If it appeared that another national civil service could replace the current comparator, work should proceed on phase II, in order for a complete report to be submitted to the Commission at its summer session in 1994; |
Если будет установлено, что нынешний компаратор может быть заменен другой национальной гражданской службой, то следует начать работу в рамках второго этапа, с тем чтобы представить Комиссии полный доклад на ее сессии летом 1994 года; |
As part of an effort for international and regional cooperation, the first International Youth Friendship Jamboree had been held at Tehran in the summer of 1993, with the participation of the States of the region and 13 member States of the Economic Cooperation Organization (ECO). |
В рамках международного и регионального сотрудничества в Тегеране летом 1993 года была организована первая международная встреча дружбы молодежи, в которой приняли участие государства региона и 13 государств - членов Организации экономического сотрудничества (ОЭС). |
A trilateral discussion on cooperation between the United Nations, the CSCE and the Council of Europe regarding human rights and the human dimension was initiated by the CSCE this summer with the aim of promoting human rights and democratic values. |
Летом текущего года СБСЕ была инициирована трехсторонняя дискуссия по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, СБСЕ и Европейским советом в области прав человека и человеческого измерения с целью содействия укреплению прав человека и демократических ценностей. |
Settlement patterns changed significantly in the summer of 1993, with the establishment of tent camps in the southern and central parts of the country, around the towns of Imishli, Sabirabad and Bilasuvar in the south and Agjabedi and Barda in the central regions. |
Характер расселения претерпел значительные изменения летом 1993 года после создания палаточных лагерей в южных и центральных районах страны, около городов Имишлы, Сабирабад и Биласувар на юге и Агджабеды и Барда - в центре страны. |
At the international level, her Government and that of Brazil would sponsor an international experts meeting in March 1999 in San Juan, Puerto Rico, and the Intergovernmental Forum on Forests had held its first substantive session in Geneva in the summer of 1998. |
Что касается работы на международном уровне, то ее правительство и правительство Бразилии организуют в марте 1999 года в Сан-Хуане (Пуэрто-Рико) международное совещание экспертов, а летом 1998 года свою первую основную сессию провел в Женеве Межправительственный форум по лесам. |
This villa was owned by a member of the Special Republican Guard who, in the summer of 1991, together with additional Special Republic Guard officers, received several truckloads of proscribed material in order to keep it from the Commission. |
Эта усадьба принадлежала члену республиканской гвардии особого назначения, который летом 1991 года вместе с другими офицерами республиканской гвардии особого назначения принял несколько грузовых автомобилей с запрещенными материалами с целью утаивать их от Комиссии. |
From 1994 to 1996, prisoners were obliged to take showers directly in the cells, while no bathroom existed; a collective bathroom was set up only in the summer of 1996; showers were then allowed at 20-30 days intervals, for 10-15 minutes per cell. |
С 1994 по 1996 год заключенных заставляли принимать душ непосредственно в камерах, при этом ванная комната отсутствовала; коллективная ванная комната была оборудована только летом 1996 года; душ затем разрешили принимать с интервалом в 20-30 дней по 10-15 минут на каждую камеру. |
The Working Group on appointments of limited duration met in Paris in April 1997 before the spring 1997 session of ICSC and in New York in July 1997 immediately prior to the summer 1997 session of the Commission. |
Рабочая группа по назначениям на ограниченный срок провела свои сессии в апреле 1997 года в Париже, до весенней сессии КМГС 1997 года, и в Нью-Йорке в июле 1997 года, непосредственно перед летней сессией Комиссии 1997 года. |
Mr. Levitte: The detailed presentation by the Special Representative of the Secretary-General, complementing the Secretary-General's report, demonstrates the extent of the task carried out by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in all areas since the summer of 1999. |
Г-н Левитт: Детальный доклад Специального представителя Генерального секретаря, служащий дополнением к докладу Генерального секретаря, указывает на масштабы задачи, осуществляемой в Косово Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово во всех областях начиная с лета 1999 года. |
A professor from the Law School was accepted to participate in a human rights course in Warsaw, held from 9 to 16 September 2000. From 21 August to 1 September a professor from the Mongolian National University attended a human rights summer course in the Netherlands. |
Профессор юридического факультета был также принят в Варшаве, где 9-16 сентября 2000 года состоялся семинар по правам человека. 21 августа - 1 сентября профессор Монгольского национального университета принял участие в летнем учебном семинаре по правам человека, проходившем в Нидерландах. |
The report will be available by the end of the summer of 2001; the results will be presented to the Commission. NEXT STEPS |
Доклад о работе будет подготовлен к концу лета 2001 года; результаты будут представлены Комиссии. |
The previous summer, her Government had submitted its periodic report on the occasion of its ratification of the Convention on the Rights of the Child and would give careful consideration to the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
Летом прошлого года правительство ее страны представило свой периодический доклад по случаю ратификации им Конвенции о правах ребенка, и оно намерено тщательно изучить рекомендации Комитета по правам ребенка. |
