In response to criticisms of the handling of asylum applications, in the summer of 2009 the Minister of Justice and Human Rights had appointed an advisory committee to suggest improvements. |
В ответ на критику по поводу порядка рассмотрения ходатайств просителей убежища летом 2009 года Министром юстиции и по правам человека был сформирован консультативный комитет для выработки предложений относительно возможных усовершенствований. |
IRPP noted that in the summer of 2009, amendments to the Draft Law on Freedom of Conscience and Religious Organizations were approved by Parliament after the first reading of the document. |
ИРГП отмечал, что летом 2009 года парламентом после первого чтения этого документа были утверждены поправки к законопроекту о свободе совести и религиозных организациях. |
It had issued countless threats to United Nations staff and tried to obstruct their work, confiscated food shipments intended for UNRWA, broken into the Agency's offices to steal equipment and launched two attacks on UNRWA summer camps in July 2010. |
Она высказывает бесчисленные угрозы в адрес персонала Организации Объединенных Наций и пытается помешать его работе, конфискует продовольственные грузы, адресованные БАПОР, врывается в помещения Агентства для кражи оборудования, а в июле 2010 года организовала два нападения на летние лагеря БАПОР. |
With the term of the Representative coming to an end in the late summer of 2010, the Council will have to decide about the future of the mandate. |
Поскольку срок пребывания Представителя в должности завершается в конце лета 2010 года, Совету предстоит принять решение по вопросу о будущем данного мандата. |
A major donor to assisting institutions, including the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), Germany also coordinated until summer 2010 the donor group in Guatemala. |
В качестве крупного донора, оказывающего помощь учреждениям, в том числе Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), Германия также до лета 2010 года координировала деятельность группы доноров в Гватемале. |
It is important to underline that this particular footage is aimed at spreading false accusations of alleged Armenian war crimes, while the footage itself was shot in an area where NKR forces entered only in the summer of 1993, over a year after the Khojaly offensive. |
Важно подчеркнуть, что эта конкретная запись направлена на распространение ложных обвинений против армян в якобы совершенных ими военных преступлениях, а сделана она была в зоне, куда силы НКР вошли лишь летом 1993 года, более чем через год после наступления на Ходжалы. |
The Committee was also informed that a comprehensive study on the implementation of the concept will be made available to Member States for review in the summer of 2008. |
Комитет был также информирован о том, что результаты всеобъемлющего исследования по вопросу о практическом применении данной концепции будут представлены государствам-членам для рассмотрения в течении лета 2008 года. |
The Court observed that, despite the blockades, the construction of one of the pulp mills had progressed significantly since the summer of 2006, and that work continued. |
Суд отметил, что, несмотря на блокаду, строительство одного из целлюлозных заводов с лета 2006 года существенно продвинулось, и что строительные работы продолжаются. |
In the view of that same delegation, the conflict in the summer of 2006 would not have occurred if Security Council resolution 1559 (2004) had been implemented. |
По мнению делегации Ливана, конфликт летом 2006 года не произошел бы, если была бы выполнена резолюция Совета Безопасности 1559 (2004). |
In the summer of 2007, it had signed a cooperation agreement with the Government of the Netherlands and the United Nations Children's Fund (UNICEF) to reform the juvenile justice system. |
Летом 2007 года правительство подписало соглашение о сотрудничестве с правительством Нидерландов и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) для реформирования системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
UNIDIR is currently carrying out further research on the humanitarian impact of cluster munitions that will lead to a report to be published in the summer of 2007 and presented to delegates of States parties to the CCW. |
В настоящее время ЮНИДИР продолжает исследование вопроса о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, по итогам которого летом 2007 года будет опубликован доклад и представлен делегатам государств - участников КНО. |
It will be important in this context to take note of the current work of the group of governmental experts on brokering, which is due to report this summer. |
В этом контексте следует принять к сведению текущую работу группы правительственных экспертов по брокерской деятельности, которая должна представить свой доклад летом текущего года. |
The auditors' fieldwork was completed in the summer of 2006 and the resulting report was received by the secretariat at the end of March 2007. |
