Syria and create the conditions for a democratic transition. |
Поэтому Сирийская коалиция призывает Совет Безопасности сделать все возможное для принятия всеобъемлющей резолюции, которая позволила бы прекратить конфликт в Сирии и создать условия для перехода к демократии. |
This cooperation has increased since the beginning of the crisis in Syria in 2011 as Egypt strives to guarantee that Syrian citizens on Egyptian soil can enjoy all their rights. |
После начала кризиса в Сирии в 2011 году Египет еще более активно взаимодействует с Управлением в стремлении обеспечить сирийским гражданам возможность осуществлять все свои права на территории Египта. |
It was bizarre that Saudi Arabia would submit a draft resolution supporting the mandate of the Special Envoy of the United Nations on Syria, since it had refused to receive successive Special Envoys. |
Странно, что Саудовская Аравия представляет проект резолюции в поддержку мандата Специального посланника Организации Объединенных Наций по Сирии, потому что она отказалась принять нескольких специальных посланников. |
Mr. Bosah (Nigeria) said that the civil war and humanitarian crisis in Syria and the deteriorating economic and political situation in the Agency's fields of operation were severely affecting its ability to fulfil its mandate. |
Г-н Босах (Нигерия) говорит, гражданская война и гуманитарный кризис в Сирии и ухудшающаяся экономическая и политическая ситуация в областях деятельности Агентства серьезно сказываются на его способности выполнять свой мандат. |
In Mali, the Central African Republic and Syria numerous journalists had been killed, some of them specifically targeted for the opinions they had expressed. |
В Мали, Центральноафриканской Республике и Сирии множество журналистов были убиты, некоторые из них становились конкретной целью за мнения, которые они выражали. |
It remains a source of concern that the Joint Mission has been unable to gain access to 2 of the 41 disclosed production facilities in Syria. |
По-прежнему вызывает озабоченность то обстоятельство, что Совместной миссии не удается получить доступ к двум из 41 обозначенного объекта по производству химического оружия в Сирии. |
It must condemn and help stop the Syrian regime from employing starvation as an instrument of war, including by passing a resolution dedicated to improving the humanitarian situation in Syria. |
Он должен осудить сирийский режим и не дать ему использовать голод как инструмент войны, в том числе путем принятия резолюции, нацеленной на улучшение гуманитарной ситуации в Сирии. |
Since Syria's democratic uprising began in March 2011, the Assad regime has increased its systematic violations of the fundamental human rights of the Syrian people. |
С тех пор как в марте 2011 года в Сирии началось восстание демократических сил, режим Асада активизировал свои систематические нарушения основных прав человека сирийского народа. |
Urgent action, including a referral of the situation in Syria to the International Criminal Court, must be taken to ensure that those responsible for atrocities are held to account. |
Должны быть приняты срочные меры (включая передачу ситуации в Сирии Международному уголовному суду) для обеспечения того, чтобы виновные в злодеяниях были привлечены к ответу. |