As part of the implementation of the OECD Council Recommendation on Improving Ethical Conduct in the Public Service (1998), the Organization's Public Management Service launched a survey in the summer of 1999 on managing ethics in the public service of its member countries. |
В рамках осуществления рекомендаций Совета о совершенствовании этики государственной службы (1998 год) Служба государственного управления Организации летом 1999 года провела обследование этики управления в государственных службах государств-членов. |
At its summer 2000 session, the Commission considered its programme of work for 2001 and decided that it would revise the agendas reported to the General Assembly for its fifty-third and fifty-fourth sessions in the light of a major change in the work programme. |
На своей летней сессии 2000 года Комиссия рассмотрела свою программу работы на 2001 год и постановила, что она пересмотрит доведенные до сведения Генеральной Ассамблеи повестки дня ее пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессий в свете важного изменения в программе работы. |
The third phase would take place between September and November 2003, after the annual summer vacation - traditionally a period of recruitment and major appointments. |
третий этап набора персонала пройдет с сентября по ноябрь 2003 года по окончании ежегодных летних отпусков и традиционно является периодом набора персонала и осуществления важных функций. |
The General Assembly would welcome the second humanitarian segment of the Economic and Social Council held this past summer and the agreed conclusions from that session, and would call upon relevant actors to cooperate to ensure the implementation of and follow-up to the agreed conclusions. |
Генеральная Ассамблея приветствует проведение Экономическим и Социальным Советом второго этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, которое состоялось летом этого года, и принятие на этой сессии согласованных выводов, а также призывает соответствующие организации сотрудничать в целях обеспечения осуществления согласованных выводов и связанной с ними последующей деятельности. |
Given that the exchange rate early in the summer of 1996 hovered between 10,000 and 11,000 Somali shillings to the United States dollar, the issuers of 130 billion Somali shillings netted about $12.4 million in hard currency. |
С учетом того, что в начале лета 1996 года обменный курс составлял порядка 10000 - 11000 сомалийских шиллингов за 1 долл. США, эмитенты 130 млрд. сомалийских шиллингов получали в результате 12,4 млн. долл. США в твердой валюте. |
Women with 2 or more children of less than 16 years old and single parents with one child of less than 16 years old are entitled to summer leave or, following a written request, any other time of the year (art. 116). |
Женщины, имеющие двоих детей в возрасте до 16 лет, и одинокие родители, имеющие одного ребенка в возрасте до 16 лет, имеют право на получение отпуска в летнее время или, по их письменному заявлению, в любое время года (статья 116). |
If Mayor Akiba's invitation for the CD to hold its regular summer session in August 2005 in Hiroshima is procedurally and technically too difficult to implement, then the CD Ambassadors should at least try to accept the invitation to visit Hiroshima and Nagasaki. |
И если в процедурном и техническом отношении будет чересчур уж сложно реализовать приглашение мэра Акибы к КР провести в августе 2005 года свою очередную летнюю сессию в Хиросиме, то послам на КР следует по крайней мере постараться принять приглашение посетить Хиросиму и Нагасаки. |
At its fifty-ninth session (summer 2004), the Commission welcomed the Chief Executive Officer of the Pension Board who introduced a note containing the views of the Pension Board on this item. |
На своей пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссия приветствовала главного административного сотрудника Правления Пенсионного фонда, который представил записку, содержащую мнения Правления Пенсионного фонда по данному пункту. |
(c) July 2005 (before the summer 2005 session of ICSC). |
с) июль 2005 года (до летней сессии КМГС 2005 года). |
At their respective summer 2006 sessions, the Pension Board and ICSC prepare reports and recommendations on the comprehensive review, for transmission to the General Assembly in fall 2006; |
На их соответствующих летних сессиях 2006 года Правление Пенсионного фонда и КМГС готовят доклады и рекомендации в отношении всеобъемлющего обзора для передачи Генеральной Ассамблее осенью 2006 года; |
The goal is to reach an output of 6,000 megawatts by the summer of 2004, and 9,000 megawatts - which is 2,000 megawatts in excess of estimated demand - during the spring of 2005. |
Цель состоит в обеспечении уровня электроснабжения в 6000 мегаватт к лету 2004 года и 9000 мегаватт - что на 2000 мегаватт больше расчетных потребностей весной 2005 года. |
International Fireworks Festival (summer): Organized every year since 1966 by the Municipal Events Department, the Festival, which takes place in July and August, has won itself an international reputation; |
Международный фестиваль фейерверков (лето): Проводится с 1966 года муниципальной службой праздников в июле и августе; этот фестиваль приобрел международную известность. |
Participation in the programme is greatest in the spring and summer, when about 90 % of the juveniles finding work during the year are placed in jobs (see also para. 450 of the second periodic report). |
Наибольшая численность участников программы приходится на весеннее и летнее время, когда трудоустраивается около 90% от общей численности несовершеннолетних граждан, нашедших работу в течение года. (См. также пункт 450 второго периодического доклада.) |