Работа ревизоров на местах была завершена летом 2006 года, и подготовленный по ее результатам доклад был получен секретариатом в конце марта 2007 года. |
This strategy will be implemented from summer 2007; |
Работа по осуществлению этой стратегии начнется летом 2007 года; |
These annexes contained the texts on which the Conference focused its work during the second part of this year's session up to the point where it adjourned for the summer recess. |
Эти приложения содержали тексты, на которых Конференция фокусировала свою работу в ходе второй части сессии этого года, пока та не была прервана на летние каникулы. |
During the period under review, the Council of Representatives, which reconvened on 5 September 2006 after the summer recess, finalized the establishment of its 24 parliamentary committees and considered several pieces of legislation, including some key bills related to the implementation of the Constitution. |
В течение рассматриваемого периода Совет представителей, который после летнего перерыва вновь собрался на свои заседания 5 сентября 2006 года, завершил учреждение 24 парламентских комитетов и рассмотрел несколько законопроектов, включая некоторые ключевые законопроекты, связанные с осуществлением Конституции. |
The importance of using my good offices in helping to resolve crises and propose ways forward has also been very clear to me throughout my term as Secretary-General, not least during the Lebanon crisis this summer. |
На протяжении всего срока моего пребывания на посту Генерального секретаря мне была очень понятна важность использования моих добрых услуг в деле оказания помощи в урегулировании кризисов и выдвижении предложений относительно дальнейших действий, особенно во время ливанского кризиса летом этого года. |
Owing to rapid increases in world consumption and geopolitical upheavals, the past few years have witnessed wide fluctuations in oil prices, which reached a record high in the summer of 2006 at $70 a barrel. |
Быстрый рост мирового потребления и геополитические потрясения вызвали значительные колебания цен на нефть в последние годы, уровень которых достиг рекордно высокой отметки 70 долларов за баррель летом 2006 года. |
However, there was a serious problem in the summer of 1998-99 when a lack of water to power hydroelectric plants led to repeated power outages. |
Однако серьезная проблема возникла летом 1988/89 года, когда из-за нехватки воды на гидроэлектростанциях имели место неоднократные перебои в подаче энергии. |
She was chosen Visionary of the Month by the Center for Visionary Leadership (summer, 2005) for her work at the United Nations on building global community. |
Она была названа провидцем месяца Центром прозорливого руководства (лето 2005 года) за ее работу в Организации Объединенных Наций над вопросами формирования глобального сообщества. |
In addition, four informal intersessional GEF Council meetings were held in the summer and winter for the approval of work programme allocations and implementing agency fees only. |
Кроме того, летом и зимой каждого года было проведено четыре неофициальных межсессионных заседания Совета ГЭФ, на которых он утверждал только целевые показатели для программы работы и ставки платежей для учреждений-исполнителей. |
In addition, a data migration planning exercise will be conducted in the summer of 2008 to ensure that all existing data sources, particularly those outside IMIS and ancillary systems, are analysed. |
Кроме того, летом 2008 года будут проведены мероприятия по планированию миграции массива данных в целях анализа всех существующих источников информации, в частности не охваченных ИМИС и вспомогательными системами. |
The international community will need to begin mobilizing funds to support these vital processes, especially that of voter registration, which must start in the summer of 2008 in order for elections to be held in 2009. |
Международному сообществу необходимо будет начать мобилизацию средств для поддержки этих жизненно важных процессов, особенно процесса регистрации избирателей, который должен начаться в сентябре 2008 года, для того чтобы выборы состоялись в 2009 году. |
The main external communication priority of the Tribunal has been the finalization of a comprehensive redesign of the Tribunal website, which is scheduled for launch in the summer of 2008 (). |
Главным внешним коммуникационным приоритетом Трибунала было завершение всеобъемлющего переоформления веб-сайта Трибунала, который запланирован к открытию на лето 2008 года (). |
Throughout the summer of 2007, a combination of extremely high temperatures and low rainfall led to one of the worst droughts in Southern Africa in 30 years, affecting Lesotho and Swaziland in particular. |
В течение лета 2007 года результатом сочетания чрезвычайно высоких температур и низкого уровня осадков стала одна из самых серьезных засух в южной части Африки за 30 лет, последствия которой оказались особенно неблагоприятными для Лесото и Свазиленда. |